Atos 21
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVT
1 Filoon fi bee takuu fun a njíittí jaŋii ɓëy Efes ra, fun ɓeyute gaal, fun yullute gina na wonuu Kos ɗa ciɗ. Kéy fín fë, fun suute Rodes ; fun kollute dah fun suute Patara,
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 ɗeefute gaal daaha bi saañ Fénésí, fun yeeluutee naa haal fun suute.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Tílúu fun níi fun leɓuute Síipër rë, fun ñeeꞌuute ri waal feey-feey, fun ɓeyute waali Sírí, fun teerute Tíir ndah gaala waɗti cépírëe iña séf ɗí rë daaha.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Cépúu fun daaha ra, fun saamute níi fun olute i taalibe yi Yéesú, fun homute waa na bis níi bis nimilte. Ruuh-Peseŋ teeɓpe wa, wa wonute Pool biti ɗi ɓanti saañ Yerusalem.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Ɗúmëꞌ waalla homuu fun daaha ra, fun koluute na suu. Wa fi ƴaa ɓéeɓ na ɓedu fun, ɓani ɓeleɓɓi wa a koyyi wa níi fun ɗúhúté gina, funi wa ƴekute ɓúk kísí fë fun na ɗagu.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Filoon fi baaha, funi wa takantuute, fun haalute gaala, wa na nimilu faam.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Koluu fun Tíir rë, fun cépúu Patolemayis, funi gaala takuute daaha. Daaha, fun woduute koy-yaayya filiɓ ngémë, fun homute a wa bis múlgús.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Kéy fín fë, fun kolluute fun suute Sesare. Lahuu fun daaha ra, fun haalute faam Fílíp fë non ɓëewë na waariyu Uni Neba ra, fun dalute daaha. Ɗi fi Fílíp ɓal non ɓëewí paana ya Yerusalem, ƴee húmú tansu woraꞌi ñamma ra.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Ɗi húmú lahte koy cafaƴ iniilli hom léhínúu unni kolaꞌ Koope na.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Fun homute i waal daaha níi lahte ɓëyí léhínëꞌ unni kolaꞌ Koope na hínú Agabus kolaꞌ Yúdée acce,
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 lahte fun na ɓeɓpe geñii Pool, pokalsaꞌte kotti a yaꞌ yi won tih : « Ruuh-Peseŋ won tee : ɓëeꞌ lahaꞌ geñii bee ra, yëwúɗɗë ay rii pokalsee ɗeeha Yerusalem, wa yaay ri ɓëewë yëwúɗ neh ra. »
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Keluu fun fi ƴee a ɓëy ílí jaŋaa daaha uni bah, funi wa na mucu Pool na wonu ri biti ɗi ɓanti pay Yerusalem.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Ndaa ɗi won tih : « Ɗon looyu yi ɗee ɗon na saamu gooyli faan soꞌ ? Mi tahte biti sah mi hawu húl Yerusalem af Yéesú-Yíkëe. May neehe pokalsaꞌ a ? »
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Bi wonu fun níi fun míníh yin ɗii na, fun míllúutée yeris fun wonu tih : « Yee fahaꞌ Yíkëe rë lahan ɗaaha. »
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Filoon fi bissi ƴaa homuu fun daaha ra, fun waaƴute, koluute ɓeyute waali Yerusalem.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Lahte taalibe yi dékú Sesare koluute, ɓedute fun níi dín fë, kúrúté fun faam ɓëyí hínú Manason, bee nay fun yefe faami ra. Ɓëeꞌ coosaanaꞌ Síipër, ɗi maañcee haal ngémë.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Yiin lahu fun Yerusalem ra, koy-yaayya filiɓ ngémë teertuute fun a sos-keeñ.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Kéy fín fë, Pool ñéerëꞌté a fun faam Saak, ɗeef njíittí jaŋaa ɓéeɓ teeꞌuute daaha.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Lahuu fun ɗa, Pool wodohte wa, ɓílíɗté wë toŋ iña paŋ Koope ɓéeɓ di yee légéy rí leelii ɓëewë yëwúɗ neh ra.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Wa kañute Koope unna won wa Pool ƴaa ra, wa anutee rii won tih : « Fu ottee koy-yaay, i yëwúɗ júnní-júnní gémúté Yéesú, te wa ɓëewí pokuute Kootaa.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Wa nék keluute biti oroh, fu yëeddëꞌ yëwúɗɗë dékú filiɓ fi ɓëewë yëwúɗ neh ra biti wa tík kootii Mëyíis dín fu wone wa biti wa ɓanti lec koyyi wa, wa yef ɓaah yi wa.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Ay henu ɗíh leegi ? Ndée wëerté biti wa ay keloh biti fu acce.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Síkírée, fay page yee nay fun ɗoo wone bee ra : lahte ɓëewí iniilli ewu leelii fun ee, gapantuute a Koope.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Kúré wë, fu bok a wa ɗon ɓukutoh, fu yeraꞌ iña na saañ saraha ra, wa nenu. Hen ɗaaha raa, ɓëewë ɓéeɓ ay yúh biti yee na wonu sun fu ra kaah neh, te ɗo fi baa fu helay yin yee won Kootaa ra.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Di yii leŋke ɓëewë yëwúɗ neh haalute ngémë rë nék, fun bíníyúté fun woluute waa na biti wa ɓanti ñam boꞌ yúul, boꞌ fi líssí ñifil, boꞌ fi rabi ooluy te wa ɓanti paŋ yii tappe njaaliyoh ɓéeɓ. »
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Tígí daaha, Pool tahte yee wonu wa ra. Kéy fín fë, ɗi ɓeɓpe ɓëewí iniilla kúɗté wë ɓani wa bokute ɓukutuute. Kolaꞌ ri daaha, ɗi haalte Faam fi gaani Koope wonte wahtaa nay ɗúmé bissi ɓukutoha ra, woc ɗaa ow fi ow waa na yeraꞌ sarahi.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Bissi paana yi ɓukutoha na leɓoh ɗúm, yëwúɗɗë koluu deyi Aasi ra olute Pool filiɓ Faam fi gaani Koope. Wa yípútée gëyíl, hégíƴúté dúukëlí ɓëewë, wa habute Pool,
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 na fogu sun wonu tih : « Ɗúhí dee déey ƴaalla Israyel ! Ɓëeꞌ në yídëelëh ginna ɓéeɓ, na yëedíɗ ɓëewë ɓéeɓ yin ɓos sun fi ɓëy Israyel, sun fi Kootaa a sun fi Faam fi gaani Koope fa ra abee kan ! Ɗi lukki ɓek ɓeko ɓëewí yëwúɗ neh sah filiɓ Faam fi gaana, sobeyilte tígí selaa book ! »
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Yee tah wa won yii baa ra, ola húmú olu wa Pool ñéerëꞌté a Torofiim fi ɓëy Efes filiɓ gina ra daa tah wa habaꞌ biti ɗi ɓekke ri Faam fi gaana.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Gina ɓéeɓ líiwëlsëꞌté a hégíƴëh, ɓëewë ɗúhúu hatinna ɓéeɓ na múkëyú na ayu, wa ɓeyute Pool ɗúhrúté rí Faam fi gaana, íllë yíppée wodu.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Wa yuluu hawi Pool húl koon, ɗeef lahte ɓëyí payte wonte kélfíi gaani soldaarra homiɗ Rom ra biti Yerusalem ɓéeɓ hégíƴëhté.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Kelaꞌ ri yaa, kélfíi gaani soldaarra yíppée koloh, ñéerëꞌté a i kélfë soldaar a i soldaar kay, múkëyúté yullute dúukëlí ɓëewë në. Oluu ɓëewë kélfíi gaana a soldaarra, wa yeɗɗute labi Pool.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Tígí daaha, kélfíi gaana leɓohte Pool, habrohte ri, nahaꞌte pokirohi a níh tiiŋ ana, ɗi na anti meelaꞌ daa ri wah a yee paŋ ɗi ra níi ɓëewë në henu ri ɗaaha ra.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Ndaa bi filiɓ dúukëlí ɓëewë, ƴee ɗaañnjee wone ɗee raa, ƴee ɗaañnjee wone yin kay, kélfëe mínéh lah dara yii lante ri iña na wonu wa ra. Ɗi míllëꞌ nahaꞌ kúrí Pool faam soldaarra.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Kúrúu wë Pool níi wa lahute lawaani faam fa ra, soldaarra míllúu rí meeɓ meeɓo ndah haaylohi dúukëlí ɓëewë,
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 di ɗee ñeyuu wa talli wa na ɗaañnjuu wonu tih : « Ɗi hawun húl ɓal ! Ɗi hawun húl ! »
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Wahtaa na fahuu soldaarra ɓek Pool faam fa ra, ɗi won kélfëe tih : « Fu mín sëe on mi won ɗo a ɓahaa ? » Kélfëe won ɗi tih : « Ɗo fu keloh gerek woo ?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Kon fu ɓëyée ké Ésíp yee baa neh a ? Bee húmú kúɗ hégíƴëhí gina, kúɗté bëemëh yí henute ow júnní iniil (4.000) luufa ra. »
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Pool won ɗi tih : « Soꞌ mi yëwúɗ, mi límúu Tarse gini síiwté di Sílísí. Ɗo mi ɗaŋ ɗo biti fu on soꞌ mi won a ɓëewí ƴeh, hém neɓaꞌ ro. »
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Kélfëe tahiɗte ri baaha. Pool caŋke ílí faam fa sun, heeŋke ɓëewë yaꞌ nda wa héddëh. Ɓëewë ɓéeɓ héddúuté, Pool dalte na won a wa di wonadi yëwúɗɗë won tih :
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.