Atos 19

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bi na hom Apolos Korente, Pool ñeete deya lukki ɓéyrëh gina ra saañce Efes. Lahaꞌ ri ra, ɗi ɗeeffe na i taalibe,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 ɗi meelte wa won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Haaluu ɗon ngémë rë, Ruuh-Peseŋ céppé sun fon a⁠ ⁠?⁠ ⁠» Wa lofute ri wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun kéllúy ban Ruuh-Peseŋ kéllë sah⁠ ⁠!⁠ ⁠»
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Tígí daaha, Pool meelaatte wa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon ɗon bëtsú bëtsí bih⁠ ⁠?⁠ ⁠» Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun bëtsú bëtsí Saŋ.⁠ ⁠»
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Pool won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bëtsë na húmú bëtís Saŋ ɓëewë rë, teeɓaꞌ biti wa lofute pesaɗ⁠ ⁠; te ri húmú wonaꞌ ɓëewë biti lahte ɓëyí na ac filooni, wa waɗti gémún ɗí, te ɓëyí baaha Yéesú.⁠ ⁠»
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Keluu taalibe ya unni ƴah, wa bëtsúté di tii Yéesú-Yíkëe.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Pool tíkëꞌ wë yaꞌ daaha nék, Ruuh-Peseŋ haalte wa, wa na wonu i wonaɗ kay, na léhínú unna ñéyíɗ Koope waa na ra.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Wa fi ɓëewë warutee mit ow sabboo a ow ana.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pool hompe Efes daaha, faraah ɗi aa waali tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, ɓeye un gonle a ɓëewë waareye wa yii leŋke Nguur ki Koope. Ɗi húmú kaañce iña na won ɗi ra, hompe daa yii mitte céyín éeyë.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Ndaa i ow waa na ɗahuute iñi, kaaꞌuute gém, faaliyuuy iña na won ɗi sun fi waali Yéesú-Yíkëe rë fíi ɓëewë ɓéeɓ. Tígí daaha, Pool míllëꞌ wëe hel helo, ɓeɓpe taalibe ya kúɗté wë tígë në yëeddëꞌ Tiranus ra, faraah ɗi gonle a wa.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Ɗi hompe a wa kíil ana daaha, tahte níi ɓëewë dékú Aasi, yëwúɗɗë a ƴee yëwúɗ neh ra ɓéeɓ keluute unni Yíkëe.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Koope ñeyaꞌ Pool na Efes daaha, paŋke kimtaanni gaante.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Ɗaaha, ɓëewë húmú ɓeyuu líillí leɓpe faan Pool ndín, kom wa jéríɗɗë, ƴee jérrí wë pún, ƴee yébítëh yë yeris wa.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Húmú lahte naah yi yëwúɗɗí na húmú wërú líkɗí ɓëewë yébítëh në hílíp wë rë. Tígí daaha, wa namutee étíɗ na ñeeꞌuu tii Yéesú-Yíkëe lígí yébítëh yë wone tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa mi túuƴ ɗë di tii Yéesú-Yíkëe fë në waare Pool ra, ɗúhé ɓëyí bee na⁠ ⁠!⁠ ⁠»
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Húmú lahte ow ƴaal paana yi húmú henuu ɗaaha ɓal. Seeƴohi gaani yëwúdí hínú Sewaa daa lím wë.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Lahte bis wa homu ñeyi kotta, yébítëh fë won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi yúh wa daa Yéesú te mi yúh wa daa Pool ɓal, ndaa mi yéeh rën⁠ ⁠; ɗon daa i wa níi ɗon na wonu soꞌ baaha⁠ ⁠?⁠ ⁠»
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Ɓëeꞌ yébítëh fë ham ɗi ra yíppée húdëh sun fi wa lukke wa doole, mokil wa moklo níi naaffe búuɓɓí wë, wa heguute ɗúhúté faam fa a faan holoŋ, a gaaññi misikke.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Ɓëy Efes, yëwúɗɗë a ƴee yëwúɗ neh ra ɓéeɓ keluute yaa. Keluu wa ri nék, wa tíitú tíitë níi na kañu tii Yéesú-Yíkëe.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Filoon fe, lahte ɓëewí caakki húmú gémúté Yéesú, ayute na wonu iñi ɓossa pagu wa ra.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 I naah caak kúrúté téeré yí wë fíi ɓëewë ɓéeɓ tamute wa. Olsuu ɓëewë ɗee waɗti teya cadum fi téeré yë rë, wa hente hélíis caak, hélsí mín yíníl ow sabboo a ow pëenë níi hen kíil sabboo⁠ ⁠!
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Ɗaaha, unni Yíkëe na ɓaatti líiwëlsëꞌ, na ɓaatti teeɓaꞌ doolii.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Filoon fi baaha, Pool hampe biti ɗi ñee Maseduwaan a Akaay, ɗi saañ Yerusalem. Ɗi wonte nufi biti ɗi lah dín fë rëe ɗi waɗtee pay Rom ɓal filoon fe.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Tígí daaha, ɗi yeñce ow ana di ɓëewë na habruu ri ra, Timoote a Erasta, wa suute Maseduwaan, ɗi fi baaha tasse hompe i waal Aasi daaha.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Waalli ƴaaha, gina hégíƴëhté hégíƴëhí misikke ndah waali Yéesú-Yíkëe.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Bín fë, ɗeef lahte sísíbí hínú Démétíríyús, hom tíɓëꞌ netli yúulë hom ala fa na wonuu Artemis ra, te ri caakaꞌ yin na ɓani ɓëewë na légéyú a ri ra.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ɗi payte négírëꞌté ɓëewë wani boku légéyí baa ra ɓéeɓ na yah nuffi wa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yaawi ƴeh, ma na wodoh ron di tii yon a símëe yën. Ɗon yúhúté biti iña lahuu yen ɗa ɓéeɓ kolaꞌ légéyí beh.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Filiɓ fi baaha, ɗon olute mbée ɗon keluute biti mbata Pool fa na wonuu ra wonte biti netli ow daa yugus ɗi a yaꞌi haanaa, tikkiyay dara. Ow caak nék gémúté woni di Efes deh⁠ ⁠; teyay Efes doŋ, ndaa deyi Aasi ɓéeɓ ow caak gémúté woni.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Yii baa yuliɗ yahri yen, te ii teem yahri yen doŋ ndaa ay kéeníɗ yúulë níi Artemis fi gaana ii lahil maakaama, ɗi fi Artemis fa ɓëy Aasi ɓéeɓ a ɓëy ëldúnë ɓéeɓ yúulúu ɗii na ra⁠ ⁠!⁠ ⁠»
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Keluu ɓëewë wonni ƴah, keeññi wa ɓéeɓ yíppée koloh wa na fogu wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Artemis fi ɓëy Efes daa gaan kaah⁠ ⁠!⁠ ⁠»
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Gina ɓéeɓ kolohte. Ɓëewë habute ow ana yi dékú Maseduwaan, ƴi na ñéerúu a Pool, wa fi Gayus a Aristarka, wa ɓéeɓ maabbayute yullute këemí gina.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Tígí daaha, Pool na yuloh haal filiɓ ɓëewë, ndaa taalibe ya kadduute ri.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Lahte sah i ow gaan di nguur ka wa kooƴƴi Pool, woluute ɗii na woni biti ɗi ɓanti pay këemín.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Ƴaaha ɓéeɓ, ɗeef këemë paameeh⁠ ⁠: ƴee ɗaañnjee wone ɗee raa, ƴee ɗaañnjee wone yin kay, te ow caak waa na yíih yee tah ɓëewë teeꞌaꞌ daaha ra.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Lahte ɓëewí wonute ɓëyí hínú Iliksaan yee lah ra, yëwúɗɗë yejute ri fíi ɓëewë, ɗi na heeŋ yaꞌ yi na fahaꞌ habraꞌi ɓëewë yabu yaa ra.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Ndaa yúhúu wë biti ɗi fi baa ɗi yëwúɗ rë, wa ɓéyrúté unni wa ɓéeɓ na wonu una yínë yii mitte wahtu ana tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Artemis fi ɓëy Efes daa gaan kaah⁠ ⁠!⁠ ⁠»
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Yíkíi gina daa míllëꞌ nofantaꞌ a ɓëewë níi wa héddúuté, ɗi antee waa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon fi ɓëy Efes, ɓëewë ɓéeɓ yúhúté biti ginee ki Efes bee daa na woh yúulí Artemis fi gaana a netlee ke ri kolaꞌ sun céppé feey ra,
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 te ow ëe ow mínéh ríi kaaꞌ. Kon ɗon warutee teey ɗon yúh yii na pagu ɗon⁠ ⁠!
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Añcaŋ, ɓëewë kúrú rën dee ra lohuy yin filiɓ yúul te wa wonuy yin ɓos sun fi ala fi yen.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Démétíríyús a ɓëewë wani boku légéy rë lah yii yabun wa ow raa, dee lahte këem, lahte i aattiyoh⁠ ⁠: wa kúrún wë dín fë.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Te ɗon lah yii kayi ay ɗon léjëntée rëe, yen ay rii kúré yoon ɗi anti léjëntúu,
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 ndah tígë homuu yen bee ra kep, yen mínú yabu ɓëewí haaꞌuu a nguur ka. Te baaha lah raa, yen ii lah yii mín tah yen lah kaah di teeꞌaꞌee ke yen beh.⁠ ⁠» Wocaꞌ ri wona ra, ɗi pëkíssé ɓëewë suute faam.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 — ausente —
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.