Atos 20

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Filoon fi bee seemmiyaꞌ iñƴaa ra, Pool négírëꞌté taalibe ya wonte a wa oni wa doole, takohte wa saañce Maseduwaan.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Lahaꞌ ri ra, ɗi ñeete ginna filiɓ, lahte i teeꞌaꞌ caak a i taalibe, na won a wa oni wa doole. Kolaꞌ ri daaha ra, ɗi saañce Gerees,
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 hompe céyín éeyë daaha. Ɗi fahaꞌ ɓeɓ gaal saañ Sírí koon, ɗi kelohte biti yëwúɗɗë ee rii gapuu ra. Tígí daaha, ɗi caŋke kotti nimil, ñeyaꞌ ri Maseduwaan.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Lahte ɓëewí koluute ɓeni, tii yi wa daa wa ƴeh⁠ ⁠: Sopater koy Pírús fa dék Bere ra, Aristarka a Sekundus dékú Tesalonik, Gayus fi ɓëy Derbe, Tísík a Torofiim dékú Aasi, a Timoote.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Wa fi ƴaa këllúuté na sehu fun Torowas.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Fun nék, fun haalute gaal Fílíp filoon fi bee gétëꞌ feedi mbúurú njeñe ya ra, fun ɗeefute wa dín fë waal iip filoon fe, fun homute waal paana daaha.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Sos naꞌi gaawiin, fun teeꞌuute woraꞌi mbúurëe, Pool yampe na goneel a ɓëewë. Bi ɗeef ɗi saañ sayo kéy fín fë, ɗi hompe na goneel níi leelu elek.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Lampa caak húmú lasa homu fun sun fi faam fa ra.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Lahte kúkëyí ƴaali hínú Ëtík húmú ɓúk falanteeri lasa, tookke. Bi maañ woni Pool, pëní hampe kúkëyë, ɗi na neeꞌ. Neeꞌa ham ɗi habo níi ɗi fússé keente feey. Ɗee utaꞌ tígë kolaꞌ ri ra, tahte ɓéyrúu rí, ɗeef ɗi húlté.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Tígí daaha, Pool céppé kénsëhté rí, ɓéyíɗté rí won ɓëewë tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Hëbí affon, yin katay ri⁠ ⁠!⁠ ⁠»
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Kolaꞌ Pool dah, fun lawaatute sun, Pool lecsaꞌte mbúurëe fun ɓéeɓ ñamute. Filoon fi baaha, ɗi yabilte na goneel níi Koo yíilté, ɗi kolohte saañce.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Ɗi fi kúkëyë nék, ɓëewë ɓeyute ri kúrúté rí yéelíɗ faam, keeññi wa ɓéeɓ yëellëhté.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Fun nék, fun ɓeyute gaal fun këllúuté Pool Asos, tígë nay fun ɗii ɓeyee ra ti di fahaꞌ ri ri nen, ndah ɗi fahaꞌ biti ɗi ɓeya waala.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Ɗeefaꞌ ri fun Asos ra, fun ɓekute ri gaala fun ɓeyute waali Mitileen.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Koluu fun daa fun suute, kéy fín fë fun lahute yeedaꞌ ki Siyo. Bisa tíkëh në rë, fun lahute Samos, bee tíkíil në rë, fun haalute Milet.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Ɗi fi Pool nék, caŋke biti fun ay roommbee Efes roommboo kaaꞌ ɗi ay maañe deyi Aasi, ndah ɗi húmú sesoh lah Yerusalem maasaꞌi Pantakoda.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Pool hom Milet, wolaꞌte Efes woni njíittí jaŋaa biti wa ac ɗeefiɗ ɗi.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Léhínúu ɓaha ya baaha ra, wa ayute ɗeefrute ri, ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Henaꞌ mi cotok deyi Aasi níi a ɗeh, ɗon olute ɗee na pesaꞌ mi a ɗon ɗa maan⁠ ⁠?
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Mi légéyíɗté Yíkëe te mi teeɓaay na af soꞌ yínë sah. Mi légéyírëꞌ rí filiɓ looy a coono fa húus mí, na gapuu soꞌ yëwúɗɗë rë.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Mi helay dara⁠ ⁠: yii ay ron ɓaatee lahiɗ njiriñ ɓaato ɓéeɓ mi wonte ron ri. Mi yëedíɗté rën këem, mi yëedíɗté rën faam.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Yëwúɗɗë a ɓëewí kayya ɓéeɓ mi dëekké wë, wa yíssëh Koope na, wa gém Yéesú Yíkíi yen na.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Tígë homu yen bee ra kep, mi yuloh Yerusalem ti di túuƴëꞌ sëꞌ rí Ruuh-Peseŋ nen, te mi yéeh yee na seh soꞌ na ra.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Yee yúh mí rë biti kep gini yuloh mi ɓéeɓ, Ruuh-Peseŋ teeɓ soꞌ biti kasu a coono ín soꞌ naa seh ra.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Ndaa mi pokaay pesi soꞌ pokohi baaha níi⁠ ⁠; yee lah solo ra biti mi tíl kotti soꞌ, mi paŋ légéyë nah soꞌ Yéesú-Yíkëe rë níi mit sëk⁠ ⁠: daa ri biti mi waare Uni Neba won yii leŋke yee paŋ Koope ndah fahaꞌa fahaꞌ ri múclí yen ɗa.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 «⁠ ⁠Leegi mi yúhté biti ɗon ii soo ollil, ɗon fa yéŋké biti mi húmú leeloon ma na waare Nguur ki Koope ra.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Këlíi affon ɗon níiɗ ɓëewë Ruuh-Peseŋ déŋéen ɗon wa ra. Cëgíi ɓëy ílí jaŋaa saamiɗ Koope afi, ñeyaꞌte ri ñif mi Koohi ra.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Soꞌ mi yúhté biti mi one ron filoon rek, gúmú yí yaaɓute haale filiɓ fon, te wa ay palsaꞌ júrë yuba.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Te filiɓ fi ron sah, ay lah ɓëewí ay ɓek affi wa fel, kúrëelëh i ow di taalibe ya talli wa.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Kon hëfí te ɗon nérsëh biti mi hompe kíil éeyë, naꞌ neh elek neh ma na túuƴ ow fi ow ɗon na ɓéeɓ moytoh. Mi wonaꞌ wonoo ɗon na níi íllí sëꞌ kaan muun.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 «⁠ ⁠Leegi mi ee ron déŋéen Koope ra a unni malaꞌ yi. Koope ay ñeeꞌee unni ƴaa níi tah ɗon ham ngémë ɗon saye, ɗi tahiɗ ɗon, ɗon bok iñi wunna yefiɗ ɗi ɓëewí ɓéeɓ rë.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Soꞌ mi sehay yin ow na⁠ ⁠: hélíis neh, úrís neh, búuɓ neh.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Ɗon yúhrúté affon biti sah soꞌ mi paƴaꞌ sohle yi soꞌ a sohle yi ɓëewë funi wa na ñéerúu rë opaꞌi soꞌ.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Ƴaa ɓéeɓ, mi mës ɗon teeɓ biti ɗon waɗti légéyún légéyë nda ɗon mín dímlëꞌ ñëkíɗɗë. Yen nérsëh unna húmú won ɗi fi Yéesú-Yíkëe rë bitih⁠ ⁠: “Ow lukaꞌ lah sos-keeñ biti ɗi onaa onoo, ndée biti ri taha taho neh.”⁠ ⁠»
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Kolaꞌ Pool unni ƴaa ra, ɗi ƴekke ɓani ɓëewë ɓéeɓ na ɗagu Koope.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Ɓëewë ɓéeɓ anutee yam na looyu, yabaaluute faana na takuu ri.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Keeññi wa lukki ɗúmëꞌ wona won wa Pool biti wa ii rii ollil ra. Filoon fi baaha, wa ɓedute ri níi gaalin.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.