Atos 23

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kúrúu Pool këemí gaani yëwúɗɗë rë, ɗi hente kélfë yë íl jak won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koy-yaayyi ƴeh, níi a ɗeh mi mëssí tílëꞌ a Koope a afi tookke.⁠ ⁠»
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Anañas, seeƴohi gaana nahte ɓëewë leɓuu Pool ra laɓ ɗi ɓúk.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Pool won ɗi tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koope ay roo laɓ, ɗo fa wonu teem ɓúkú rë⁠ ⁠! Fu tookaꞌ dee biti fay aattiyee Kootaa, fu antee rii tík dín fu na nahaꞌ laɓirohi soꞌ a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Ɓëewë leɓuu Pool ra wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fay sole seeƴohi gaana Koope fal ri ra a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Pool won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi yéeh biti koon yaa seeƴohi gaana koy-yaayyi ƴeh, ndée bíníyúté bitih⁠ ⁠: “ow waray won ɓos sun fi kélfíi heedi.”⁠ ⁠»
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Bi húmú yúh Pool biti ɓëewë këemë, ƴee i saduseŋ ƴee i fariseŋ, ɗi ɓéyíɗté uni won fíi ɓëewë tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koy-yaayyi ƴeh, soꞌ mi fariseŋ te fariseŋ daa lím sëꞌ. Gémë gém mí biti ow húl rëe ay koloh ɓúudé rë daa tah mi tëekɗú këem woteh.⁠ ⁠»
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Wonaꞌ ri uni baa nék, fariseŋŋa a saduseŋŋa dalute capaꞌa, ɓëewë ɗaruute won.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Ɗeef saduseŋŋa wonute biti nagajek koloh ɓúudé, malaaka a yin ti yébítëh nen, yínë sah lahay na. Ndaa wa fi fariseŋŋa gémúté biti ƴaaha ɓéeɓ lahte.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Ɓëewë na ɓaatuu ɗaañnjoh sun. Lahte yëeddëh yí kootii Mëyíis ƴi nonu fariseŋŋa na, yípútée koloh yejuute íñëꞌ wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun oluy yin ɓos ɓëyí bee na kat⁠ ⁠! Mín hena ɗaa ala mbée malaaka daa feeñiyoh ri⁠ ⁠!⁠ ⁠»
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Íñëꞌë misik misiko níi kélfíi gaani soldaarra neehte biti ɓëewë peƴsaꞌ Pool. Ɗi túuƴcé soldaarri cép ɓëewë në, naaf Pool yaꞌ yi wa, nimiliɗ ɗi filiɓ faam soldaarra.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Yíkëe feeñiyohte Pool elgin won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Habe híin⁠ ⁠! Fu seedeyiɗte soꞌ Yerusalem, tasse biti fu hen ɗaaha Rom ɓal.⁠ ⁠»
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Yíilëꞌ Koo kéy fín fë, lahte yëwúɗɗí teeꞌuute, peenute ɗee nay waa hawee Pool húl rë. Wa añuute biti wa ii ñam, ii han níi bín nay wa rii hawee húl rë.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Ɓëewë peenu hawi húl rë lukute ow sabay iniil (40).
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Wa payute olute kélfë yí seeƴoh ya a ɓaha ya gina wonu wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun habute biti ñam ii haal ɓúkkí fun níi bín nay fun hawee Pool húl rë, te fun añuute yii baaha.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Kon ɗon fa këemí gaana ɓéeɓ, mëgíníi ɗon won kélfíi gaani soldaarra kom ɗon Pool, ɗon lakaataꞌ biti ɗon ay ríi ɓaatee síkírëh síkírëe níi ɗon lah yii lante ron ɗii na. Fun nék, fun ay yúh yee nay fun page ra níi fun hap ɗi húl balaa ri lah deh.⁠ ⁠»
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Filiɓ fi baaha ɓéeɓ, yaa síitté nuf jarbaadi Pool. Ɗi saañce haalte faam fa ɓeku ri ra, teeɓi yee waaƴɗu ri yëwúɗɗë rë.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Tígí daaha, Pool dëekké ow di kélfë yí soldaarra wonte ri biti ɗi kúɗ kúkëyë léhín kélfíi gaani soldaarra una kúɗ ɗí rë.
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Kélfíi soldaara kúɗté kúkëyë, kompe ri kélfíi gaani wa won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Pool fa habu ra daa won soꞌ mi kom ɗo kúkëyí bee léhín ɗë una kúɗ ɗí rë.⁠ ⁠»
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Kélfíi gaana hampe yaꞌ kúkëyë, hécëhté a ri meelte ri won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu lahaꞌ yii ay fu soo wone a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Kúkëyë won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ahaŋkay, ndah lahte yëwúɗɗí peenuute biti wa ay roo won fu kúɗ Pool këemí gaani fun fi yëwúɗɗë kéy, te wa ay lakaatee biti wa ɓaat ɗii síkírëh níi wa yúh yee homaꞌ ri ra.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Lah ngana gém wë déꞌ ɓahaa, ndah ɓëewí lukute ow sabay iniil (40) waa na caguute ɗamaalohi, te wa añuute biti ñam ii haal ɓúkkí wë te wa hëwíh rí húl. Wa sehu ro doŋ nék⁠ ⁠!⁠ ⁠»
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Filoon fi baaha, kélfíi gaani soldaarra wonte kúkëyë biti ɗi ɓanti ɓílíɗ ow biti ɗi wonte ri baaha, te ri nimil faam.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Filoon fi baaha, kélfíi gaana dëekké ow ana di kélfë yí soldaarri won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Négíríi soldaar tíméer ana (200), jégë sabay paana (70) a ɓëewí tíméer ana (200) yi ganaayuu juun ɗon waaƴ, elga haale ɗon tíkëh waali Sesare.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Sëemɗí Pool yii yaagaa ri, ɗon kúɗ ɗí ɗon kom ɗi gëernëer Fílís te yin ɓanay rii kat.⁠ ⁠»
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Wocaꞌ ri woni wa baa ra, ɗi bíníté unni ƴee nay yeru gëernëer ƴee ra won tih⁠ ⁠:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 «⁠ ⁠Gëernëer, soꞌ mi Kúlët Lisiyas daa ma na wodoh ro di tiyu a símúu.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Ɓëeꞌ yeñ mi ɗoo na baa ra, yëwúɗɗë daa na húmú yejuu ri na fahuu hawi. Kelaꞌ mi biti nék ɗi non ɓëy Rom ra, funi soldaarri soꞌ anutee rii hílíp fun sëmlúuté rí.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Bi húmú fahaꞌ mii yúh yee yabu ri yëwúɗɗë rë, mi liiltee rii kúɗ këemí gaani wa,
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 te yee ɓeyaꞌ mi na ra biti wa yabu ri iñi yuloh kootii wa fi ƴaaha. Yii yabun ow nék níi tah ɗi hawu húl mbée ɗi téƴú mi olay ri na.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Mi antee keloh biti yëwúɗɗë peenute feheyidi, mi wonti caa mi yíp ríi yeñ ɗoo na. Mi wonte wa biti lah raa wa hëwrëꞌ rí ɗoo na. Unni soꞌ ƴaa koon kat⁠ ⁠! Eera⁠ ⁠!⁠ ⁠»
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Soldaarra pagute yee nahu wa ra, wa ɓeyute Pool elek na suu níi lahute Antipataris.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Yíilëꞌ Koo kéy fín fë, soldaarra tílúu kot ɗa nimilute faam fin yeɗɗute yíkëe yí pëníssë suute a Pool.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Lahuu wa Sesare ra, wa komute gëernëer unna bíníyú rë, wa teeɓute ri Pool.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Gëernëer jaŋite unna, meelte Pool gina dék rí rë. Yúhëꞌ rí biti Pool dék deyi Sílísí rë,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 ɗi won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëewë yabu ro ra ac raa, mi an ɗoo meel.⁠ ⁠» Filoon fi baaha, ɗi nahaꞌte yefrohi Pool faam fa na wonuu Faam-buur-Erot ra.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.