Atos 19

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bi na hom Apolos Korente, Pool ñeete deya lukki ɓéyrëh gina ra saañce Efes. Lahaꞌ ri ra, ɗi ɗeeffe na i taalibe,
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 ɗi meelte wa won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Haaluu ɗon ngémë rë, Ruuh-Peseŋ céppé sun fon a⁠ ⁠?⁠ ⁠» Wa lofute ri wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun kéllúy ban Ruuh-Peseŋ kéllë sah⁠ ⁠!⁠ ⁠»
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Tígí daaha, Pool meelaatte wa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon ɗon bëtsú bëtsí bih⁠ ⁠?⁠ ⁠» Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun bëtsú bëtsí Saŋ.⁠ ⁠»
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Pool won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bëtsë na húmú bëtís Saŋ ɓëewë rë, teeɓaꞌ biti wa lofute pesaɗ⁠ ⁠; te ri húmú wonaꞌ ɓëewë biti lahte ɓëyí na ac filooni, wa waɗti gémún ɗí, te ɓëyí baaha Yéesú.⁠ ⁠»
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Keluu taalibe ya unni ƴah, wa bëtsúté di tii Yéesú-Yíkëe.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pool tíkëꞌ wë yaꞌ daaha nék, Ruuh-Peseŋ haalte wa, wa na wonu i wonaɗ kay, na léhínú unna ñéyíɗ Koope waa na ra.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Wa fi ɓëewë warutee mit ow sabboo a ow ana.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Pool hompe Efes daaha, faraah ɗi aa waali tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, ɓeye un gonle a ɓëewë waareye wa yii leŋke Nguur ki Koope. Ɗi húmú kaañce iña na won ɗi ra, hompe daa yii mitte céyín éeyë.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Ndaa i ow waa na ɗahuute iñi, kaaꞌuute gém, faaliyuuy iña na won ɗi sun fi waali Yéesú-Yíkëe rë fíi ɓëewë ɓéeɓ. Tígí daaha, Pool míllëꞌ wëe hel helo, ɓeɓpe taalibe ya kúɗté wë tígë në yëeddëꞌ Tiranus ra, faraah ɗi gonle a wa.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Ɗi hompe a wa kíil ana daaha, tahte níi ɓëewë dékú Aasi, yëwúɗɗë a ƴee yëwúɗ neh ra ɓéeɓ keluute unni Yíkëe.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Koope ñeyaꞌ Pool na Efes daaha, paŋke kimtaanni gaante.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Ɗaaha, ɓëewë húmú ɓeyuu líillí leɓpe faan Pool ndín, kom wa jéríɗɗë, ƴee jérrí wë pún, ƴee yébítëh yë yeris wa.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Húmú lahte naah yi yëwúɗɗí na húmú wërú líkɗí ɓëewë yébítëh në hílíp wë rë. Tígí daaha, wa namutee étíɗ na ñeeꞌuu tii Yéesú-Yíkëe lígí yébítëh yë wone tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa mi túuƴ ɗë di tii Yéesú-Yíkëe fë në waare Pool ra, ɗúhé ɓëyí bee na⁠ ⁠!⁠ ⁠»
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Húmú lahte ow ƴaal paana yi húmú henuu ɗaaha ɓal. Seeƴohi gaani yëwúdí hínú Sewaa daa lím wë.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Lahte bis wa homu ñeyi kotta, yébítëh fë won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi yúh wa daa Yéesú te mi yúh wa daa Pool ɓal, ndaa mi yéeh rën⁠ ⁠; ɗon daa i wa níi ɗon na wonu soꞌ baaha⁠ ⁠?⁠ ⁠»
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Ɓëeꞌ yébítëh fë ham ɗi ra yíppée húdëh sun fi wa lukke wa doole, mokil wa moklo níi naaffe búuɓɓí wë, wa heguute ɗúhúté faam fa a faan holoŋ, a gaaññi misikke.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Ɓëy Efes, yëwúɗɗë a ƴee yëwúɗ neh ra ɓéeɓ keluute yaa. Keluu wa ri nék, wa tíitú tíitë níi na kañu tii Yéesú-Yíkëe.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Filoon fe, lahte ɓëewí caakki húmú gémúté Yéesú, ayute na wonu iñi ɓossa pagu wa ra.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 I naah caak kúrúté téeré yí wë fíi ɓëewë ɓéeɓ tamute wa. Olsuu ɓëewë ɗee waɗti teya cadum fi téeré yë rë, wa hente hélíis caak, hélsí mín yíníl ow sabboo a ow pëenë níi hen kíil sabboo⁠ ⁠!
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Ɗaaha, unni Yíkëe na ɓaatti líiwëlsëꞌ, na ɓaatti teeɓaꞌ doolii.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Filoon fi baaha, Pool hampe biti ɗi ñee Maseduwaan a Akaay, ɗi saañ Yerusalem. Ɗi wonte nufi biti ɗi lah dín fë rëe ɗi waɗtee pay Rom ɓal filoon fe.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Tígí daaha, ɗi yeñce ow ana di ɓëewë na habruu ri ra, Timoote a Erasta, wa suute Maseduwaan, ɗi fi baaha tasse hompe i waal Aasi daaha.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Waalli ƴaaha, gina hégíƴëhté hégíƴëhí misikke ndah waali Yéesú-Yíkëe.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Bín fë, ɗeef lahte sísíbí hínú Démétíríyús, hom tíɓëꞌ netli yúulë hom ala fa na wonuu Artemis ra, te ri caakaꞌ yin na ɓani ɓëewë na légéyú a ri ra.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Ɗi payte négírëꞌté ɓëewë wani boku légéyí baa ra ɓéeɓ na yah nuffi wa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yaawi ƴeh, ma na wodoh ron di tii yon a símëe yën. Ɗon yúhúté biti iña lahuu yen ɗa ɓéeɓ kolaꞌ légéyí beh.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Filiɓ fi baaha, ɗon olute mbée ɗon keluute biti mbata Pool fa na wonuu ra wonte biti netli ow daa yugus ɗi a yaꞌi haanaa, tikkiyay dara. Ow caak nék gémúté woni di Efes deh⁠ ⁠; teyay Efes doŋ, ndaa deyi Aasi ɓéeɓ ow caak gémúté woni.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Yii baa yuliɗ yahri yen, te ii teem yahri yen doŋ ndaa ay kéeníɗ yúulë níi Artemis fi gaana ii lahil maakaama, ɗi fi Artemis fa ɓëy Aasi ɓéeɓ a ɓëy ëldúnë ɓéeɓ yúulúu ɗii na ra⁠ ⁠!⁠ ⁠»
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Keluu ɓëewë wonni ƴah, keeññi wa ɓéeɓ yíppée koloh wa na fogu wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Artemis fi ɓëy Efes daa gaan kaah⁠ ⁠!⁠ ⁠»
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Gina ɓéeɓ kolohte. Ɓëewë habute ow ana yi dékú Maseduwaan, ƴi na ñéerúu a Pool, wa fi Gayus a Aristarka, wa ɓéeɓ maabbayute yullute këemí gina.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Tígí daaha, Pool na yuloh haal filiɓ ɓëewë, ndaa taalibe ya kadduute ri.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Lahte sah i ow gaan di nguur ka wa kooƴƴi Pool, woluute ɗii na woni biti ɗi ɓanti pay këemín.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Ƴaaha ɓéeɓ, ɗeef këemë paameeh⁠ ⁠: ƴee ɗaañnjee wone ɗee raa, ƴee ɗaañnjee wone yin kay, te ow caak waa na yíih yee tah ɓëewë teeꞌaꞌ daaha ra.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Lahte ɓëewí wonute ɓëyí hínú Iliksaan yee lah ra, yëwúɗɗë yejute ri fíi ɓëewë, ɗi na heeŋ yaꞌ yi na fahaꞌ habraꞌi ɓëewë yabu yaa ra.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Ndaa yúhúu wë biti ɗi fi baa ɗi yëwúɗ rë, wa ɓéyrúté unni wa ɓéeɓ na wonu una yínë yii mitte wahtu ana tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Artemis fi ɓëy Efes daa gaan kaah⁠ ⁠!⁠ ⁠»
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Yíkíi gina daa míllëꞌ nofantaꞌ a ɓëewë níi wa héddúuté, ɗi antee waa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon fi ɓëy Efes, ɓëewë ɓéeɓ yúhúté biti ginee ki Efes bee daa na woh yúulí Artemis fi gaana a netlee ke ri kolaꞌ sun céppé feey ra,
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 te ow ëe ow mínéh ríi kaaꞌ. Kon ɗon warutee teey ɗon yúh yii na pagu ɗon⁠ ⁠!
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Añcaŋ, ɓëewë kúrú rën dee ra lohuy yin filiɓ yúul te wa wonuy yin ɓos sun fi ala fi yen.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Démétíríyús a ɓëewë wani boku légéy rë lah yii yabun wa ow raa, dee lahte këem, lahte i aattiyoh⁠ ⁠: wa kúrún wë dín fë.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Te ɗon lah yii kayi ay ɗon léjëntée rëe, yen ay rii kúré yoon ɗi anti léjëntúu,
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 ndah tígë homuu yen bee ra kep, yen mínú yabu ɓëewí haaꞌuu a nguur ka. Te baaha lah raa, yen ii lah yii mín tah yen lah kaah di teeꞌaꞌee ke yen beh.⁠ ⁠» Wocaꞌ ri wona ra, ɗi pëkíssé ɓëewë suute faam.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 — ausente —
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.