Atos 23

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kúrúu Pool këemí gaani yëwúɗɗë rë, ɗi hente kélfë yë íl jak won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koy-yaayyi ƴeh, níi a ɗeh mi mëssí tílëꞌ a Koope a afi tookke.⁠ ⁠»
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Anañas, seeƴohi gaana nahte ɓëewë leɓuu Pool ra laɓ ɗi ɓúk.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Pool won ɗi tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koope ay roo laɓ, ɗo fa wonu teem ɓúkú rë⁠ ⁠! Fu tookaꞌ dee biti fay aattiyee Kootaa, fu antee rii tík dín fu na nahaꞌ laɓirohi soꞌ a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Ɓëewë leɓuu Pool ra wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fay sole seeƴohi gaana Koope fal ri ra a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Pool won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi yéeh biti koon yaa seeƴohi gaana koy-yaayyi ƴeh, ndée bíníyúté bitih⁠ ⁠: “ow waray won ɓos sun fi kélfíi heedi.”⁠ ⁠»
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Bi húmú yúh Pool biti ɓëewë këemë, ƴee i saduseŋ ƴee i fariseŋ, ɗi ɓéyíɗté uni won fíi ɓëewë tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koy-yaayyi ƴeh, soꞌ mi fariseŋ te fariseŋ daa lím sëꞌ. Gémë gém mí biti ow húl rëe ay koloh ɓúudé rë daa tah mi tëekɗú këem woteh.⁠ ⁠»
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Wonaꞌ ri uni baa nék, fariseŋŋa a saduseŋŋa dalute capaꞌa, ɓëewë ɗaruute won.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Ɗeef saduseŋŋa wonute biti nagajek koloh ɓúudé, malaaka a yin ti yébítëh nen, yínë sah lahay na. Ndaa wa fi fariseŋŋa gémúté biti ƴaaha ɓéeɓ lahte.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Ɓëewë na ɓaatuu ɗaañnjoh sun. Lahte yëeddëh yí kootii Mëyíis ƴi nonu fariseŋŋa na, yípútée koloh yejuute íñëꞌ wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun oluy yin ɓos ɓëyí bee na kat⁠ ⁠! Mín hena ɗaa ala mbée malaaka daa feeñiyoh ri⁠ ⁠!⁠ ⁠»
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Íñëꞌë misik misiko níi kélfíi gaani soldaarra neehte biti ɓëewë peƴsaꞌ Pool. Ɗi túuƴcé soldaarri cép ɓëewë në, naaf Pool yaꞌ yi wa, nimiliɗ ɗi filiɓ faam soldaarra.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Yíkëe feeñiyohte Pool elgin won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Habe híin⁠ ⁠! Fu seedeyiɗte soꞌ Yerusalem, tasse biti fu hen ɗaaha Rom ɓal.⁠ ⁠»
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Yíilëꞌ Koo kéy fín fë, lahte yëwúɗɗí teeꞌuute, peenute ɗee nay waa hawee Pool húl rë. Wa añuute biti wa ii ñam, ii han níi bín nay wa rii hawee húl rë.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Ɓëewë peenu hawi húl rë lukute ow sabay iniil (40).
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Wa payute olute kélfë yí seeƴoh ya a ɓaha ya gina wonu wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun habute biti ñam ii haal ɓúkkí fun níi bín nay fun hawee Pool húl rë, te fun añuute yii baaha.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Kon ɗon fa këemí gaana ɓéeɓ, mëgíníi ɗon won kélfíi gaani soldaarra kom ɗon Pool, ɗon lakaataꞌ biti ɗon ay ríi ɓaatee síkírëh síkírëe níi ɗon lah yii lante ron ɗii na. Fun nék, fun ay yúh yee nay fun page ra níi fun hap ɗi húl balaa ri lah deh.⁠ ⁠»
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Filiɓ fi baaha ɓéeɓ, yaa síitté nuf jarbaadi Pool. Ɗi saañce haalte faam fa ɓeku ri ra, teeɓi yee waaƴɗu ri yëwúɗɗë rë.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Tígí daaha, Pool dëekké ow di kélfë yí soldaarra wonte ri biti ɗi kúɗ kúkëyë léhín kélfíi gaani soldaarra una kúɗ ɗí rë.
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Kélfíi soldaara kúɗté kúkëyë, kompe ri kélfíi gaani wa won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Pool fa habu ra daa won soꞌ mi kom ɗo kúkëyí bee léhín ɗë una kúɗ ɗí rë.⁠ ⁠»
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Kélfíi gaana hampe yaꞌ kúkëyë, hécëhté a ri meelte ri won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu lahaꞌ yii ay fu soo wone a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Kúkëyë won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ahaŋkay, ndah lahte yëwúɗɗí peenuute biti wa ay roo won fu kúɗ Pool këemí gaani fun fi yëwúɗɗë kéy, te wa ay lakaatee biti wa ɓaat ɗii síkírëh níi wa yúh yee homaꞌ ri ra.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Lah ngana gém wë déꞌ ɓahaa, ndah ɓëewí lukute ow sabay iniil (40) waa na caguute ɗamaalohi, te wa añuute biti ñam ii haal ɓúkkí wë te wa hëwíh rí húl. Wa sehu ro doŋ nék⁠ ⁠!⁠ ⁠»
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Filoon fi baaha, kélfíi gaani soldaarra wonte kúkëyë biti ɗi ɓanti ɓílíɗ ow biti ɗi wonte ri baaha, te ri nimil faam.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Filoon fi baaha, kélfíi gaana dëekké ow ana di kélfë yí soldaarri won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Négíríi soldaar tíméer ana (200), jégë sabay paana (70) a ɓëewí tíméer ana (200) yi ganaayuu juun ɗon waaƴ, elga haale ɗon tíkëh waali Sesare.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Sëemɗí Pool yii yaagaa ri, ɗon kúɗ ɗí ɗon kom ɗi gëernëer Fílís te yin ɓanay rii kat.⁠ ⁠»
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Wocaꞌ ri woni wa baa ra, ɗi bíníté unni ƴee nay yeru gëernëer ƴee ra won tih⁠ ⁠:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 «⁠ ⁠Gëernëer, soꞌ mi Kúlët Lisiyas daa ma na wodoh ro di tiyu a símúu.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Ɓëeꞌ yeñ mi ɗoo na baa ra, yëwúɗɗë daa na húmú yejuu ri na fahuu hawi. Kelaꞌ mi biti nék ɗi non ɓëy Rom ra, funi soldaarri soꞌ anutee rii hílíp fun sëmlúuté rí.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Bi húmú fahaꞌ mii yúh yee yabu ri yëwúɗɗë rë, mi liiltee rii kúɗ këemí gaani wa,
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 te yee ɓeyaꞌ mi na ra biti wa yabu ri iñi yuloh kootii wa fi ƴaaha. Yii yabun ow nék níi tah ɗi hawu húl mbée ɗi téƴú mi olay ri na.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Mi antee keloh biti yëwúɗɗë peenute feheyidi, mi wonti caa mi yíp ríi yeñ ɗoo na. Mi wonte wa biti lah raa wa hëwrëꞌ rí ɗoo na. Unni soꞌ ƴaa koon kat⁠ ⁠! Eera⁠ ⁠!⁠ ⁠»
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Soldaarra pagute yee nahu wa ra, wa ɓeyute Pool elek na suu níi lahute Antipataris.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Yíilëꞌ Koo kéy fín fë, soldaarra tílúu kot ɗa nimilute faam fin yeɗɗute yíkëe yí pëníssë suute a Pool.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Lahuu wa Sesare ra, wa komute gëernëer unna bíníyú rë, wa teeɓute ri Pool.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Gëernëer jaŋite unna, meelte Pool gina dék rí rë. Yúhëꞌ rí biti Pool dék deyi Sílísí rë,
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 ɗi won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëewë yabu ro ra ac raa, mi an ɗoo meel.⁠ ⁠» Filoon fi baaha, ɗi nahaꞌte yefrohi Pool faam fa na wonuu Faam-buur-Erot ra.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.