Atos 22

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 «⁠ ⁠Ɗon fi koy-yaayyee ke soꞌ ƴeh, baappee ke soꞌ ƴeh, síkíríi sëꞌ mi lay ɗon.⁠ ⁠»
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Oluu wa biti ɗi wonaꞌ a wa wonadi wa, wa ɓaatuutee hen tiɗ. Tígí daaha, Pool won wa tih⁠ ⁠:
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 «⁠ ⁠Soꞌ mi yëwúɗ te mi límúu Tarse di Sílísí, ndaa mi koruu Yerusalem deh te Gamaliyel daa yëedíɗ sëꞌ di na ñeyuu Kootaa toŋ, Kootaa ñeyu caacci yen ɗa. Mi húmú pokohte Koope na lool ti di pokuu ɗon ɗii na woteh, ɗon ɓéeɓ nen.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Mi mokilte níi mi happe sah húl ɓëewí ñeyu waali Yéesú-Yíkëe. Mi hampe i ow, mi ɓekke wa kasu⁠ ⁠: ƴaal neh ɓeleɓ neh,
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 te seeƴohi gaana a ɓaha ya gina mínú soo seede biti mi won kaah. Wa fi ƴaa bíníyírúté sëꞌ unni saañ koy-yaayyi yen yëwúɗɗín Damaas na. Mi kolohte payi hami ɓëewë gémú Yéesú dín fë rë, mi kúɗ wë Yerusalem ndín wa koru.⁠ ⁠»
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 «⁠ ⁠Ndaa homaꞌ mi waala ma na leɓoh Damaas ɗeef naꞌ lahte leelu af ra, ɗee a ɗeh niiñi saasse kolaꞌte sun hawaante soꞌ,
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 mi lasohte feey. Mi kelohte uni na won soꞌ tih⁠ ⁠: “Sool, fu mokil soꞌ yi ɗeeha ɓal Sool⁠ ⁠?”
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Soꞌ mi tahte mi won tih⁠ ⁠: “Daa fu wa ɓahaa⁠ ⁠?” Una won soꞌ tih⁠ ⁠: “Daa mi Yéesú fí ɓëy Nasaret⁠ ⁠! Daa mi ɓëeꞌ na mokil fu ra.”
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Kooƴƴa funi wa ñéerúu rë olute niiña, ndaa wa keluuy un ɓëeꞌ na won soo na ra.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Tígí daaha, mi meelaꞌte mi won tih⁠ ⁠: “Mi waɗti paga yi Yíkëe⁠ ⁠?” Yíkëe tahte won soꞌ tih⁠ ⁠: “Kolee fu saañ Damaas, fu lah na raa fay teeɓu iña nahu fu paŋ ɗa ɓéeɓ.”
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Bi hap niiña íllí sëꞌ níi mi ollileh na, kooƴƴa funi wa ñéerúu waala ra habute yaꞌ soꞌ nookute soꞌ, kúrúté sëꞌ Damaas.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 «⁠ ⁠Lahte ɓëyí hínú Anañas di gini baaha, ɗi ɓëyí gémpé Koope níi gém, na moyeh kootii Mëyíis. Yëwúɗɗë Damaas ɓéeɓ nawute ri.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Bissi ƴaaha, ɗi acce ɗeefiɗte soꞌ won soꞌ tih⁠ ⁠: “Koy-yaasoꞌ Sool, íllú nimila wërsëh⁠ ⁠!” Wonaꞌ ri uni baa rek, íllí sëꞌ yíppée wërsëh mi otte ri.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Ɗi ɓaatte won tih⁠ ⁠: “Koope fi caacci yen daa tanis ɗo nda fu yúh yee fahaꞌ ri ra, fu ot Ɓëeꞌ-júɓ ɗë, fu keloh un ɗi fi baaha,
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 ndah daa fu waɗti hena seedii, fu waare ɓëewë ɓéeɓ yee ot fu a yee keloh fu ra.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Leegi fu seh yi⁠ ⁠? Yípée koloh fu dëek Yíkëe fu bëtsú, ɗi ɓukut ɗo bakaaɗɗu.”
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 — ausente —
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 — ausente —
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Soꞌ mi won ɗi tígí daaha tih⁠ ⁠: “Yíkëe, wa yúhrúté affi wa biti mi húmú payaꞌ filiɓ ílíƴƴë na ɗaguu Koope ra mi habe ɓëewë gémú roo na ra mi ɓeke wa kasu, mi laɓiree wa.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Te Ecen fa na húmú seedeyiɗ ɗo ra hawuu húl fíi sëꞌ ɓal. Hawa hawu ri ɓëewë rë, mi húmú ñéerëꞌté në mi habiɗte wa búuɓɓí wë.”
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Tígí daaha, Yíkëe won soꞌ tih⁠ ⁠: “Kolee ɓal⁠ ⁠! May roo wole tígí wulte, may roo wole heetti ɓëewí kayya na.”⁠ ⁠»
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Ɓëewë síkírúu Pool síkírëe níi a dah, ndaa lahaꞌ ri unna míllëꞌ ƴaa ra, wa ɓéeɓ ɓéyrúté unni wa sun na wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Këllí ɓëyí bee ëldúnë waay⁠ ⁠! Asee ɓëyí man ɗee waray yeɗɗu pes feey fi beh⁠ ⁠!⁠ ⁠»
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Wa homute daa na fogu sun, na betu búuɓɓí wë, na haslu feey fa sun.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Kélfíi gaani soldaarra nahaꞌte ɓegi Pool filiɓ faam soldaarra a fúuɗëhí laraw, wa meel ri níi yúh yee tah ɓëewë na fogu ɗaaha afa ra.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Ndaa pokuu ri níi tas laɓ ɗa, Pool won kélfíi soldaara húmú daaha ra tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí non Rom, ɗon lahute sañ-sañi laɓuun ɗon ɗi te ɗon ëettíyíih rí ë⁠ ⁠?⁠ ⁠»
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Kelaꞌ kélfíi baa unni ƴah, ɗi payte otte kélfíi gaani soldaarra won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu fahaꞌ paŋ yi koon⁠ ⁠? Ɓëyí bee non Rom⁠ ⁠!⁠ ⁠»
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Kélfíi gaani soldaarra acce leɓohte Pool meelte ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Won soꞌ nda fu non Rom kaah raa.⁠ ⁠» Pool won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ahaŋkay, mi non Rom⁠ ⁠!⁠ ⁠»
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Kélfíi gaana won ɗi tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Soꞌ mi yeraꞌ hélíis caak ma na anti mín non Rom ee⁠ ⁠!⁠ ⁠» Pool won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Soꞌ nék mi límúu rí límëe⁠ ⁠!⁠ ⁠»
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Ɓëewë na suu laɓi koon fahuu wonɗohi ra yípútée sajal filoon⁠ ⁠; ɗi fi kélfíi gaana tíitté yúhëꞌ rí biti Pool non Rom a yee nahaꞌ ri pokirohi ra.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Kélfíi gaani soldaarra, bi fahaꞌ ri yúh níi lan yee yabu yëwúɗɗëPool ra, kéy fín fë ɗi pëkísírëhté rí, dëekrëhté kélfë yí seeƴoh ya a ɓëewë nonu këemí gaani yëwúɗɗë rë ɓéeɓ. Ayuu ɓëewí ƴaaha ra, ɗi kalite Pool kúɗté rí fíi wë.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.