Atos 24
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH
1 Waal iip filoon fi bee kúrúu Pool Sesare ra, Anañas seeƴohi gaana ñéerëꞌté a i ɓaha gina, a layoha na wonuu Tertulus ra ayute hëwrëꞌí Pool gëernëer Fílís në.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Pool dëekúté, Tertulus ɓeɓpe una na yam ɗi iñƴee won tih : « Gëernëer, daa fu tah fun homaꞌ a jaammaa fahuu fun ɗa, te ñaaña ñaañ fu ra lofisse yin caak heedi fun.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Fun símúté rë lool di iña na olu fun faraah fu na paŋ wa di tígí teem ow gina ɓéeɓ.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Ndaa bi fahaay mi roo maañil, mi ɗaŋ ɗo biti fu síkírëh fun ƴutuuɗ hém neɓaꞌ ro te mí yúhté biti fu mín ɗí.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Fun olute biti daal ɓëyí bee wuneh yínë sah ! Ɗi fi bee njíit di goomali ɓëewë na wonuu nasareyeŋ ñeyu waali paɗɗah fa ra, te kúɗté capaꞌ filiɓ yëwúɗɗë ëldúnë ɓéeɓ.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Tílté níi sah ɗi étíɗté yin na fahaꞌ sobeyil Faam fi gaani Koope, ndaa fun habute ri. [
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 ]
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Ɗo fu meel ɗi fi bee raa, ɗo fay oliɗ afu biti sah iña yabu fun ɗi ra ɓéeɓ kaah. »
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Yëwúɗɗë ñéerúuté wona, na ɓaatuu digiɗ.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Wocaꞌ layoha ra, gëernëer yeɗte Pool una, Pool na lay won tih : « Gëernëer, soꞌ mi yúhté biti hente i kíil dí kíil daa fu na aattiyaꞌ fun, daa tah mi lekoh af soꞌ tígë në suu yen teye a layi bee ra.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Fu meelaꞌ raa, fay yúh biti gétëy bis sabboo a bis ana filoon, soꞌ mi húmú payte jaamiyohi Koope Yerusalem.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Lahaꞌ mi na ra ɓal, ow olay soꞌ ma na goneel a ow yin a di mín ɗii hen ɓéeɓ te ow olay soꞌ ma na soɗ ɓëewë nuf, filiɓ Faam fi gaani Koope neh, ílíƴƴë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra neh, mbée tígí mín ɗíi hen filiɓ gina.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Te ɓëewí ƴee míníh rëe won dara yii nay teeɓee biti iña yabu wa soꞌ ƴee ra kaah.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Soꞌ nék, mi kaañcee won fíyú biti mi ee jaamiyoh Koope fa na húmú jaamiyuu caacci yen ɗa, te mi gémpé iña won Kootaa a ƴee bíníyú téeré yí yonente ya ra ɓéeɓ, mi ñeyaꞌte ri waali Yéesú-Yíkëe na wonuu wa biti waal paɗɗah ra.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Soꞌ mi lahte yaakaar Koope na ti di lahuu wa yaakaar ɗii na nen biti ɓëyí në ɓéeɓ, ƴaha ɓëyí júɓpé mbée ɓëyí júɓëy ɓéeɓ ay këllú ɓúudé.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Yii baa daa tah tígí mín mii teem ɓéeɓ, mi saamaꞌ biti mi lah afi tookke fíi Koope a fíi ɓëewë.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 « Filoon fi bee homaꞌ mi i kíil luufa ra, mi nimilte Yerusalem komi ɓëy gin fun sarah, a hawiɗ Koope na.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Mi hom kotti iñƴah, wa ɗeefute soꞌ filiɓ Faam fi gaana ɗeef mi ɓukutohte ; funi dúukël ow ñéerúuy, coow lahay.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 I ow di yëwúɗɗë dékú deyi Aasi ra húmú daaha ee, tii koon daa wa kúrún sëꞌ fíyú woteh neh biti wa lah yii yabun soꞌ wa a ?
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Mbée book, ɓëewí ƴee ɗeefuu bee cëgírúu mí këemí gaani yëwúɗɗë rë, wonun yii ɓosa paŋ mi ra !
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Iñƴee ɓéeɓ, biti mi ɓéyíɗté un soꞌ sun mi wonte fíi yí wë bitih : “Gémë gém mí biti ow húl rëe ay koloh ɓúudé rë daa tah mi tëekɗú këem woteh !” »
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Wonaꞌ Pool níi kéeníɗté rë, bi húmú keloh gëernëer Fílís yii lante ri di waali Yéesú-Yíkëe, ɗi pëkíssé ɓëewë won wa tih : « Lisiyas, kélfíi gaani soldaarra ac ɗaa, may léjëntëꞌ yii ron. »
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Ɗi antee nah kélfíi soldaara ɓek Pool kasaa, ndaa ri on ɗi jaamma, te ri yeris kooƴƴa ac tooppitoh ri.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Tíkëhté i waal filoon fe, Fílís acce ñéerëꞌté a ɓeleɓi Dúrsíl, ɓelaa yëwúɗ, dëekrëhté Pool síkírëhí yii leŋke gém Yéesú-Kiristaa na.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Pool dalte na goneel yii yuloh júɓ, a biti ow ëe ow waɗtee ham afi, a yii leŋke yiin bis-këem. Fílís nék tíitëꞌ rí afi filiɓ unni ƴah, ɗi won Pool tih : « Leegi fu mín nimil, mi lah jot ɗaa may roo dëekëet. »
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Ɗi fi Fílís ɓal na húmú hel nuf biti Pool mín ɗíi neehal hélíis daa tah ɗi na hoñ ɗii dëek goneel.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Kíil ana filoon fe, Fílís kolohte ñaani nguur ka, Poorsiyus Festus tookke. Fílís nék, bi húmú fahaꞌ ri paŋi yii neɓaꞌ yëwúɗɗë, helte Pool kasaa.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.