Atos 19
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ACF
1 Bi na hom Apolos Korente, Pool ñeete deya lukki ɓéyrëh gina ra saañce Efes. Lahaꞌ ri ra, ɗi ɗeeffe na i taalibe,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 ɗi meelte wa won wa tih : « Haaluu ɗon ngémë rë, Ruuh-Peseŋ céppé sun fon a ? » Wa lofute ri wonu tih : « Fun kéllúy ban Ruuh-Peseŋ kéllë sah ! »
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Tígí daaha, Pool meelaatte wa won tih : « Kon ɗon bëtsú bëtsí bih ? » Wa wonu ri tih : « Fun bëtsú bëtsí Saŋ. »
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Pool won wa tih : « Bëtsë na húmú bëtís Saŋ ɓëewë rë, teeɓaꞌ biti wa lofute pesaɗ ; te ri húmú wonaꞌ ɓëewë biti lahte ɓëyí na ac filooni, wa waɗti gémún ɗí, te ɓëyí baaha Yéesú. »
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Keluu taalibe ya unni ƴah, wa bëtsúté di tii Yéesú-Yíkëe.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pool tíkëꞌ wë yaꞌ daaha nék, Ruuh-Peseŋ haalte wa, wa na wonu i wonaɗ kay, na léhínú unna ñéyíɗ Koope waa na ra.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Wa fi ɓëewë warutee mit ow sabboo a ow ana.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Pool hompe Efes daaha, faraah ɗi aa waali tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, ɓeye un gonle a ɓëewë waareye wa yii leŋke Nguur ki Koope. Ɗi húmú kaañce iña na won ɗi ra, hompe daa yii mitte céyín éeyë.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Ndaa i ow waa na ɗahuute iñi, kaaꞌuute gém, faaliyuuy iña na won ɗi sun fi waali Yéesú-Yíkëe rë fíi ɓëewë ɓéeɓ. Tígí daaha, Pool míllëꞌ wëe hel helo, ɓeɓpe taalibe ya kúɗté wë tígë në yëeddëꞌ Tiranus ra, faraah ɗi gonle a wa.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Ɗi hompe a wa kíil ana daaha, tahte níi ɓëewë dékú Aasi, yëwúɗɗë a ƴee yëwúɗ neh ra ɓéeɓ keluute unni Yíkëe.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Koope ñeyaꞌ Pool na Efes daaha, paŋke kimtaanni gaante.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Ɗaaha, ɓëewë húmú ɓeyuu líillí leɓpe faan Pool ndín, kom wa jéríɗɗë, ƴee jérrí wë pún, ƴee yébítëh yë yeris wa.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Húmú lahte naah yi yëwúɗɗí na húmú wërú líkɗí ɓëewë yébítëh në hílíp wë rë. Tígí daaha, wa namutee étíɗ na ñeeꞌuu tii Yéesú-Yíkëe lígí yébítëh yë wone tih : « Daa mi túuƴ ɗë di tii Yéesú-Yíkëe fë në waare Pool ra, ɗúhé ɓëyí bee na ! »
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Húmú lahte ow ƴaal paana yi húmú henuu ɗaaha ɓal. Seeƴohi gaani yëwúdí hínú Sewaa daa lím wë.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Lahte bis wa homu ñeyi kotta, yébítëh fë won wa tih : « Mi yúh wa daa Yéesú te mi yúh wa daa Pool ɓal, ndaa mi yéeh rën ; ɗon daa i wa níi ɗon na wonu soꞌ baaha ? »
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Ɓëeꞌ yébítëh fë ham ɗi ra yíppée húdëh sun fi wa lukke wa doole, mokil wa moklo níi naaffe búuɓɓí wë, wa heguute ɗúhúté faam fa a faan holoŋ, a gaaññi misikke.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ɓëy Efes, yëwúɗɗë a ƴee yëwúɗ neh ra ɓéeɓ keluute yaa. Keluu wa ri nék, wa tíitú tíitë níi na kañu tii Yéesú-Yíkëe.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Filoon fe, lahte ɓëewí caakki húmú gémúté Yéesú, ayute na wonu iñi ɓossa pagu wa ra.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 I naah caak kúrúté téeré yí wë fíi ɓëewë ɓéeɓ tamute wa. Olsuu ɓëewë ɗee waɗti teya cadum fi téeré yë rë, wa hente hélíis caak, hélsí mín yíníl ow sabboo a ow pëenë níi hen kíil sabboo !
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Ɗaaha, unni Yíkëe na ɓaatti líiwëlsëꞌ, na ɓaatti teeɓaꞌ doolii.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Filoon fi baaha, Pool hampe biti ɗi ñee Maseduwaan a Akaay, ɗi saañ Yerusalem. Ɗi wonte nufi biti ɗi lah dín fë rëe ɗi waɗtee pay Rom ɓal filoon fe.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Tígí daaha, ɗi yeñce ow ana di ɓëewë na habruu ri ra, Timoote a Erasta, wa suute Maseduwaan, ɗi fi baaha tasse hompe i waal Aasi daaha.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Waalli ƴaaha, gina hégíƴëhté hégíƴëhí misikke ndah waali Yéesú-Yíkëe.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Bín fë, ɗeef lahte sísíbí hínú Démétíríyús, hom tíɓëꞌ netli yúulë hom ala fa na wonuu Artemis ra, te ri caakaꞌ yin na ɓani ɓëewë na légéyú a ri ra.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Ɗi payte négírëꞌté ɓëewë wani boku légéyí baa ra ɓéeɓ na yah nuffi wa won tih : « Yaawi ƴeh, ma na wodoh ron di tii yon a símëe yën. Ɗon yúhúté biti iña lahuu yen ɗa ɓéeɓ kolaꞌ légéyí beh.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Filiɓ fi baaha, ɗon olute mbée ɗon keluute biti mbata Pool fa na wonuu ra wonte biti netli ow daa yugus ɗi a yaꞌi haanaa, tikkiyay dara. Ow caak nék gémúté woni di Efes deh ; teyay Efes doŋ, ndaa deyi Aasi ɓéeɓ ow caak gémúté woni.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Yii baa yuliɗ yahri yen, te ii teem yahri yen doŋ ndaa ay kéeníɗ yúulë níi Artemis fi gaana ii lahil maakaama, ɗi fi Artemis fa ɓëy Aasi ɓéeɓ a ɓëy ëldúnë ɓéeɓ yúulúu ɗii na ra ! »
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Keluu ɓëewë wonni ƴah, keeññi wa ɓéeɓ yíppée koloh wa na fogu wonu tih : « Artemis fi ɓëy Efes daa gaan kaah ! »
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Gina ɓéeɓ kolohte. Ɓëewë habute ow ana yi dékú Maseduwaan, ƴi na ñéerúu a Pool, wa fi Gayus a Aristarka, wa ɓéeɓ maabbayute yullute këemí gina.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Tígí daaha, Pool na yuloh haal filiɓ ɓëewë, ndaa taalibe ya kadduute ri.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Lahte sah i ow gaan di nguur ka wa kooƴƴi Pool, woluute ɗii na woni biti ɗi ɓanti pay këemín.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Ƴaaha ɓéeɓ, ɗeef këemë paameeh : ƴee ɗaañnjee wone ɗee raa, ƴee ɗaañnjee wone yin kay, te ow caak waa na yíih yee tah ɓëewë teeꞌaꞌ daaha ra.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Lahte ɓëewí wonute ɓëyí hínú Iliksaan yee lah ra, yëwúɗɗë yejute ri fíi ɓëewë, ɗi na heeŋ yaꞌ yi na fahaꞌ habraꞌi ɓëewë yabu yaa ra.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Ndaa yúhúu wë biti ɗi fi baa ɗi yëwúɗ rë, wa ɓéyrúté unni wa ɓéeɓ na wonu una yínë yii mitte wahtu ana tih : « Artemis fi ɓëy Efes daa gaan kaah ! »
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Yíkíi gina daa míllëꞌ nofantaꞌ a ɓëewë níi wa héddúuté, ɗi antee waa won tih : « Ɗon fi ɓëy Efes, ɓëewë ɓéeɓ yúhúté biti ginee ki Efes bee daa na woh yúulí Artemis fi gaana a netlee ke ri kolaꞌ sun céppé feey ra,
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 te ow ëe ow mínéh ríi kaaꞌ. Kon ɗon warutee teey ɗon yúh yii na pagu ɗon !
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Añcaŋ, ɓëewë kúrú rën dee ra lohuy yin filiɓ yúul te wa wonuy yin ɓos sun fi ala fi yen.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Démétíríyús a ɓëewë wani boku légéy rë lah yii yabun wa ow raa, dee lahte këem, lahte i aattiyoh : wa kúrún wë dín fë.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Te ɗon lah yii kayi ay ɗon léjëntée rëe, yen ay rii kúré yoon ɗi anti léjëntúu,
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 ndah tígë homuu yen bee ra kep, yen mínú yabu ɓëewí haaꞌuu a nguur ka. Te baaha lah raa, yen ii lah yii mín tah yen lah kaah di teeꞌaꞌee ke yen beh. » Wocaꞌ ri wona ra, ɗi pëkíssé ɓëewë suute faam.
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 — ausente —
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.