Atos 23
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC
1 Kúrúu Pool këemí gaani yëwúɗɗë rë, ɗi hente kélfë yë íl jak won wa tih : « Koy-yaayyi ƴeh, níi a ɗeh mi mëssí tílëꞌ a Koope a afi tookke. »
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Anañas, seeƴohi gaana nahte ɓëewë leɓuu Pool ra laɓ ɗi ɓúk.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Pool won ɗi tígí daaha tih : « Koope ay roo laɓ, ɗo fa wonu teem ɓúkú rë ! Fu tookaꞌ dee biti fay aattiyee Kootaa, fu antee rii tík dín fu na nahaꞌ laɓirohi soꞌ a ? »
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Ɓëewë leɓuu Pool ra wonu ri tih : « Fay sole seeƴohi gaana Koope fal ri ra a ? »
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Pool won wa tih : « Mi yéeh biti koon yaa seeƴohi gaana koy-yaayyi ƴeh, ndée bíníyúté bitih : “ow waray won ɓos sun fi kélfíi heedi.” »
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Bi húmú yúh Pool biti ɓëewë këemë, ƴee i saduseŋ ƴee i fariseŋ, ɗi ɓéyíɗté uni won fíi ɓëewë tih : « Koy-yaayyi ƴeh, soꞌ mi fariseŋ te fariseŋ daa lím sëꞌ. Gémë gém mí biti ow húl rëe ay koloh ɓúudé rë daa tah mi tëekɗú këem woteh. »
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Wonaꞌ ri uni baa nék, fariseŋŋa a saduseŋŋa dalute capaꞌa, ɓëewë ɗaruute won.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Ɗeef saduseŋŋa wonute biti nagajek koloh ɓúudé, malaaka a yin ti yébítëh nen, yínë sah lahay na. Ndaa wa fi fariseŋŋa gémúté biti ƴaaha ɓéeɓ lahte.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Ɓëewë na ɓaatuu ɗaañnjoh sun. Lahte yëeddëh yí kootii Mëyíis ƴi nonu fariseŋŋa na, yípútée koloh yejuute íñëꞌ wonu tih : « Fun oluy yin ɓos ɓëyí bee na kat ! Mín hena ɗaa ala mbée malaaka daa feeñiyoh ri ! »
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Íñëꞌë misik misiko níi kélfíi gaani soldaarra neehte biti ɓëewë peƴsaꞌ Pool. Ɗi túuƴcé soldaarri cép ɓëewë në, naaf Pool yaꞌ yi wa, nimiliɗ ɗi filiɓ faam soldaarra.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Yíkëe feeñiyohte Pool elgin won ɗi tih : « Habe híin ! Fu seedeyiɗte soꞌ Yerusalem, tasse biti fu hen ɗaaha Rom ɓal. »
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Yíilëꞌ Koo kéy fín fë, lahte yëwúɗɗí teeꞌuute, peenute ɗee nay waa hawee Pool húl rë. Wa añuute biti wa ii ñam, ii han níi bín nay wa rii hawee húl rë.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Ɓëewë peenu hawi húl rë lukute ow sabay iniil (40).
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Wa payute olute kélfë yí seeƴoh ya a ɓaha ya gina wonu wa tih : « Fun habute biti ñam ii haal ɓúkkí fun níi bín nay fun hawee Pool húl rë, te fun añuute yii baaha.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Kon ɗon fa këemí gaana ɓéeɓ, mëgíníi ɗon won kélfíi gaani soldaarra kom ɗon Pool, ɗon lakaataꞌ biti ɗon ay ríi ɓaatee síkírëh síkírëe níi ɗon lah yii lante ron ɗii na. Fun nék, fun ay yúh yee nay fun page ra níi fun hap ɗi húl balaa ri lah deh. »
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Filiɓ fi baaha ɓéeɓ, yaa síitté nuf jarbaadi Pool. Ɗi saañce haalte faam fa ɓeku ri ra, teeɓi yee waaƴɗu ri yëwúɗɗë rë.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Tígí daaha, Pool dëekké ow di kélfë yí soldaarra wonte ri biti ɗi kúɗ kúkëyë léhín kélfíi gaani soldaarra una kúɗ ɗí rë.
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Kélfíi soldaara kúɗté kúkëyë, kompe ri kélfíi gaani wa won ɗi tih : « Pool fa habu ra daa won soꞌ mi kom ɗo kúkëyí bee léhín ɗë una kúɗ ɗí rë. »
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Kélfíi gaana hampe yaꞌ kúkëyë, hécëhté a ri meelte ri won ɗi tih : « Fu lahaꞌ yii ay fu soo wone a ? »
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Kúkëyë won ɗi tih : « Ahaŋkay, ndah lahte yëwúɗɗí peenuute biti wa ay roo won fu kúɗ Pool këemí gaani fun fi yëwúɗɗë kéy, te wa ay lakaatee biti wa ɓaat ɗii síkírëh níi wa yúh yee homaꞌ ri ra.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Lah ngana gém wë déꞌ ɓahaa, ndah ɓëewí lukute ow sabay iniil (40) waa na caguute ɗamaalohi, te wa añuute biti ñam ii haal ɓúkkí wë te wa hëwíh rí húl. Wa sehu ro doŋ nék ! »
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Filoon fi baaha, kélfíi gaani soldaarra wonte kúkëyë biti ɗi ɓanti ɓílíɗ ow biti ɗi wonte ri baaha, te ri nimil faam.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Filoon fi baaha, kélfíi gaana dëekké ow ana di kélfë yí soldaarri won wa tih : « Négíríi soldaar tíméer ana (200), jégë sabay paana (70) a ɓëewí tíméer ana (200) yi ganaayuu juun ɗon waaƴ, elga haale ɗon tíkëh waali Sesare.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Sëemɗí Pool yii yaagaa ri, ɗon kúɗ ɗí ɗon kom ɗi gëernëer Fílís te yin ɓanay rii kat. »
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Wocaꞌ ri woni wa baa ra, ɗi bíníté unni ƴee nay yeru gëernëer ƴee ra won tih :
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 « Gëernëer, soꞌ mi Kúlët Lisiyas daa ma na wodoh ro di tiyu a símúu.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Ɓëeꞌ yeñ mi ɗoo na baa ra, yëwúɗɗë daa na húmú yejuu ri na fahuu hawi. Kelaꞌ mi biti nék ɗi non ɓëy Rom ra, funi soldaarri soꞌ anutee rii hílíp fun sëmlúuté rí.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Bi húmú fahaꞌ mii yúh yee yabu ri yëwúɗɗë rë, mi liiltee rii kúɗ këemí gaani wa,
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 te yee ɓeyaꞌ mi na ra biti wa yabu ri iñi yuloh kootii wa fi ƴaaha. Yii yabun ow nék níi tah ɗi hawu húl mbée ɗi téƴú mi olay ri na.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Mi antee keloh biti yëwúɗɗë peenute feheyidi, mi wonti caa mi yíp ríi yeñ ɗoo na. Mi wonte wa biti lah raa wa hëwrëꞌ rí ɗoo na. Unni soꞌ ƴaa koon kat ! Eera ! »
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Soldaarra pagute yee nahu wa ra, wa ɓeyute Pool elek na suu níi lahute Antipataris.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Yíilëꞌ Koo kéy fín fë, soldaarra tílúu kot ɗa nimilute faam fin yeɗɗute yíkëe yí pëníssë suute a Pool.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Lahuu wa Sesare ra, wa komute gëernëer unna bíníyú rë, wa teeɓute ri Pool.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Gëernëer jaŋite unna, meelte Pool gina dék rí rë. Yúhëꞌ rí biti Pool dék deyi Sílísí rë,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 ɗi won ɗi tih : « Ɓëewë yabu ro ra ac raa, mi an ɗoo meel. » Filoon fi baaha, ɗi nahaꞌte yefrohi Pool faam fa na wonuu Faam-buur-Erot ra.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.