Atos 19
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVT
1 Bi na hom Apolos Korente, Pool ñeete deya lukki ɓéyrëh gina ra saañce Efes. Lahaꞌ ri ra, ɗi ɗeeffe na i taalibe,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 ɗi meelte wa won wa tih : « Haaluu ɗon ngémë rë, Ruuh-Peseŋ céppé sun fon a ? » Wa lofute ri wonu tih : « Fun kéllúy ban Ruuh-Peseŋ kéllë sah ! »
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Tígí daaha, Pool meelaatte wa won tih : « Kon ɗon bëtsú bëtsí bih ? » Wa wonu ri tih : « Fun bëtsú bëtsí Saŋ. »
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Pool won wa tih : « Bëtsë na húmú bëtís Saŋ ɓëewë rë, teeɓaꞌ biti wa lofute pesaɗ ; te ri húmú wonaꞌ ɓëewë biti lahte ɓëyí na ac filooni, wa waɗti gémún ɗí, te ɓëyí baaha Yéesú. »
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Keluu taalibe ya unni ƴah, wa bëtsúté di tii Yéesú-Yíkëe.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pool tíkëꞌ wë yaꞌ daaha nék, Ruuh-Peseŋ haalte wa, wa na wonu i wonaɗ kay, na léhínú unna ñéyíɗ Koope waa na ra.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Wa fi ɓëewë warutee mit ow sabboo a ow ana.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pool hompe Efes daaha, faraah ɗi aa waali tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, ɓeye un gonle a ɓëewë waareye wa yii leŋke Nguur ki Koope. Ɗi húmú kaañce iña na won ɗi ra, hompe daa yii mitte céyín éeyë.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Ndaa i ow waa na ɗahuute iñi, kaaꞌuute gém, faaliyuuy iña na won ɗi sun fi waali Yéesú-Yíkëe rë fíi ɓëewë ɓéeɓ. Tígí daaha, Pool míllëꞌ wëe hel helo, ɓeɓpe taalibe ya kúɗté wë tígë në yëeddëꞌ Tiranus ra, faraah ɗi gonle a wa.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Ɗi hompe a wa kíil ana daaha, tahte níi ɓëewë dékú Aasi, yëwúɗɗë a ƴee yëwúɗ neh ra ɓéeɓ keluute unni Yíkëe.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Koope ñeyaꞌ Pool na Efes daaha, paŋke kimtaanni gaante.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Ɗaaha, ɓëewë húmú ɓeyuu líillí leɓpe faan Pool ndín, kom wa jéríɗɗë, ƴee jérrí wë pún, ƴee yébítëh yë yeris wa.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Húmú lahte naah yi yëwúɗɗí na húmú wërú líkɗí ɓëewë yébítëh në hílíp wë rë. Tígí daaha, wa namutee étíɗ na ñeeꞌuu tii Yéesú-Yíkëe lígí yébítëh yë wone tih : « Daa mi túuƴ ɗë di tii Yéesú-Yíkëe fë në waare Pool ra, ɗúhé ɓëyí bee na ! »
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Húmú lahte ow ƴaal paana yi húmú henuu ɗaaha ɓal. Seeƴohi gaani yëwúdí hínú Sewaa daa lím wë.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Lahte bis wa homu ñeyi kotta, yébítëh fë won wa tih : « Mi yúh wa daa Yéesú te mi yúh wa daa Pool ɓal, ndaa mi yéeh rën ; ɗon daa i wa níi ɗon na wonu soꞌ baaha ? »
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Ɓëeꞌ yébítëh fë ham ɗi ra yíppée húdëh sun fi wa lukke wa doole, mokil wa moklo níi naaffe búuɓɓí wë, wa heguute ɗúhúté faam fa a faan holoŋ, a gaaññi misikke.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Ɓëy Efes, yëwúɗɗë a ƴee yëwúɗ neh ra ɓéeɓ keluute yaa. Keluu wa ri nék, wa tíitú tíitë níi na kañu tii Yéesú-Yíkëe.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Filoon fe, lahte ɓëewí caakki húmú gémúté Yéesú, ayute na wonu iñi ɓossa pagu wa ra.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 I naah caak kúrúté téeré yí wë fíi ɓëewë ɓéeɓ tamute wa. Olsuu ɓëewë ɗee waɗti teya cadum fi téeré yë rë, wa hente hélíis caak, hélsí mín yíníl ow sabboo a ow pëenë níi hen kíil sabboo !
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Ɗaaha, unni Yíkëe na ɓaatti líiwëlsëꞌ, na ɓaatti teeɓaꞌ doolii.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Filoon fi baaha, Pool hampe biti ɗi ñee Maseduwaan a Akaay, ɗi saañ Yerusalem. Ɗi wonte nufi biti ɗi lah dín fë rëe ɗi waɗtee pay Rom ɓal filoon fe.
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Tígí daaha, ɗi yeñce ow ana di ɓëewë na habruu ri ra, Timoote a Erasta, wa suute Maseduwaan, ɗi fi baaha tasse hompe i waal Aasi daaha.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Waalli ƴaaha, gina hégíƴëhté hégíƴëhí misikke ndah waali Yéesú-Yíkëe.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Bín fë, ɗeef lahte sísíbí hínú Démétíríyús, hom tíɓëꞌ netli yúulë hom ala fa na wonuu Artemis ra, te ri caakaꞌ yin na ɓani ɓëewë na légéyú a ri ra.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Ɗi payte négírëꞌté ɓëewë wani boku légéyí baa ra ɓéeɓ na yah nuffi wa won tih : « Yaawi ƴeh, ma na wodoh ron di tii yon a símëe yën. Ɗon yúhúté biti iña lahuu yen ɗa ɓéeɓ kolaꞌ légéyí beh.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Filiɓ fi baaha, ɗon olute mbée ɗon keluute biti mbata Pool fa na wonuu ra wonte biti netli ow daa yugus ɗi a yaꞌi haanaa, tikkiyay dara. Ow caak nék gémúté woni di Efes deh ; teyay Efes doŋ, ndaa deyi Aasi ɓéeɓ ow caak gémúté woni.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Yii baa yuliɗ yahri yen, te ii teem yahri yen doŋ ndaa ay kéeníɗ yúulë níi Artemis fi gaana ii lahil maakaama, ɗi fi Artemis fa ɓëy Aasi ɓéeɓ a ɓëy ëldúnë ɓéeɓ yúulúu ɗii na ra ! »
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Keluu ɓëewë wonni ƴah, keeññi wa ɓéeɓ yíppée koloh wa na fogu wonu tih : « Artemis fi ɓëy Efes daa gaan kaah ! »
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Gina ɓéeɓ kolohte. Ɓëewë habute ow ana yi dékú Maseduwaan, ƴi na ñéerúu a Pool, wa fi Gayus a Aristarka, wa ɓéeɓ maabbayute yullute këemí gina.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Tígí daaha, Pool na yuloh haal filiɓ ɓëewë, ndaa taalibe ya kadduute ri.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Lahte sah i ow gaan di nguur ka wa kooƴƴi Pool, woluute ɗii na woni biti ɗi ɓanti pay këemín.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Ƴaaha ɓéeɓ, ɗeef këemë paameeh : ƴee ɗaañnjee wone ɗee raa, ƴee ɗaañnjee wone yin kay, te ow caak waa na yíih yee tah ɓëewë teeꞌaꞌ daaha ra.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Lahte ɓëewí wonute ɓëyí hínú Iliksaan yee lah ra, yëwúɗɗë yejute ri fíi ɓëewë, ɗi na heeŋ yaꞌ yi na fahaꞌ habraꞌi ɓëewë yabu yaa ra.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Ndaa yúhúu wë biti ɗi fi baa ɗi yëwúɗ rë, wa ɓéyrúté unni wa ɓéeɓ na wonu una yínë yii mitte wahtu ana tih : « Artemis fi ɓëy Efes daa gaan kaah ! »
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Yíkíi gina daa míllëꞌ nofantaꞌ a ɓëewë níi wa héddúuté, ɗi antee waa won tih : « Ɗon fi ɓëy Efes, ɓëewë ɓéeɓ yúhúté biti ginee ki Efes bee daa na woh yúulí Artemis fi gaana a netlee ke ri kolaꞌ sun céppé feey ra,
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 te ow ëe ow mínéh ríi kaaꞌ. Kon ɗon warutee teey ɗon yúh yii na pagu ɗon !
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Añcaŋ, ɓëewë kúrú rën dee ra lohuy yin filiɓ yúul te wa wonuy yin ɓos sun fi ala fi yen.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Démétíríyús a ɓëewë wani boku légéy rë lah yii yabun wa ow raa, dee lahte këem, lahte i aattiyoh : wa kúrún wë dín fë.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Te ɗon lah yii kayi ay ɗon léjëntée rëe, yen ay rii kúré yoon ɗi anti léjëntúu,
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 ndah tígë homuu yen bee ra kep, yen mínú yabu ɓëewí haaꞌuu a nguur ka. Te baaha lah raa, yen ii lah yii mín tah yen lah kaah di teeꞌaꞌee ke yen beh. » Wocaꞌ ri wona ra, ɗi pëkíssé ɓëewë suute faam.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 — ausente —
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.