Atos 24

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Waal iip filoon fi bee kúrúu Pool Sesare ra, Anañas seeƴohi gaana ñéerëꞌté a i ɓaha gina, a layoha na wonuu Tertulus ra ayute hëwrëꞌí Pool gëernëer Fílís në.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Pool dëekúté, Tertulus ɓeɓpe una na yam ɗi iñƴee won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Gëernëer, daa fu tah fun homaꞌ a jaammaa fahuu fun ɗa, te ñaaña ñaañ fu ra lofisse yin caak heedi fun.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Fun símúté rë lool di iña na olu fun faraah fu na paŋ wa di tígí teem ow gina ɓéeɓ.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Ndaa bi fahaay mi roo maañil, mi ɗaŋ ɗo biti fu síkírëh fun ƴutuuɗ hém neɓaꞌ ro te mí yúhté biti fu mín ɗí.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Fun olute biti daal ɓëyí bee wuneh yínë sah⁠ ⁠! Ɗi fi bee njíit di goomali ɓëewë na wonuu nasareyeŋ ñeyu waali paɗɗah fa ra, te kúɗté capaꞌ filiɓ yëwúɗɗë ëldúnë ɓéeɓ.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Tílté níi sah ɗi étíɗté yin na fahaꞌ sobeyil Faam fi gaani Koope, ndaa fun habute ri. [
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 ]
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Ɗo fu meel ɗi fi bee raa, ɗo fay oliɗ afu biti sah iña yabu fun ɗi ra ɓéeɓ kaah.⁠ ⁠»
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Yëwúɗɗë ñéerúuté wona, na ɓaatuu digiɗ.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Wocaꞌ layoha ra, gëernëer yeɗte Pool una, Pool na lay won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Gëernëer, soꞌ mi yúhté biti hente i kíil dí kíil daa fu na aattiyaꞌ fun, daa tah mi lekoh af soꞌ tígë në suu yen teye a layi bee ra.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Fu meelaꞌ raa, fay yúh biti gétëy bis sabboo a bis ana filoon, soꞌ mi húmú payte jaamiyohi Koope Yerusalem.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Lahaꞌ mi na ra ɓal, ow olay soꞌ ma na goneel a ow yin a di mín ɗii hen ɓéeɓ te ow olay soꞌ ma na soɗ ɓëewë nuf, filiɓ Faam fi gaani Koope neh, ílíƴƴë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra neh, mbée tígí mín ɗíi hen filiɓ gina.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Te ɓëewí ƴee míníh rëe won dara yii nay teeɓee biti iña yabu wa soꞌ ƴee ra kaah.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Soꞌ nék, mi kaañcee won fíyú biti mi ee jaamiyoh Koope fa na húmú jaamiyuu caacci yen ɗa, te mi gémpé iña won Kootaa a ƴee bíníyú téeré yí yonente ya ra ɓéeɓ, mi ñeyaꞌte ri waali Yéesú-Yíkëe na wonuu wa biti waal paɗɗah ra.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Soꞌ mi lahte yaakaar Koope na ti di lahuu wa yaakaar ɗii na nen biti ɓëyí në ɓéeɓ, ƴaha ɓëyí júɓpé mbée ɓëyí júɓëy ɓéeɓ ay këllú ɓúudé.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Yii baa daa tah tígí mín mii teem ɓéeɓ, mi saamaꞌ biti mi lah afi tookke fíi Koope a fíi ɓëewë.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 «⁠ ⁠Filoon fi bee homaꞌ mi i kíil luufa ra, mi nimilte Yerusalem komi ɓëy gin fun sarah, a hawiɗ Koope na.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Mi hom kotti iñƴah, wa ɗeefute soꞌ filiɓ Faam fi gaana ɗeef mi ɓukutohte⁠ ⁠; funi dúukël ow ñéerúuy, coow lahay.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 I ow di yëwúɗɗë dékú deyi Aasi ra húmú daaha ee, tii koon daa wa kúrún sëꞌ fíyú woteh neh biti wa lah yii yabun soꞌ wa a⁠ ⁠?
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Mbée book, ɓëewí ƴee ɗeefuu bee cëgírúu mí këemí gaani yëwúɗɗë rë, wonun yii ɓosa paŋ mi ra⁠ ⁠!
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Iñƴee ɓéeɓ, biti mi ɓéyíɗté un soꞌ sun mi wonte fíi yí wë bitih⁠ ⁠: “Gémë gém mí biti ow húl rëe ay koloh ɓúudé rë daa tah mi tëekɗú këem woteh⁠ ⁠!”⁠ ⁠»
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Wonaꞌ Pool níi kéeníɗté rë, bi húmú keloh gëernëer Fílís yii lante ri di waali Yéesú-Yíkëe, ɗi pëkíssé ɓëewë won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lisiyas, kélfíi gaani soldaarra ac ɗaa, may léjëntëꞌ yii ron.⁠ ⁠»
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Ɗi antee nah kélfíi soldaara ɓek Pool kasaa, ndaa ri on ɗi jaamma, te ri yeris kooƴƴa ac tooppitoh ri.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Tíkëhté i waal filoon fe, Fílís acce ñéerëꞌté a ɓeleɓi Dúrsíl, ɓelaa yëwúɗ, dëekrëhté Pool síkírëhí yii leŋke gém Yéesú-Kiristaa na.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Pool dalte na goneel yii yuloh júɓ, a biti ow ëe ow waɗtee ham afi, a yii leŋke yiin bis-këem. Fílís nék tíitëꞌ rí afi filiɓ unni ƴah, ɗi won Pool tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Leegi fu mín nimil, mi lah jot ɗaa may roo dëekëet.⁠ ⁠»
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Ɗi fi Fílís ɓal na húmú hel nuf biti Pool mín ɗíi neehal hélíis daa tah ɗi na hoñ ɗii dëek goneel.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Kíil ana filoon fe, Fílís kolohte ñaani nguur ka, Poorsiyus Festus tookke. Fílís nék, bi húmú fahaꞌ ri paŋi yii neɓaꞌ yëwúɗɗë, helte Pool kasaa.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.