Atos 18

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Helaꞌ Pool ɓëewë Arewopaas daaha ra, ɗi kolohte Aten saañce Korente.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Lahaꞌ ri ra, ɗi teeꞌaꞌte a ɓëyí hínú Akilaas, ɗi yëwúɗ, límúu Ponto, ɓelaa hínú Pírísíl. Ɗeef ɓëeꞌ anti kolaꞌ Itali ɓani ɓeleɓi, ndah buura na wonuu Kúlët rë daa húmú won yëwúɗɗë ɓéeɓ koloh Rom wa saañ. Ɗi fi Pool payte ɗeefiɗte wa.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Bi wa ɓéeɓ i yugusoh taanta ɓani wa boku légéy, ɗi yeeltee hom waa na, na légéy.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Lahaa bisa na hílsúu rë faraah, Pool ɓeɓ un tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, waareye yëwúɗɗë a ƴee yëwúɗ neh ra ɓéeɓ.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Silaas a Timoote koluute Maseduwaan tígë húmú helaꞌ wa Pool ra, ɗeefrute ri Korente. Ayuu wa ra nék, Pool yeeltee teem waaraa, na ñee yëwúɗɗë na won wa biti Yéesú daa Buura Koo fal ri ra.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Ndaa yëwúɗɗë kaaꞌuute tah iña na won ɗi ra, na solsuu ri⁠ ⁠; tígí daaha, ɗi paaŋke pëndë më búuɓɓí, won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ay teye affon, mi paŋke yee mín mí rë. Leegi, cëe mi yuloh ɓëewë yëwúɗ neh ra.⁠ ⁠»
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Kolaꞌ ri daaha ra, ɗi saañce faam ɓëyí na jaamiyoh Koope hínú Títíyús Yústús, dék hëbís tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Njíidí tígë na ɗaguu ra hínú Kíríspús. Ɗi fi baa gémpé Yíkëe, ɗi a ɓëy faami ɓéeɓ ɓal. Caakke i ow di ɓëy Korente, keluu wa unni Pool ra, wa gémúté, te wa bëtsúté.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Elga ín, Yíkëe feeñiyohte Pool filiɓ yodaɗ won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngana neeh, wone fu saye fu ɓanti héddëh,
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 mi ot ɗoo na. Ow ii roo paŋ yin ndah mi caakke ow gini beh.⁠ ⁠»
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Ɗaaha, Pool hompe Korente daaha yii mitte kíil a caan ɗi na yëedíɗ ɓëewë ɓéeɓ yii leŋke Unni Koope.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Jamanaa henaꞌ Galliyon gëernëerí Akaay ra, yëwúɗɗë bokute yejuute Pool na, kúrúté rí këemí buur
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí bee hom yejaꞌ ɓëewë jaamiyaɗ kay bi ñéerëey a Kootaa.⁠ ⁠»
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Pool na fahaꞌ won, Galliyon loffe yëwúɗɗë won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon fi yëwúɗɗí ƴeh, ɗon wonun soꞌ biti ɗi paŋ ɓos mbée kofeel gaan koon, tin mi síkírëh rën moos.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Ndaa ƴaha biti ɗoni kéldúuy kéldëe di wonaɗ, di i tii, a yii leŋke kootii ɗon raa, baa mi noneh na⁠ ⁠! Ɗon daa yúhú⁠ ⁠!⁠ ⁠»
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Tígí daaha, ɗi líkké wë këemë.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Koluu wa daaha, wa habute njíidí tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra hínú Sosten, wa na hawu ri hëbís këemë daaha, ndaa Galliyon yeelay wa sah.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Filoon fi baaha, Pool homaatte yii maañce Korente daaha, ɗi antee takoh koy-yaayya, ñéerëꞌté a Pírísíl a Akilaas haalte gaal ɓeɓpe waali Sírí. Ɗi húmú liiltee nenoh Saŋkere koon, ndah lahte yii ɗi gapantaꞌte ri a Koope.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Lahuu wa Efes ra, Pool helte Pírísíl a Akilaas, saañce tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, na goneel a yëwúɗɗë.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Wa fi ƴaa wonute ri hom daaha níi fíi ndaa ri kaaꞌaꞌte.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Na koloh ri waa na daaha ra ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠May nimil ginon hém neɓaꞌ Koo⁠ ⁠!⁠ ⁠» Ɗi haalte gaal Efes daaha, saañce.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Tílëꞌ gaala níi lahte Sesare ra, ɗi ɗéɓpí pay Yerusalem wodohi ɓëy ílí jaŋaa daaha paaƴ, ɗi na anti saañ Añcos.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Ɗi hompe i waal daaha antee koloh saañce, húussé Galasi tíkké Fírísí na toñ taalibe ya nda wa ham ngémë híin.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Húmú lahaꞌ ɓëyí hínú Apolos acce Efes. Ɗi yëwúɗ te ɗi ɓëy Iliksaandiri. Ɗi húmú yoonte Téerëe níi níƴcé te ri mín won.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Ɗi húmú teeɓute yii leŋke waali Yíkëe. Ɗi húmú sawoorte níi sawoor, te ɗi húmú waareyaꞌ iñi Yéesú yëeddée wë yëeddëꞌí ñeete waal, ndaa bëtsë yúh rí rë húmú teem bi Saŋ.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Ɗi hompe tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra na won iñi wëerëꞌté rí. Síkírúu rí Pírísíl a Akilaas níi wocce ra, wa dëekúté rí, ɓaatuute rii ladil waali Koope.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Filoon fi baaha, Apolos kolohte biti saañ Akaay. Koy-yaayya Efes daaha habruute ri na, bíníyúté un kéyrúuté rí ɓëy ílí jaŋii Akaay, woni wa biti wa tahaꞌ Apolos a yaꞌ ana. Lahaꞌ ri ra, Koope onte ri níi tahte ɗi lahiɗte ɓëewë haalu ngémë rë njiriñ mi gaante níi gaan, ndah
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 woni ɓani yëwúɗɗë féeŋngíyëꞌ rí ɓéeɓ, ɗi ey wa fíi ɓëewë. Ɗi ñeyaꞌ wa unna Téerëe teeɓ wa biti Yéesú daa Buura Koo fal ri ra.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.