Atos 1
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA
1 Ɓah Tewofil, iña bíní mí téerée ké sëꞌ ɗéɓ ɗë won sun fi iña paŋ Yéesú a iña yëeddëꞌ rí rë ɓéeɓ dalaꞌte dalaana níi
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 yiin ɓéyrú rí saañce sun ɗa. Balaa ri saañ sun, ɗi ñeyaꞌte doolii Ruuh-Peseŋ nahte ɓëewë ɗi húmú tanis wa henute apootarri ra yee nay waa page ra.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Filoon fi húlí, ɗi feeñiyohte wa fi ƴah, ñeyaꞌte wa pagaɗ caak teeɓpe wa biti ɗi ee pes ɗa kaah. Hente bis sabay iniil (40), hom níi rëe ɗi feeñiyoh wa wa ot ɗi, ɗi wone wa yii leŋke Nguur ki Koope.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Bisa ín, ɗi hompe na ñam a wa, ɗi won wa tih : « Ngënë wúlíi Yerusalem, séhí yee gap ɗon Baasoꞌ ra, daa ri yee húmú wonaꞌ mi ron bitih :
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Saŋbëtsëꞌ a muluɓ, ndaa ɗon, tasse ƴutuuɗ ɗon ay bëtsúu a Ruuh-Peseŋ. »
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Filoon fi baaha, wa fi apootarra homu a Yéesú rë meelute ri wonu tih : « Wahtaa nay fuu cëgírëeté nguur ki Israyel ra lahte aa Yíkëe ? »
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Ɗi won wa tih : « Waal fon íníh jamanu a wahtu yi Baasoꞌ, daa ri lah sañ-sañ sun fi yii nay rii page ra kut.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Yúhí biti Ruuh-Peseŋ ay cép sun fon, on ɗon doole, ɗon hen seede yi soꞌ Yerusalem, Yúdée a Samari ɓéeɓ, a tígí teem feey fa ɓéeɓ. »
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Kolaꞌ Yéesú unni ƴah, ɗi kolohte feey íllí wë na saañ sun-Koo. Lahte nérí yíppée ac ɗappe rí íllí wë. Saañi Yéesú sun-Koo|alt="L'ascension" src="CN01883C.TIF" size="col" loc="1.9-10" copy="David C. Cook" ref="1.9"
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Ɗi na saañ, wa homute daa na yeelu sun-Koo, ow ana yi ɓekuu búuɓ naaꞌ yípútée caŋ fíi wë,
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 wonu wa tih : « Ɓëy Galile yi ƴeh, ɗon homu yi dee ɗon na ƴíirú sun-Koo ? Yéesú fë koloh fíiyën ɓéyrúté sun-Koo ra, di oluu ron ri ɗi na saañ, ɗi ay nimilee ɗaaha. »
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Apootarra koluute daŋa daaha, bee na wonuu daŋi Ëlíiffë rë, suute Yerusalem. Daŋa wulaay a gina níi, hanndal ka waɗti hena kilomet yínë.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Lahuu wa Yerusalem ra, wa lawute sun faam, haalute lasa na hoñuu waa teeꞌaꞌ ra. Wa húmú Peer, Saŋ, Saak, Anndere, Fílíp, Toomaa, Bartalemi, Maccëe, Saak fi Alfe, Simoŋ fi jammbaara a Yudaas fi Saak.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Wani Maryaama yaafi Yéesú a i ɓeleɓ kay, a koy-yaayyi Yéesú ƴaal teeꞌuu daaha, faraah wa ɗage.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Lahte bis waalli ƴaaha, Peer kolohte caŋke leelii koy-yaayya filiɓ ngémë, ɗeef wa warutee mit ow tíméer a ow sabay ana (120), won wa tih :
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 « Koy-yaayyi ƴeh, Ruuh-Peseŋ húmú wonte yin yii leŋke Yudaas fa kúɗ ɓëewë habu Yéesú rë. Ɗi húmú ñeyaꞌ Dawit na, wonte ri Téerëe ; te yii baa waɗti laha laho te lahaꞌ ɗaaha.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Yudaas húmú non fun na, te ri húmú yerute légéyí ti di yeruu ow fi ow fun na bii nen. »
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 (Hélsë yínlúu rí yii ɓosa paŋ ɗi ra, lomuu feey. Ɗi keenaꞌ feey fi baaha. Na keen ɗi ra, ɗi keenaꞌ líhëh lowa lasse, liilla ɓéeɓ bútëhté.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Yaa hente lëyëŋ filiɓ Yerusalem ɓéeɓ. Kolaꞌte baaha, ɓëy Yerusalem wonuu tígí daaha Hakeldama, daa ri : Feey fi ñif ma.)
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Peer tíkké won tih : « Di yii leŋke ɗi fi baaha, nagajek bíníyúté filiɓ téeríi Kañaa ya bitih : “Faam fa hena holoŋ, ow ɓan naa dék.” Bíníyúté biti ɓal : “Ow kay taha légéyí.”
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 Lahte ɓëewí ewu yen na deh, funi wa daa mësúu ñéerëꞌ a Yéesú-Yíkëe,
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 dalaꞌte bín oluu yen Saŋ Batis na bëtís rí rë níi a bee këllúu rí leelii yen ra. Kon di mín ɗíi man ɓéeɓ, waɗtee lah ɓëyí haal fun na di wa fi ƴaaha, seedeyiɗ Yéesú biti ri kolohte ɓúudé. »
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Tígí daaha, tii ow ana capute : ɓëyí yínëe Suseef fa na dëekúu Barsabaas mbée Yústús rë, yínëe Macaas.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Taalibe ya ɓéeɓ yefuute ɗaŋi Koope wonu tih : « Yíkëe, ɗo fa yúh yii hom keeñ ow ɓéeɓ rë, teeɓ fun ɓëeꞌ tanis fu di wa fi ana yi ƴeh,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 hen apootar tah tígí Yudaas fa hegoh légéyí saañce tígë waɗ ɗii na ra. »
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Filoon fi baaha, wa púlúfúté wa fi ana ya, púlúfë keente sun fi Macaas. Ɗi yeeltee ɓaatoh apootarri sabboo a yínë yë në.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.