Atos 20

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Filoon fi bee seemmiyaꞌ iñƴaa ra, Pool négírëꞌté taalibe ya wonte a wa oni wa doole, takohte wa saañce Maseduwaan.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Lahaꞌ ri ra, ɗi ñeete ginna filiɓ, lahte i teeꞌaꞌ caak a i taalibe, na won a wa oni wa doole. Kolaꞌ ri daaha ra, ɗi saañce Gerees,
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 hompe céyín éeyë daaha. Ɗi fahaꞌ ɓeɓ gaal saañ Sírí koon, ɗi kelohte biti yëwúɗɗë ee rii gapuu ra. Tígí daaha, ɗi caŋke kotti nimil, ñeyaꞌ ri Maseduwaan.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Lahte ɓëewí koluute ɓeni, tii yi wa daa wa ƴeh⁠ ⁠: Sopater koy Pírús fa dék Bere ra, Aristarka a Sekundus dékú Tesalonik, Gayus fi ɓëy Derbe, Tísík a Torofiim dékú Aasi, a Timoote.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Wa fi ƴaa këllúuté na sehu fun Torowas.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Fun nék, fun haalute gaal Fílíp filoon fi bee gétëꞌ feedi mbúurú njeñe ya ra, fun ɗeefute wa dín fë waal iip filoon fe, fun homute waal paana daaha.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Sos naꞌi gaawiin, fun teeꞌuute woraꞌi mbúurëe, Pool yampe na goneel a ɓëewë. Bi ɗeef ɗi saañ sayo kéy fín fë, ɗi hompe na goneel níi leelu elek.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Lampa caak húmú lasa homu fun sun fi faam fa ra.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Lahte kúkëyí ƴaali hínú Ëtík húmú ɓúk falanteeri lasa, tookke. Bi maañ woni Pool, pëní hampe kúkëyë, ɗi na neeꞌ. Neeꞌa ham ɗi habo níi ɗi fússé keente feey. Ɗee utaꞌ tígë kolaꞌ ri ra, tahte ɓéyrúu rí, ɗeef ɗi húlté.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Tígí daaha, Pool céppé kénsëhté rí, ɓéyíɗté rí won ɓëewë tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Hëbí affon, yin katay ri⁠ ⁠!⁠ ⁠»
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Kolaꞌ Pool dah, fun lawaatute sun, Pool lecsaꞌte mbúurëe fun ɓéeɓ ñamute. Filoon fi baaha, ɗi yabilte na goneel níi Koo yíilté, ɗi kolohte saañce.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Ɗi fi kúkëyë nék, ɓëewë ɓeyute ri kúrúté rí yéelíɗ faam, keeññi wa ɓéeɓ yëellëhté.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Fun nék, fun ɓeyute gaal fun këllúuté Pool Asos, tígë nay fun ɗii ɓeyee ra ti di fahaꞌ ri ri nen, ndah ɗi fahaꞌ biti ɗi ɓeya waala.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Ɗeefaꞌ ri fun Asos ra, fun ɓekute ri gaala fun ɓeyute waali Mitileen.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Koluu fun daa fun suute, kéy fín fë fun lahute yeedaꞌ ki Siyo. Bisa tíkëh në rë, fun lahute Samos, bee tíkíil në rë, fun haalute Milet.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Ɗi fi Pool nék, caŋke biti fun ay roommbee Efes roommboo kaaꞌ ɗi ay maañe deyi Aasi, ndah ɗi húmú sesoh lah Yerusalem maasaꞌi Pantakoda.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Pool hom Milet, wolaꞌte Efes woni njíittí jaŋaa biti wa ac ɗeefiɗ ɗi.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Léhínúu ɓaha ya baaha ra, wa ayute ɗeefrute ri, ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Henaꞌ mi cotok deyi Aasi níi a ɗeh, ɗon olute ɗee na pesaꞌ mi a ɗon ɗa maan⁠ ⁠?
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Mi légéyíɗté Yíkëe te mi teeɓaay na af soꞌ yínë sah. Mi légéyírëꞌ rí filiɓ looy a coono fa húus mí, na gapuu soꞌ yëwúɗɗë rë.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Mi helay dara⁠ ⁠: yii ay ron ɓaatee lahiɗ njiriñ ɓaato ɓéeɓ mi wonte ron ri. Mi yëedíɗté rën këem, mi yëedíɗté rën faam.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Yëwúɗɗë a ɓëewí kayya ɓéeɓ mi dëekké wë, wa yíssëh Koope na, wa gém Yéesú Yíkíi yen na.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Tígë homu yen bee ra kep, mi yuloh Yerusalem ti di túuƴëꞌ sëꞌ rí Ruuh-Peseŋ nen, te mi yéeh yee na seh soꞌ na ra.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Yee yúh mí rë biti kep gini yuloh mi ɓéeɓ, Ruuh-Peseŋ teeɓ soꞌ biti kasu a coono ín soꞌ naa seh ra.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Ndaa mi pokaay pesi soꞌ pokohi baaha níi⁠ ⁠; yee lah solo ra biti mi tíl kotti soꞌ, mi paŋ légéyë nah soꞌ Yéesú-Yíkëe rë níi mit sëk⁠ ⁠: daa ri biti mi waare Uni Neba won yii leŋke yee paŋ Koope ndah fahaꞌa fahaꞌ ri múclí yen ɗa.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 «⁠ ⁠Leegi mi yúhté biti ɗon ii soo ollil, ɗon fa yéŋké biti mi húmú leeloon ma na waare Nguur ki Koope ra.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 — ausente —
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Këlíi affon ɗon níiɗ ɓëewë Ruuh-Peseŋ déŋéen ɗon wa ra. Cëgíi ɓëy ílí jaŋaa saamiɗ Koope afi, ñeyaꞌte ri ñif mi Koohi ra.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Soꞌ mi yúhté biti mi one ron filoon rek, gúmú yí yaaɓute haale filiɓ fon, te wa ay palsaꞌ júrë yuba.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Te filiɓ fi ron sah, ay lah ɓëewí ay ɓek affi wa fel, kúrëelëh i ow di taalibe ya talli wa.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Kon hëfí te ɗon nérsëh biti mi hompe kíil éeyë, naꞌ neh elek neh ma na túuƴ ow fi ow ɗon na ɓéeɓ moytoh. Mi wonaꞌ wonoo ɗon na níi íllí sëꞌ kaan muun.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 «⁠ ⁠Leegi mi ee ron déŋéen Koope ra a unni malaꞌ yi. Koope ay ñeeꞌee unni ƴaa níi tah ɗon ham ngémë ɗon saye, ɗi tahiɗ ɗon, ɗon bok iñi wunna yefiɗ ɗi ɓëewí ɓéeɓ rë.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Soꞌ mi sehay yin ow na⁠ ⁠: hélíis neh, úrís neh, búuɓ neh.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Ɗon yúhrúté affon biti sah soꞌ mi paƴaꞌ sohle yi soꞌ a sohle yi ɓëewë funi wa na ñéerúu rë opaꞌi soꞌ.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Ƴaa ɓéeɓ, mi mës ɗon teeɓ biti ɗon waɗti légéyún légéyë nda ɗon mín dímlëꞌ ñëkíɗɗë. Yen nérsëh unna húmú won ɗi fi Yéesú-Yíkëe rë bitih⁠ ⁠: “Ow lukaꞌ lah sos-keeñ biti ɗi onaa onoo, ndée biti ri taha taho neh.”⁠ ⁠»
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Kolaꞌ Pool unni ƴaa ra, ɗi ƴekke ɓani ɓëewë ɓéeɓ na ɗagu Koope.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Ɓëewë ɓéeɓ anutee yam na looyu, yabaaluute faana na takuu ri.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Keeññi wa lukki ɗúmëꞌ wona won wa Pool biti wa ii rii ollil ra. Filoon fi baaha, wa ɓedute ri níi gaalin.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.