Atos 22
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC
1 « Ɗon fi koy-yaayyee ke soꞌ ƴeh, baappee ke soꞌ ƴeh, síkíríi sëꞌ mi lay ɗon. »
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Oluu wa biti ɗi wonaꞌ a wa wonadi wa, wa ɓaatuutee hen tiɗ. Tígí daaha, Pool won wa tih :
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 « Soꞌ mi yëwúɗ te mi límúu Tarse di Sílísí, ndaa mi koruu Yerusalem deh te Gamaliyel daa yëedíɗ sëꞌ di na ñeyuu Kootaa toŋ, Kootaa ñeyu caacci yen ɗa. Mi húmú pokohte Koope na lool ti di pokuu ɗon ɗii na woteh, ɗon ɓéeɓ nen.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Mi mokilte níi mi happe sah húl ɓëewí ñeyu waali Yéesú-Yíkëe. Mi hampe i ow, mi ɓekke wa kasu : ƴaal neh ɓeleɓ neh,
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 te seeƴohi gaana a ɓaha ya gina mínú soo seede biti mi won kaah. Wa fi ƴaa bíníyírúté sëꞌ unni saañ koy-yaayyi yen yëwúɗɗín Damaas na. Mi kolohte payi hami ɓëewë gémú Yéesú dín fë rë, mi kúɗ wë Yerusalem ndín wa koru. »
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 « Ndaa homaꞌ mi waala ma na leɓoh Damaas ɗeef naꞌ lahte leelu af ra, ɗee a ɗeh niiñi saasse kolaꞌte sun hawaante soꞌ,
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 mi lasohte feey. Mi kelohte uni na won soꞌ tih : “Sool, fu mokil soꞌ yi ɗeeha ɓal Sool ?”
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Soꞌ mi tahte mi won tih : “Daa fu wa ɓahaa ?” Una won soꞌ tih : “Daa mi Yéesú fí ɓëy Nasaret ! Daa mi ɓëeꞌ na mokil fu ra.”
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Kooƴƴa funi wa ñéerúu rë olute niiña, ndaa wa keluuy un ɓëeꞌ na won soo na ra.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Tígí daaha, mi meelaꞌte mi won tih : “Mi waɗti paga yi Yíkëe ?” Yíkëe tahte won soꞌ tih : “Kolee fu saañ Damaas, fu lah na raa fay teeɓu iña nahu fu paŋ ɗa ɓéeɓ.”
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Bi hap niiña íllí sëꞌ níi mi ollileh na, kooƴƴa funi wa ñéerúu waala ra habute yaꞌ soꞌ nookute soꞌ, kúrúté sëꞌ Damaas.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 « Lahte ɓëyí hínú Anañas di gini baaha, ɗi ɓëyí gémpé Koope níi gém, na moyeh kootii Mëyíis. Yëwúɗɗë Damaas ɓéeɓ nawute ri.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Bissi ƴaaha, ɗi acce ɗeefiɗte soꞌ won soꞌ tih : “Koy-yaasoꞌ Sool, íllú nimila wërsëh !” Wonaꞌ ri uni baa rek, íllí sëꞌ yíppée wërsëh mi otte ri.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Ɗi ɓaatte won tih : “Koope fi caacci yen daa tanis ɗo nda fu yúh yee fahaꞌ ri ra, fu ot Ɓëeꞌ-júɓ ɗë, fu keloh un ɗi fi baaha,
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 ndah daa fu waɗti hena seedii, fu waare ɓëewë ɓéeɓ yee ot fu a yee keloh fu ra.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Leegi fu seh yi ? Yípée koloh fu dëek Yíkëe fu bëtsú, ɗi ɓukut ɗo bakaaɗɗu.”
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 — ausente —
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 — ausente —
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Soꞌ mi won ɗi tígí daaha tih : “Yíkëe, wa yúhrúté affi wa biti mi húmú payaꞌ filiɓ ílíƴƴë na ɗaguu Koope ra mi habe ɓëewë gémú roo na ra mi ɓeke wa kasu, mi laɓiree wa.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Te Ecen fa na húmú seedeyiɗ ɗo ra hawuu húl fíi sëꞌ ɓal. Hawa hawu ri ɓëewë rë, mi húmú ñéerëꞌté në mi habiɗte wa búuɓɓí wë.”
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Tígí daaha, Yíkëe won soꞌ tih : “Kolee ɓal ! May roo wole tígí wulte, may roo wole heetti ɓëewí kayya na.” »
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Ɓëewë síkírúu Pool síkírëe níi a dah, ndaa lahaꞌ ri unna míllëꞌ ƴaa ra, wa ɓéeɓ ɓéyrúté unni wa sun na wonu tih : « Këllí ɓëyí bee ëldúnë waay ! Asee ɓëyí man ɗee waray yeɗɗu pes feey fi beh ! »
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Wa homute daa na fogu sun, na betu búuɓɓí wë, na haslu feey fa sun.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Kélfíi gaani soldaarra nahaꞌte ɓegi Pool filiɓ faam soldaarra a fúuɗëhí laraw, wa meel ri níi yúh yee tah ɓëewë na fogu ɗaaha afa ra.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Ndaa pokuu ri níi tas laɓ ɗa, Pool won kélfíi soldaara húmú daaha ra tih : « Ɓëyí non Rom, ɗon lahute sañ-sañi laɓuun ɗon ɗi te ɗon ëettíyíih rí ë ? »
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Kelaꞌ kélfíi baa unni ƴah, ɗi payte otte kélfíi gaani soldaarra won ɗi tih : « Fu fahaꞌ paŋ yi koon ? Ɓëyí bee non Rom ! »
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Kélfíi gaani soldaarra acce leɓohte Pool meelte ri won tih : « Won soꞌ nda fu non Rom kaah raa. » Pool won ɗi tih : « Ahaŋkay, mi non Rom ! »
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Kélfíi gaana won ɗi tígí daaha tih : « Soꞌ mi yeraꞌ hélíis caak ma na anti mín non Rom ee ! » Pool won ɗi tih : « Soꞌ nék mi límúu rí límëe ! »
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Ɓëewë na suu laɓi koon fahuu wonɗohi ra yípútée sajal filoon ; ɗi fi kélfíi gaana tíitté yúhëꞌ rí biti Pool non Rom a yee nahaꞌ ri pokirohi ra.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Kélfíi gaani soldaarra, bi fahaꞌ ri yúh níi lan yee yabu yëwúɗɗëPool ra, kéy fín fë ɗi pëkísírëhté rí, dëekrëhté kélfë yí seeƴoh ya a ɓëewë nonu këemí gaani yëwúɗɗë rë ɓéeɓ. Ayuu ɓëewí ƴaaha ra, ɗi kalite Pool kúɗté rí fíi wë.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.