Atos 20
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH
1 Filoon fi bee seemmiyaꞌ iñƴaa ra, Pool négírëꞌté taalibe ya wonte a wa oni wa doole, takohte wa saañce Maseduwaan.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Lahaꞌ ri ra, ɗi ñeete ginna filiɓ, lahte i teeꞌaꞌ caak a i taalibe, na won a wa oni wa doole. Kolaꞌ ri daaha ra, ɗi saañce Gerees,
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 hompe céyín éeyë daaha. Ɗi fahaꞌ ɓeɓ gaal saañ Sírí koon, ɗi kelohte biti yëwúɗɗë ee rii gapuu ra. Tígí daaha, ɗi caŋke kotti nimil, ñeyaꞌ ri Maseduwaan.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Lahte ɓëewí koluute ɓeni, tii yi wa daa wa ƴeh : Sopater koy Pírús fa dék Bere ra, Aristarka a Sekundus dékú Tesalonik, Gayus fi ɓëy Derbe, Tísík a Torofiim dékú Aasi, a Timoote.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Wa fi ƴaa këllúuté na sehu fun Torowas.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Fun nék, fun haalute gaal Fílíp filoon fi bee gétëꞌ feedi mbúurú njeñe ya ra, fun ɗeefute wa dín fë waal iip filoon fe, fun homute waal paana daaha.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Sos naꞌi gaawiin, fun teeꞌuute woraꞌi mbúurëe, Pool yampe na goneel a ɓëewë. Bi ɗeef ɗi saañ sayo kéy fín fë, ɗi hompe na goneel níi leelu elek.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Lampa caak húmú lasa homu fun sun fi faam fa ra.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Lahte kúkëyí ƴaali hínú Ëtík húmú ɓúk falanteeri lasa, tookke. Bi maañ woni Pool, pëní hampe kúkëyë, ɗi na neeꞌ. Neeꞌa ham ɗi habo níi ɗi fússé keente feey. Ɗee utaꞌ tígë kolaꞌ ri ra, tahte ɓéyrúu rí, ɗeef ɗi húlté.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Tígí daaha, Pool céppé kénsëhté rí, ɓéyíɗté rí won ɓëewë tih : « Hëbí affon, yin katay ri ! »
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Kolaꞌ Pool dah, fun lawaatute sun, Pool lecsaꞌte mbúurëe fun ɓéeɓ ñamute. Filoon fi baaha, ɗi yabilte na goneel níi Koo yíilté, ɗi kolohte saañce.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Ɗi fi kúkëyë nék, ɓëewë ɓeyute ri kúrúté rí yéelíɗ faam, keeññi wa ɓéeɓ yëellëhté.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Fun nék, fun ɓeyute gaal fun këllúuté Pool Asos, tígë nay fun ɗii ɓeyee ra ti di fahaꞌ ri ri nen, ndah ɗi fahaꞌ biti ɗi ɓeya waala.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Ɗeefaꞌ ri fun Asos ra, fun ɓekute ri gaala fun ɓeyute waali Mitileen.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Koluu fun daa fun suute, kéy fín fë fun lahute yeedaꞌ ki Siyo. Bisa tíkëh në rë, fun lahute Samos, bee tíkíil në rë, fun haalute Milet.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Ɗi fi Pool nék, caŋke biti fun ay roommbee Efes roommboo kaaꞌ ɗi ay maañe deyi Aasi, ndah ɗi húmú sesoh lah Yerusalem maasaꞌi Pantakoda.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Pool hom Milet, wolaꞌte Efes woni njíittí jaŋaa biti wa ac ɗeefiɗ ɗi.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Léhínúu ɓaha ya baaha ra, wa ayute ɗeefrute ri, ɗi won wa tih : « Henaꞌ mi cotok deyi Aasi níi a ɗeh, ɗon olute ɗee na pesaꞌ mi a ɗon ɗa maan ?
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Mi légéyíɗté Yíkëe te mi teeɓaay na af soꞌ yínë sah. Mi légéyírëꞌ rí filiɓ looy a coono fa húus mí, na gapuu soꞌ yëwúɗɗë rë.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Mi helay dara : yii ay ron ɓaatee lahiɗ njiriñ ɓaato ɓéeɓ mi wonte ron ri. Mi yëedíɗté rën këem, mi yëedíɗté rën faam.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Yëwúɗɗë a ɓëewí kayya ɓéeɓ mi dëekké wë, wa yíssëh Koope na, wa gém Yéesú Yíkíi yen na.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Tígë homu yen bee ra kep, mi yuloh Yerusalem ti di túuƴëꞌ sëꞌ rí Ruuh-Peseŋ nen, te mi yéeh yee na seh soꞌ na ra.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Yee yúh mí rë biti kep gini yuloh mi ɓéeɓ, Ruuh-Peseŋ teeɓ soꞌ biti kasu a coono ín soꞌ naa seh ra.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Ndaa mi pokaay pesi soꞌ pokohi baaha níi ; yee lah solo ra biti mi tíl kotti soꞌ, mi paŋ légéyë nah soꞌ Yéesú-Yíkëe rë níi mit sëk : daa ri biti mi waare Uni Neba won yii leŋke yee paŋ Koope ndah fahaꞌa fahaꞌ ri múclí yen ɗa.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 « Leegi mi yúhté biti ɗon ii soo ollil, ɗon fa yéŋké biti mi húmú leeloon ma na waare Nguur ki Koope ra.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 — ausente —
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 — ausente —
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Këlíi affon ɗon níiɗ ɓëewë Ruuh-Peseŋ déŋéen ɗon wa ra. Cëgíi ɓëy ílí jaŋaa saamiɗ Koope afi, ñeyaꞌte ri ñif mi Koohi ra.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Soꞌ mi yúhté biti mi one ron filoon rek, gúmú yí yaaɓute haale filiɓ fon, te wa ay palsaꞌ júrë yuba.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Te filiɓ fi ron sah, ay lah ɓëewí ay ɓek affi wa fel, kúrëelëh i ow di taalibe ya talli wa.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Kon hëfí te ɗon nérsëh biti mi hompe kíil éeyë, naꞌ neh elek neh ma na túuƴ ow fi ow ɗon na ɓéeɓ moytoh. Mi wonaꞌ wonoo ɗon na níi íllí sëꞌ kaan muun.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 « Leegi mi ee ron déŋéen Koope ra a unni malaꞌ yi. Koope ay ñeeꞌee unni ƴaa níi tah ɗon ham ngémë ɗon saye, ɗi tahiɗ ɗon, ɗon bok iñi wunna yefiɗ ɗi ɓëewí ɓéeɓ rë.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Soꞌ mi sehay yin ow na : hélíis neh, úrís neh, búuɓ neh.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Ɗon yúhrúté affon biti sah soꞌ mi paƴaꞌ sohle yi soꞌ a sohle yi ɓëewë funi wa na ñéerúu rë opaꞌi soꞌ.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Ƴaa ɓéeɓ, mi mës ɗon teeɓ biti ɗon waɗti légéyún légéyë nda ɗon mín dímlëꞌ ñëkíɗɗë. Yen nérsëh unna húmú won ɗi fi Yéesú-Yíkëe rë bitih : “Ow lukaꞌ lah sos-keeñ biti ɗi onaa onoo, ndée biti ri taha taho neh.” »
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Kolaꞌ Pool unni ƴaa ra, ɗi ƴekke ɓani ɓëewë ɓéeɓ na ɗagu Koope.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Ɓëewë ɓéeɓ anutee yam na looyu, yabaaluute faana na takuu ri.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Keeññi wa lukki ɗúmëꞌ wona won wa Pool biti wa ii rii ollil ra. Filoon fi baaha, wa ɓedute ri níi gaalin.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.