Atos 1

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɓah Tewofil, iña bíní mí téerée ké sëꞌ ɗéɓ ɗë won sun fi iña paŋ Yéesú a iña yëeddëꞌ rí rë ɓéeɓ dalaꞌte dalaana níi
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 yiin ɓéyrú rí saañce sun ɗa. Balaa ri saañ sun, ɗi ñeyaꞌte doolii Ruuh-Peseŋ nahte ɓëewë ɗi húmú tanis wa henute apootarri ra yee nay waa page ra.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Filoon fi húlí, ɗi feeñiyohte wa fi ƴah, ñeyaꞌte wa pagaɗ caak teeɓpe wa biti ɗi ee pes ɗa kaah. Hente bis sabay iniil (40), hom níi rëe ɗi feeñiyoh wa wa ot ɗi, ɗi wone wa yii leŋke Nguur ki Koope.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Bisa ín, ɗi hompe na ñam a wa, ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngënë wúlíi Yerusalem, séhí yee gap ɗon Baasoꞌ ra, daa ri yee húmú wonaꞌ mi ron bitih⁠ ⁠:
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Saŋbëtsëꞌ a muluɓ, ndaa ɗon, tasse ƴutuuɗ ɗon ay bëtsúu a Ruuh-Peseŋ.⁠ ⁠»
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Filoon fi baaha, wa fi apootarra homu a Yéesú rë meelute ri wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wahtaa nay fuu cëgírëeté nguur ki Israyel ra lahte aa Yíkëe⁠ ⁠?⁠ ⁠»
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Waal fon íníh jamanu a wahtu yi Baasoꞌ, daa ri lah sañ-sañ sun fi yii nay rii page ra kut.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Yúhí biti Ruuh-Peseŋ ay cép sun fon, on ɗon doole, ɗon hen seede yi soꞌ Yerusalem, Yúdée a Samari ɓéeɓ, a tígí teem feey fa ɓéeɓ.⁠ ⁠»
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Kolaꞌ Yéesú unni ƴah, ɗi kolohte feey íllí wë na saañ sun-Koo. Lahte nérí yíppée ac ɗappe rí íllí wë. Saañi Yéesú sun-Koo|alt="L'ascension" src="CN01883C.TIF" size="col" loc="1.9-10" copy="David C. Cook" ref="1.9"
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Ɗi na saañ, wa homute daa na yeelu sun-Koo, ow ana yi ɓekuu búuɓ naaꞌ yípútée caŋ fíi wë,
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 wonu wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëy Galile yi ƴeh, ɗon homu yi dee ɗon na ƴíirú sun-Koo⁠ ⁠? Yéesú fë koloh fíiyën ɓéyrúté sun-Koo ra, di oluu ron ri ɗi na saañ, ɗi ay nimilee ɗaaha.⁠ ⁠»
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Apootarra koluute daŋa daaha, bee na wonuu daŋi Ëlíiffë rë, suute Yerusalem. Daŋa wulaay a gina níi, hanndal ka waɗti hena kilomet yínë.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Lahuu wa Yerusalem ra, wa lawute sun faam, haalute lasa na hoñuu waa teeꞌaꞌ ra. Wa húmú Peer, Saŋ, Saak, Anndere, Fílíp, Toomaa, Bartalemi, Maccëe, Saak fi Alfe, Simoŋ fi jammbaara a Yudaas fi Saak.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Wani Maryaama yaafi Yéesú a i ɓeleɓ kay, a koy-yaayyi Yéesú ƴaal teeꞌuu daaha, faraah wa ɗage.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Lahte bis waalli ƴaaha, Peer kolohte caŋke leelii koy-yaayya filiɓ ngémë, ɗeef wa warutee mit ow tíméer a ow sabay ana (120), won wa tih⁠ ⁠:
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 «⁠ ⁠Koy-yaayyi ƴeh, Ruuh-Peseŋ húmú wonte yin yii leŋke Yudaas fa kúɗ ɓëewë habu Yéesú rë. Ɗi húmú ñeyaꞌ Dawit na, wonte ri Téerëe⁠ ⁠; te yii baa waɗti laha laho te lahaꞌ ɗaaha.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Yudaas húmú non fun na, te ri húmú yerute légéyí ti di yeruu ow fi ow fun na bii nen.⁠ ⁠»
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 (Hélsë yínlúu rí yii ɓosa paŋ ɗi ra, lomuu feey. Ɗi keenaꞌ feey fi baaha. Na keen ɗi ra, ɗi keenaꞌ líhëh lowa lasse, liilla ɓéeɓ bútëhté.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Yaa hente lëyëŋ filiɓ Yerusalem ɓéeɓ. Kolaꞌte baaha, ɓëy Yerusalem wonuu tígí daaha Hakeldama, daa ri⁠ ⁠: Feey fi ñif ma.)
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Peer tíkké won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Di yii leŋke ɗi fi baaha, nagajek bíníyúté filiɓ téeríi Kañaa ya bitih⁠ ⁠: “Faam fa hena holoŋ, ow ɓan naa dék.” Bíníyúté biti ɓal⁠ ⁠: “Ow kay taha légéyí.”
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 Lahte ɓëewí ewu yen na deh, funi wa daa mësúu ñéerëꞌ a Yéesú-Yíkëe,
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 dalaꞌte bín oluu yen Saŋ Batis na bëtís rí rë níi a bee këllúu rí leelii yen ra. Kon di mín ɗíi man ɓéeɓ, waɗtee lah ɓëyí haal fun na di wa fi ƴaaha, seedeyiɗ Yéesú biti ri kolohte ɓúudé.⁠ ⁠»
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Tígí daaha, tii ow ana capute⁠ ⁠: ɓëyí yínëe Suseef fa na dëekúu Barsabaas mbée Yústús rë, yínëe Macaas.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Taalibe ya ɓéeɓ yefuute ɗaŋi Koope wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe, ɗo fa yúh yii hom keeñ ow ɓéeɓ rë, teeɓ fun ɓëeꞌ tanis fu di wa fi ana yi ƴeh,
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 hen apootar tah tígí Yudaas fa hegoh légéyí saañce tígë waɗ ɗii na ra.⁠ ⁠»
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Filoon fi baaha, wa púlúfúté wa fi ana ya, púlúfë keente sun fi Macaas. Ɗi yeeltee ɓaatoh apootarri sabboo a yínë yë në.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.