Atos 23
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA
1 Kúrúu Pool këemí gaani yëwúɗɗë rë, ɗi hente kélfë yë íl jak won wa tih : « Koy-yaayyi ƴeh, níi a ɗeh mi mëssí tílëꞌ a Koope a afi tookke. »
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Anañas, seeƴohi gaana nahte ɓëewë leɓuu Pool ra laɓ ɗi ɓúk.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Pool won ɗi tígí daaha tih : « Koope ay roo laɓ, ɗo fa wonu teem ɓúkú rë ! Fu tookaꞌ dee biti fay aattiyee Kootaa, fu antee rii tík dín fu na nahaꞌ laɓirohi soꞌ a ? »
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Ɓëewë leɓuu Pool ra wonu ri tih : « Fay sole seeƴohi gaana Koope fal ri ra a ? »
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Pool won wa tih : « Mi yéeh biti koon yaa seeƴohi gaana koy-yaayyi ƴeh, ndée bíníyúté bitih : “ow waray won ɓos sun fi kélfíi heedi.” »
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Bi húmú yúh Pool biti ɓëewë këemë, ƴee i saduseŋ ƴee i fariseŋ, ɗi ɓéyíɗté uni won fíi ɓëewë tih : « Koy-yaayyi ƴeh, soꞌ mi fariseŋ te fariseŋ daa lím sëꞌ. Gémë gém mí biti ow húl rëe ay koloh ɓúudé rë daa tah mi tëekɗú këem woteh. »
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Wonaꞌ ri uni baa nék, fariseŋŋa a saduseŋŋa dalute capaꞌa, ɓëewë ɗaruute won.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Ɗeef saduseŋŋa wonute biti nagajek koloh ɓúudé, malaaka a yin ti yébítëh nen, yínë sah lahay na. Ndaa wa fi fariseŋŋa gémúté biti ƴaaha ɓéeɓ lahte.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Ɓëewë na ɓaatuu ɗaañnjoh sun. Lahte yëeddëh yí kootii Mëyíis ƴi nonu fariseŋŋa na, yípútée koloh yejuute íñëꞌ wonu tih : « Fun oluy yin ɓos ɓëyí bee na kat ! Mín hena ɗaa ala mbée malaaka daa feeñiyoh ri ! »
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Íñëꞌë misik misiko níi kélfíi gaani soldaarra neehte biti ɓëewë peƴsaꞌ Pool. Ɗi túuƴcé soldaarri cép ɓëewë në, naaf Pool yaꞌ yi wa, nimiliɗ ɗi filiɓ faam soldaarra.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Yíkëe feeñiyohte Pool elgin won ɗi tih : « Habe híin ! Fu seedeyiɗte soꞌ Yerusalem, tasse biti fu hen ɗaaha Rom ɓal. »
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Yíilëꞌ Koo kéy fín fë, lahte yëwúɗɗí teeꞌuute, peenute ɗee nay waa hawee Pool húl rë. Wa añuute biti wa ii ñam, ii han níi bín nay wa rii hawee húl rë.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Ɓëewë peenu hawi húl rë lukute ow sabay iniil (40).
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Wa payute olute kélfë yí seeƴoh ya a ɓaha ya gina wonu wa tih : « Fun habute biti ñam ii haal ɓúkkí fun níi bín nay fun hawee Pool húl rë, te fun añuute yii baaha.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Kon ɗon fa këemí gaana ɓéeɓ, mëgíníi ɗon won kélfíi gaani soldaarra kom ɗon Pool, ɗon lakaataꞌ biti ɗon ay ríi ɓaatee síkírëh síkírëe níi ɗon lah yii lante ron ɗii na. Fun nék, fun ay yúh yee nay fun page ra níi fun hap ɗi húl balaa ri lah deh. »
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Filiɓ fi baaha ɓéeɓ, yaa síitté nuf jarbaadi Pool. Ɗi saañce haalte faam fa ɓeku ri ra, teeɓi yee waaƴɗu ri yëwúɗɗë rë.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Tígí daaha, Pool dëekké ow di kélfë yí soldaarra wonte ri biti ɗi kúɗ kúkëyë léhín kélfíi gaani soldaarra una kúɗ ɗí rë.
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Kélfíi soldaara kúɗté kúkëyë, kompe ri kélfíi gaani wa won ɗi tih : « Pool fa habu ra daa won soꞌ mi kom ɗo kúkëyí bee léhín ɗë una kúɗ ɗí rë. »
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Kélfíi gaana hampe yaꞌ kúkëyë, hécëhté a ri meelte ri won ɗi tih : « Fu lahaꞌ yii ay fu soo wone a ? »
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Kúkëyë won ɗi tih : « Ahaŋkay, ndah lahte yëwúɗɗí peenuute biti wa ay roo won fu kúɗ Pool këemí gaani fun fi yëwúɗɗë kéy, te wa ay lakaatee biti wa ɓaat ɗii síkírëh níi wa yúh yee homaꞌ ri ra.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Lah ngana gém wë déꞌ ɓahaa, ndah ɓëewí lukute ow sabay iniil (40) waa na caguute ɗamaalohi, te wa añuute biti ñam ii haal ɓúkkí wë te wa hëwíh rí húl. Wa sehu ro doŋ nék ! »
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Filoon fi baaha, kélfíi gaani soldaarra wonte kúkëyë biti ɗi ɓanti ɓílíɗ ow biti ɗi wonte ri baaha, te ri nimil faam.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Filoon fi baaha, kélfíi gaana dëekké ow ana di kélfë yí soldaarri won wa tih : « Négíríi soldaar tíméer ana (200), jégë sabay paana (70) a ɓëewí tíméer ana (200) yi ganaayuu juun ɗon waaƴ, elga haale ɗon tíkëh waali Sesare.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Sëemɗí Pool yii yaagaa ri, ɗon kúɗ ɗí ɗon kom ɗi gëernëer Fílís te yin ɓanay rii kat. »
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Wocaꞌ ri woni wa baa ra, ɗi bíníté unni ƴee nay yeru gëernëer ƴee ra won tih :
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 « Gëernëer, soꞌ mi Kúlët Lisiyas daa ma na wodoh ro di tiyu a símúu.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Ɓëeꞌ yeñ mi ɗoo na baa ra, yëwúɗɗë daa na húmú yejuu ri na fahuu hawi. Kelaꞌ mi biti nék ɗi non ɓëy Rom ra, funi soldaarri soꞌ anutee rii hílíp fun sëmlúuté rí.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Bi húmú fahaꞌ mii yúh yee yabu ri yëwúɗɗë rë, mi liiltee rii kúɗ këemí gaani wa,
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 te yee ɓeyaꞌ mi na ra biti wa yabu ri iñi yuloh kootii wa fi ƴaaha. Yii yabun ow nék níi tah ɗi hawu húl mbée ɗi téƴú mi olay ri na.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Mi antee keloh biti yëwúɗɗë peenute feheyidi, mi wonti caa mi yíp ríi yeñ ɗoo na. Mi wonte wa biti lah raa wa hëwrëꞌ rí ɗoo na. Unni soꞌ ƴaa koon kat ! Eera ! »
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Soldaarra pagute yee nahu wa ra, wa ɓeyute Pool elek na suu níi lahute Antipataris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Yíilëꞌ Koo kéy fín fë, soldaarra tílúu kot ɗa nimilute faam fin yeɗɗute yíkëe yí pëníssë suute a Pool.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Lahuu wa Sesare ra, wa komute gëernëer unna bíníyú rë, wa teeɓute ri Pool.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Gëernëer jaŋite unna, meelte Pool gina dék rí rë. Yúhëꞌ rí biti Pool dék deyi Sílísí rë,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 ɗi won ɗi tih : « Ɓëewë yabu ro ra ac raa, mi an ɗoo meel. » Filoon fi baaha, ɗi nahaꞌte yefrohi Pool faam fa na wonuu Faam-buur-Erot ra.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.