Atos 1

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɓah Tewofil, iña bíní mí téerée ké sëꞌ ɗéɓ ɗë won sun fi iña paŋ Yéesú a iña yëeddëꞌ rí rë ɓéeɓ dalaꞌte dalaana níi
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 yiin ɓéyrú rí saañce sun ɗa. Balaa ri saañ sun, ɗi ñeyaꞌte doolii Ruuh-Peseŋ nahte ɓëewë ɗi húmú tanis wa henute apootarri ra yee nay waa page ra.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Filoon fi húlí, ɗi feeñiyohte wa fi ƴah, ñeyaꞌte wa pagaɗ caak teeɓpe wa biti ɗi ee pes ɗa kaah. Hente bis sabay iniil (40), hom níi rëe ɗi feeñiyoh wa wa ot ɗi, ɗi wone wa yii leŋke Nguur ki Koope.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Bisa ín, ɗi hompe na ñam a wa, ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngënë wúlíi Yerusalem, séhí yee gap ɗon Baasoꞌ ra, daa ri yee húmú wonaꞌ mi ron bitih⁠ ⁠:
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Saŋbëtsëꞌ a muluɓ, ndaa ɗon, tasse ƴutuuɗ ɗon ay bëtsúu a Ruuh-Peseŋ.⁠ ⁠»
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Filoon fi baaha, wa fi apootarra homu a Yéesú rë meelute ri wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wahtaa nay fuu cëgírëeté nguur ki Israyel ra lahte aa Yíkëe⁠ ⁠?⁠ ⁠»
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Waal fon íníh jamanu a wahtu yi Baasoꞌ, daa ri lah sañ-sañ sun fi yii nay rii page ra kut.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Yúhí biti Ruuh-Peseŋ ay cép sun fon, on ɗon doole, ɗon hen seede yi soꞌ Yerusalem, Yúdée a Samari ɓéeɓ, a tígí teem feey fa ɓéeɓ.⁠ ⁠»
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Kolaꞌ Yéesú unni ƴah, ɗi kolohte feey íllí wë na saañ sun-Koo. Lahte nérí yíppée ac ɗappe rí íllí wë. Saañi Yéesú sun-Koo|alt="L'ascension" src="CN01883C.TIF" size="col" loc="1.9-10" copy="David C. Cook" ref="1.9"
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Ɗi na saañ, wa homute daa na yeelu sun-Koo, ow ana yi ɓekuu búuɓ naaꞌ yípútée caŋ fíi wë,
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 wonu wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëy Galile yi ƴeh, ɗon homu yi dee ɗon na ƴíirú sun-Koo⁠ ⁠? Yéesú fë koloh fíiyën ɓéyrúté sun-Koo ra, di oluu ron ri ɗi na saañ, ɗi ay nimilee ɗaaha.⁠ ⁠»
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Apootarra koluute daŋa daaha, bee na wonuu daŋi Ëlíiffë rë, suute Yerusalem. Daŋa wulaay a gina níi, hanndal ka waɗti hena kilomet yínë.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Lahuu wa Yerusalem ra, wa lawute sun faam, haalute lasa na hoñuu waa teeꞌaꞌ ra. Wa húmú Peer, Saŋ, Saak, Anndere, Fílíp, Toomaa, Bartalemi, Maccëe, Saak fi Alfe, Simoŋ fi jammbaara a Yudaas fi Saak.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Wani Maryaama yaafi Yéesú a i ɓeleɓ kay, a koy-yaayyi Yéesú ƴaal teeꞌuu daaha, faraah wa ɗage.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Lahte bis waalli ƴaaha, Peer kolohte caŋke leelii koy-yaayya filiɓ ngémë, ɗeef wa warutee mit ow tíméer a ow sabay ana (120), won wa tih⁠ ⁠:
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 «⁠ ⁠Koy-yaayyi ƴeh, Ruuh-Peseŋ húmú wonte yin yii leŋke Yudaas fa kúɗ ɓëewë habu Yéesú rë. Ɗi húmú ñeyaꞌ Dawit na, wonte ri Téerëe⁠ ⁠; te yii baa waɗti laha laho te lahaꞌ ɗaaha.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Yudaas húmú non fun na, te ri húmú yerute légéyí ti di yeruu ow fi ow fun na bii nen.⁠ ⁠»
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 (Hélsë yínlúu rí yii ɓosa paŋ ɗi ra, lomuu feey. Ɗi keenaꞌ feey fi baaha. Na keen ɗi ra, ɗi keenaꞌ líhëh lowa lasse, liilla ɓéeɓ bútëhté.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Yaa hente lëyëŋ filiɓ Yerusalem ɓéeɓ. Kolaꞌte baaha, ɓëy Yerusalem wonuu tígí daaha Hakeldama, daa ri⁠ ⁠: Feey fi ñif ma.)
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Peer tíkké won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Di yii leŋke ɗi fi baaha, nagajek bíníyúté filiɓ téeríi Kañaa ya bitih⁠ ⁠: “Faam fa hena holoŋ, ow ɓan naa dék.” Bíníyúté biti ɓal⁠ ⁠: “Ow kay taha légéyí.”
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 Lahte ɓëewí ewu yen na deh, funi wa daa mësúu ñéerëꞌ a Yéesú-Yíkëe,
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 dalaꞌte bín oluu yen Saŋ Batis na bëtís rí rë níi a bee këllúu rí leelii yen ra. Kon di mín ɗíi man ɓéeɓ, waɗtee lah ɓëyí haal fun na di wa fi ƴaaha, seedeyiɗ Yéesú biti ri kolohte ɓúudé.⁠ ⁠»
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Tígí daaha, tii ow ana capute⁠ ⁠: ɓëyí yínëe Suseef fa na dëekúu Barsabaas mbée Yústús rë, yínëe Macaas.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Taalibe ya ɓéeɓ yefuute ɗaŋi Koope wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe, ɗo fa yúh yii hom keeñ ow ɓéeɓ rë, teeɓ fun ɓëeꞌ tanis fu di wa fi ana yi ƴeh,
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 hen apootar tah tígí Yudaas fa hegoh légéyí saañce tígë waɗ ɗii na ra.⁠ ⁠»
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Filoon fi baaha, wa púlúfúté wa fi ana ya, púlúfë keente sun fi Macaas. Ɗi yeeltee ɓaatoh apootarri sabboo a yínë yë në.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.