Atos 21
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA
1 Filoon fi bee takuu fun a njíittí jaŋii ɓëy Efes ra, fun ɓeyute gaal, fun yullute gina na wonuu Kos ɗa ciɗ. Kéy fín fë, fun suute Rodes ; fun kollute dah fun suute Patara,
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 ɗeefute gaal daaha bi saañ Fénésí, fun yeeluutee naa haal fun suute.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Tílúu fun níi fun leɓuute Síipër rë, fun ñeeꞌuute ri waal feey-feey, fun ɓeyute waali Sírí, fun teerute Tíir ndah gaala waɗti cépírëe iña séf ɗí rë daaha.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Cépúu fun daaha ra, fun saamute níi fun olute i taalibe yi Yéesú, fun homute waa na bis níi bis nimilte. Ruuh-Peseŋ teeɓpe wa, wa wonute Pool biti ɗi ɓanti saañ Yerusalem.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ɗúmëꞌ waalla homuu fun daaha ra, fun koluute na suu. Wa fi ƴaa ɓéeɓ na ɓedu fun, ɓani ɓeleɓɓi wa a koyyi wa níi fun ɗúhúté gina, funi wa ƴekute ɓúk kísí fë fun na ɗagu.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Filoon fi baaha, funi wa takantuute, fun haalute gaala, wa na nimilu faam.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Koluu fun Tíir rë, fun cépúu Patolemayis, funi gaala takuute daaha. Daaha, fun woduute koy-yaayya filiɓ ngémë, fun homute a wa bis múlgús.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Kéy fín fë, fun kolluute fun suute Sesare. Lahuu fun daaha ra, fun haalute faam Fílíp fë non ɓëewë na waariyu Uni Neba ra, fun dalute daaha. Ɗi fi Fílíp ɓal non ɓëewí paana ya Yerusalem, ƴee húmú tansu woraꞌi ñamma ra.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ɗi húmú lahte koy cafaƴ iniilli hom léhínúu unni kolaꞌ Koope na.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Fun homute i waal daaha níi lahte ɓëyí léhínëꞌ unni kolaꞌ Koope na hínú Agabus kolaꞌ Yúdée acce,
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 lahte fun na ɓeɓpe geñii Pool, pokalsaꞌte kotti a yaꞌ yi won tih : « Ruuh-Peseŋ won tee : ɓëeꞌ lahaꞌ geñii bee ra, yëwúɗɗë ay rii pokalsee ɗeeha Yerusalem, wa yaay ri ɓëewë yëwúɗ neh ra. »
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Keluu fun fi ƴee a ɓëy ílí jaŋaa daaha uni bah, funi wa na mucu Pool na wonu ri biti ɗi ɓanti pay Yerusalem.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Ndaa ɗi won tih : « Ɗon looyu yi ɗee ɗon na saamu gooyli faan soꞌ ? Mi tahte biti sah mi hawu húl Yerusalem af Yéesú-Yíkëe. May neehe pokalsaꞌ a ? »
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Bi wonu fun níi fun míníh yin ɗii na, fun míllúutée yeris fun wonu tih : « Yee fahaꞌ Yíkëe rë lahan ɗaaha. »
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Filoon fi bissi ƴaa homuu fun daaha ra, fun waaƴute, koluute ɓeyute waali Yerusalem.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Lahte taalibe yi dékú Sesare koluute, ɓedute fun níi dín fë, kúrúté fun faam ɓëyí hínú Manason, bee nay fun yefe faami ra. Ɓëeꞌ coosaanaꞌ Síipër, ɗi maañcee haal ngémë.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Yiin lahu fun Yerusalem ra, koy-yaayya filiɓ ngémë teertuute fun a sos-keeñ.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Kéy fín fë, Pool ñéerëꞌté a fun faam Saak, ɗeef njíittí jaŋaa ɓéeɓ teeꞌuute daaha.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Lahuu fun ɗa, Pool wodohte wa, ɓílíɗté wë toŋ iña paŋ Koope ɓéeɓ di yee légéy rí leelii ɓëewë yëwúɗ neh ra.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Wa kañute Koope unna won wa Pool ƴaa ra, wa anutee rii won tih : « Fu ottee koy-yaay, i yëwúɗ júnní-júnní gémúté Yéesú, te wa ɓëewí pokuute Kootaa.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Wa nék keluute biti oroh, fu yëeddëꞌ yëwúɗɗë dékú filiɓ fi ɓëewë yëwúɗ neh ra biti wa tík kootii Mëyíis dín fu wone wa biti wa ɓanti lec koyyi wa, wa yef ɓaah yi wa.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Ay henu ɗíh leegi ? Ndée wëerté biti wa ay keloh biti fu acce.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Síkírée, fay page yee nay fun ɗoo wone bee ra : lahte ɓëewí iniilli ewu leelii fun ee, gapantuute a Koope.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Kúré wë, fu bok a wa ɗon ɓukutoh, fu yeraꞌ iña na saañ saraha ra, wa nenu. Hen ɗaaha raa, ɓëewë ɓéeɓ ay yúh biti yee na wonu sun fu ra kaah neh, te ɗo fi baa fu helay yin yee won Kootaa ra.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Di yii leŋke ɓëewë yëwúɗ neh haalute ngémë rë nék, fun bíníyúté fun woluute waa na biti wa ɓanti ñam boꞌ yúul, boꞌ fi líssí ñifil, boꞌ fi rabi ooluy te wa ɓanti paŋ yii tappe njaaliyoh ɓéeɓ. »
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Tígí daaha, Pool tahte yee wonu wa ra. Kéy fín fë, ɗi ɓeɓpe ɓëewí iniilla kúɗté wë ɓani wa bokute ɓukutuute. Kolaꞌ ri daaha, ɗi haalte Faam fi gaani Koope wonte wahtaa nay ɗúmé bissi ɓukutoha ra, woc ɗaa ow fi ow waa na yeraꞌ sarahi.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Bissi paana yi ɓukutoha na leɓoh ɗúm, yëwúɗɗë koluu deyi Aasi ra olute Pool filiɓ Faam fi gaani Koope. Wa yípútée gëyíl, hégíƴúté dúukëlí ɓëewë, wa habute Pool,
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 na fogu sun wonu tih : « Ɗúhí dee déey ƴaalla Israyel ! Ɓëeꞌ në yídëelëh ginna ɓéeɓ, na yëedíɗ ɓëewë ɓéeɓ yin ɓos sun fi ɓëy Israyel, sun fi Kootaa a sun fi Faam fi gaani Koope fa ra abee kan ! Ɗi lukki ɓek ɓeko ɓëewí yëwúɗ neh sah filiɓ Faam fi gaana, sobeyilte tígí selaa book ! »
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Yee tah wa won yii baa ra, ola húmú olu wa Pool ñéerëꞌté a Torofiim fi ɓëy Efes filiɓ gina ra daa tah wa habaꞌ biti ɗi ɓekke ri Faam fi gaana.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Gina ɓéeɓ líiwëlsëꞌté a hégíƴëh, ɓëewë ɗúhúu hatinna ɓéeɓ na múkëyú na ayu, wa ɓeyute Pool ɗúhrúté rí Faam fi gaana, íllë yíppée wodu.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Wa yuluu hawi Pool húl koon, ɗeef lahte ɓëyí payte wonte kélfíi gaani soldaarra homiɗ Rom ra biti Yerusalem ɓéeɓ hégíƴëhté.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Kelaꞌ ri yaa, kélfíi gaani soldaarra yíppée koloh, ñéerëꞌté a i kélfë soldaar a i soldaar kay, múkëyúté yullute dúukëlí ɓëewë në. Oluu ɓëewë kélfíi gaana a soldaarra, wa yeɗɗute labi Pool.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Tígí daaha, kélfíi gaana leɓohte Pool, habrohte ri, nahaꞌte pokirohi a níh tiiŋ ana, ɗi na anti meelaꞌ daa ri wah a yee paŋ ɗi ra níi ɓëewë në henu ri ɗaaha ra.
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Ndaa bi filiɓ dúukëlí ɓëewë, ƴee ɗaañnjee wone ɗee raa, ƴee ɗaañnjee wone yin kay, kélfëe mínéh lah dara yii lante ri iña na wonu wa ra. Ɗi míllëꞌ nahaꞌ kúrí Pool faam soldaarra.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Kúrúu wë Pool níi wa lahute lawaani faam fa ra, soldaarra míllúu rí meeɓ meeɓo ndah haaylohi dúukëlí ɓëewë,
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 di ɗee ñeyuu wa talli wa na ɗaañnjuu wonu tih : « Ɗi hawun húl ɓal ! Ɗi hawun húl ! »
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Wahtaa na fahuu soldaarra ɓek Pool faam fa ra, ɗi won kélfëe tih : « Fu mín sëe on mi won ɗo a ɓahaa ? » Kélfëe won ɗi tih : « Ɗo fu keloh gerek woo ?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Kon fu ɓëyée ké Ésíp yee baa neh a ? Bee húmú kúɗ hégíƴëhí gina, kúɗté bëemëh yí henute ow júnní iniil (4.000) luufa ra. »
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Pool won ɗi tih : « Soꞌ mi yëwúɗ, mi límúu Tarse gini síiwté di Sílísí. Ɗo mi ɗaŋ ɗo biti fu on soꞌ mi won a ɓëewí ƴeh, hém neɓaꞌ ro. »
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Kélfëe tahiɗte ri baaha. Pool caŋke ílí faam fa sun, heeŋke ɓëewë yaꞌ nda wa héddëh. Ɓëewë ɓéeɓ héddúuté, Pool dalte na won a wa di wonadi yëwúɗɗë won tih :
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.