Atos 21
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI
1 Filoon fi bee takuu fun a njíittí jaŋii ɓëy Efes ra, fun ɓeyute gaal, fun yullute gina na wonuu Kos ɗa ciɗ. Kéy fín fë, fun suute Rodes ; fun kollute dah fun suute Patara,
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 ɗeefute gaal daaha bi saañ Fénésí, fun yeeluutee naa haal fun suute.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Tílúu fun níi fun leɓuute Síipër rë, fun ñeeꞌuute ri waal feey-feey, fun ɓeyute waali Sírí, fun teerute Tíir ndah gaala waɗti cépírëe iña séf ɗí rë daaha.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Cépúu fun daaha ra, fun saamute níi fun olute i taalibe yi Yéesú, fun homute waa na bis níi bis nimilte. Ruuh-Peseŋ teeɓpe wa, wa wonute Pool biti ɗi ɓanti saañ Yerusalem.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ɗúmëꞌ waalla homuu fun daaha ra, fun koluute na suu. Wa fi ƴaa ɓéeɓ na ɓedu fun, ɓani ɓeleɓɓi wa a koyyi wa níi fun ɗúhúté gina, funi wa ƴekute ɓúk kísí fë fun na ɗagu.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Filoon fi baaha, funi wa takantuute, fun haalute gaala, wa na nimilu faam.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Koluu fun Tíir rë, fun cépúu Patolemayis, funi gaala takuute daaha. Daaha, fun woduute koy-yaayya filiɓ ngémë, fun homute a wa bis múlgús.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Kéy fín fë, fun kolluute fun suute Sesare. Lahuu fun daaha ra, fun haalute faam Fílíp fë non ɓëewë na waariyu Uni Neba ra, fun dalute daaha. Ɗi fi Fílíp ɓal non ɓëewí paana ya Yerusalem, ƴee húmú tansu woraꞌi ñamma ra.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Ɗi húmú lahte koy cafaƴ iniilli hom léhínúu unni kolaꞌ Koope na.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Fun homute i waal daaha níi lahte ɓëyí léhínëꞌ unni kolaꞌ Koope na hínú Agabus kolaꞌ Yúdée acce,
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 lahte fun na ɓeɓpe geñii Pool, pokalsaꞌte kotti a yaꞌ yi won tih : « Ruuh-Peseŋ won tee : ɓëeꞌ lahaꞌ geñii bee ra, yëwúɗɗë ay rii pokalsee ɗeeha Yerusalem, wa yaay ri ɓëewë yëwúɗ neh ra. »
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Keluu fun fi ƴee a ɓëy ílí jaŋaa daaha uni bah, funi wa na mucu Pool na wonu ri biti ɗi ɓanti pay Yerusalem.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Ndaa ɗi won tih : « Ɗon looyu yi ɗee ɗon na saamu gooyli faan soꞌ ? Mi tahte biti sah mi hawu húl Yerusalem af Yéesú-Yíkëe. May neehe pokalsaꞌ a ? »
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Bi wonu fun níi fun míníh yin ɗii na, fun míllúutée yeris fun wonu tih : « Yee fahaꞌ Yíkëe rë lahan ɗaaha. »
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Filoon fi bissi ƴaa homuu fun daaha ra, fun waaƴute, koluute ɓeyute waali Yerusalem.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Lahte taalibe yi dékú Sesare koluute, ɓedute fun níi dín fë, kúrúté fun faam ɓëyí hínú Manason, bee nay fun yefe faami ra. Ɓëeꞌ coosaanaꞌ Síipër, ɗi maañcee haal ngémë.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Yiin lahu fun Yerusalem ra, koy-yaayya filiɓ ngémë teertuute fun a sos-keeñ.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Kéy fín fë, Pool ñéerëꞌté a fun faam Saak, ɗeef njíittí jaŋaa ɓéeɓ teeꞌuute daaha.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Lahuu fun ɗa, Pool wodohte wa, ɓílíɗté wë toŋ iña paŋ Koope ɓéeɓ di yee légéy rí leelii ɓëewë yëwúɗ neh ra.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Wa kañute Koope unna won wa Pool ƴaa ra, wa anutee rii won tih : « Fu ottee koy-yaay, i yëwúɗ júnní-júnní gémúté Yéesú, te wa ɓëewí pokuute Kootaa.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Wa nék keluute biti oroh, fu yëeddëꞌ yëwúɗɗë dékú filiɓ fi ɓëewë yëwúɗ neh ra biti wa tík kootii Mëyíis dín fu wone wa biti wa ɓanti lec koyyi wa, wa yef ɓaah yi wa.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Ay henu ɗíh leegi ? Ndée wëerté biti wa ay keloh biti fu acce.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Síkírée, fay page yee nay fun ɗoo wone bee ra : lahte ɓëewí iniilli ewu leelii fun ee, gapantuute a Koope.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Kúré wë, fu bok a wa ɗon ɓukutoh, fu yeraꞌ iña na saañ saraha ra, wa nenu. Hen ɗaaha raa, ɓëewë ɓéeɓ ay yúh biti yee na wonu sun fu ra kaah neh, te ɗo fi baa fu helay yin yee won Kootaa ra.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Di yii leŋke ɓëewë yëwúɗ neh haalute ngémë rë nék, fun bíníyúté fun woluute waa na biti wa ɓanti ñam boꞌ yúul, boꞌ fi líssí ñifil, boꞌ fi rabi ooluy te wa ɓanti paŋ yii tappe njaaliyoh ɓéeɓ. »
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Tígí daaha, Pool tahte yee wonu wa ra. Kéy fín fë, ɗi ɓeɓpe ɓëewí iniilla kúɗté wë ɓani wa bokute ɓukutuute. Kolaꞌ ri daaha, ɗi haalte Faam fi gaani Koope wonte wahtaa nay ɗúmé bissi ɓukutoha ra, woc ɗaa ow fi ow waa na yeraꞌ sarahi.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Bissi paana yi ɓukutoha na leɓoh ɗúm, yëwúɗɗë koluu deyi Aasi ra olute Pool filiɓ Faam fi gaani Koope. Wa yípútée gëyíl, hégíƴúté dúukëlí ɓëewë, wa habute Pool,
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 na fogu sun wonu tih : « Ɗúhí dee déey ƴaalla Israyel ! Ɓëeꞌ në yídëelëh ginna ɓéeɓ, na yëedíɗ ɓëewë ɓéeɓ yin ɓos sun fi ɓëy Israyel, sun fi Kootaa a sun fi Faam fi gaani Koope fa ra abee kan ! Ɗi lukki ɓek ɓeko ɓëewí yëwúɗ neh sah filiɓ Faam fi gaana, sobeyilte tígí selaa book ! »
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Yee tah wa won yii baa ra, ola húmú olu wa Pool ñéerëꞌté a Torofiim fi ɓëy Efes filiɓ gina ra daa tah wa habaꞌ biti ɗi ɓekke ri Faam fi gaana.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Gina ɓéeɓ líiwëlsëꞌté a hégíƴëh, ɓëewë ɗúhúu hatinna ɓéeɓ na múkëyú na ayu, wa ɓeyute Pool ɗúhrúté rí Faam fi gaana, íllë yíppée wodu.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Wa yuluu hawi Pool húl koon, ɗeef lahte ɓëyí payte wonte kélfíi gaani soldaarra homiɗ Rom ra biti Yerusalem ɓéeɓ hégíƴëhté.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Kelaꞌ ri yaa, kélfíi gaani soldaarra yíppée koloh, ñéerëꞌté a i kélfë soldaar a i soldaar kay, múkëyúté yullute dúukëlí ɓëewë në. Oluu ɓëewë kélfíi gaana a soldaarra, wa yeɗɗute labi Pool.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Tígí daaha, kélfíi gaana leɓohte Pool, habrohte ri, nahaꞌte pokirohi a níh tiiŋ ana, ɗi na anti meelaꞌ daa ri wah a yee paŋ ɗi ra níi ɓëewë në henu ri ɗaaha ra.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Ndaa bi filiɓ dúukëlí ɓëewë, ƴee ɗaañnjee wone ɗee raa, ƴee ɗaañnjee wone yin kay, kélfëe mínéh lah dara yii lante ri iña na wonu wa ra. Ɗi míllëꞌ nahaꞌ kúrí Pool faam soldaarra.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Kúrúu wë Pool níi wa lahute lawaani faam fa ra, soldaarra míllúu rí meeɓ meeɓo ndah haaylohi dúukëlí ɓëewë,
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 di ɗee ñeyuu wa talli wa na ɗaañnjuu wonu tih : « Ɗi hawun húl ɓal ! Ɗi hawun húl ! »
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Wahtaa na fahuu soldaarra ɓek Pool faam fa ra, ɗi won kélfëe tih : « Fu mín sëe on mi won ɗo a ɓahaa ? » Kélfëe won ɗi tih : « Ɗo fu keloh gerek woo ?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Kon fu ɓëyée ké Ésíp yee baa neh a ? Bee húmú kúɗ hégíƴëhí gina, kúɗté bëemëh yí henute ow júnní iniil (4.000) luufa ra. »
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Pool won ɗi tih : « Soꞌ mi yëwúɗ, mi límúu Tarse gini síiwté di Sílísí. Ɗo mi ɗaŋ ɗo biti fu on soꞌ mi won a ɓëewí ƴeh, hém neɓaꞌ ro. »
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Kélfëe tahiɗte ri baaha. Pool caŋke ílí faam fa sun, heeŋke ɓëewë yaꞌ nda wa héddëh. Ɓëewë ɓéeɓ héddúuté, Pool dalte na won a wa di wonadi yëwúɗɗë won tih :
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.