Atos 18
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA
1 Helaꞌ Pool ɓëewë Arewopaas daaha ra, ɗi kolohte Aten saañce Korente.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Lahaꞌ ri ra, ɗi teeꞌaꞌte a ɓëyí hínú Akilaas, ɗi yëwúɗ, límúu Ponto, ɓelaa hínú Pírísíl. Ɗeef ɓëeꞌ anti kolaꞌ Itali ɓani ɓeleɓi, ndah buura na wonuu Kúlët rë daa húmú won yëwúɗɗë ɓéeɓ koloh Rom wa saañ. Ɗi fi Pool payte ɗeefiɗte wa.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Bi wa ɓéeɓ i yugusoh taanta ɓani wa boku légéy, ɗi yeeltee hom waa na, na légéy.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Lahaa bisa na hílsúu rë faraah, Pool ɓeɓ un tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, waareye yëwúɗɗë a ƴee yëwúɗ neh ra ɓéeɓ.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Silaas a Timoote koluute Maseduwaan tígë húmú helaꞌ wa Pool ra, ɗeefrute ri Korente. Ayuu wa ra nék, Pool yeeltee teem waaraa, na ñee yëwúɗɗë na won wa biti Yéesú daa Buura Koo fal ri ra.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Ndaa yëwúɗɗë kaaꞌuute tah iña na won ɗi ra, na solsuu ri ; tígí daaha, ɗi paaŋke pëndë më búuɓɓí, won wa tih : « Ay teye affon, mi paŋke yee mín mí rë. Leegi, cëe mi yuloh ɓëewë yëwúɗ neh ra. »
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Kolaꞌ ri daaha ra, ɗi saañce faam ɓëyí na jaamiyoh Koope hínú Títíyús Yústús, dék hëbís tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Njíidí tígë na ɗaguu ra hínú Kíríspús. Ɗi fi baa gémpé Yíkëe, ɗi a ɓëy faami ɓéeɓ ɓal. Caakke i ow di ɓëy Korente, keluu wa unni Pool ra, wa gémúté, te wa bëtsúté.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Elga ín, Yíkëe feeñiyohte Pool filiɓ yodaɗ won ɗi tih : « Ngana neeh, wone fu saye fu ɓanti héddëh,
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 mi ot ɗoo na. Ow ii roo paŋ yin ndah mi caakke ow gini beh. »
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ɗaaha, Pool hompe Korente daaha yii mitte kíil a caan ɗi na yëedíɗ ɓëewë ɓéeɓ yii leŋke Unni Koope.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Jamanaa henaꞌ Galliyon gëernëerí Akaay ra, yëwúɗɗë bokute yejuute Pool na, kúrúté rí këemí buur
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 wonu tih : « Ɓëyí bee hom yejaꞌ ɓëewë jaamiyaɗ kay bi ñéerëey a Kootaa. »
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Pool na fahaꞌ won, Galliyon loffe yëwúɗɗë won tih : « Ɗon fi yëwúɗɗí ƴeh, ɗon wonun soꞌ biti ɗi paŋ ɓos mbée kofeel gaan koon, tin mi síkírëh rën moos.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Ndaa ƴaha biti ɗoni kéldúuy kéldëe di wonaɗ, di i tii, a yii leŋke kootii ɗon raa, baa mi noneh na ! Ɗon daa yúhú ! »
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Tígí daaha, ɗi líkké wë këemë.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Koluu wa daaha, wa habute njíidí tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra hínú Sosten, wa na hawu ri hëbís këemë daaha, ndaa Galliyon yeelay wa sah.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Filoon fi baaha, Pool homaatte yii maañce Korente daaha, ɗi antee takoh koy-yaayya, ñéerëꞌté a Pírísíl a Akilaas haalte gaal ɓeɓpe waali Sírí. Ɗi húmú liiltee nenoh Saŋkere koon, ndah lahte yii ɗi gapantaꞌte ri a Koope.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Lahuu wa Efes ra, Pool helte Pírísíl a Akilaas, saañce tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, na goneel a yëwúɗɗë.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Wa fi ƴaa wonute ri hom daaha níi fíi ndaa ri kaaꞌaꞌte.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Na koloh ri waa na daaha ra ɗi won wa tih : « May nimil ginon hém neɓaꞌ Koo ! » Ɗi haalte gaal Efes daaha, saañce.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Tílëꞌ gaala níi lahte Sesare ra, ɗi ɗéɓpí pay Yerusalem wodohi ɓëy ílí jaŋaa daaha paaƴ, ɗi na anti saañ Añcos.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Ɗi hompe i waal daaha antee koloh saañce, húussé Galasi tíkké Fírísí na toñ taalibe ya nda wa ham ngémë híin.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Húmú lahaꞌ ɓëyí hínú Apolos acce Efes. Ɗi yëwúɗ te ɗi ɓëy Iliksaandiri. Ɗi húmú yoonte Téerëe níi níƴcé te ri mín won.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Ɗi húmú teeɓute yii leŋke waali Yíkëe. Ɗi húmú sawoorte níi sawoor, te ɗi húmú waareyaꞌ iñi Yéesú yëeddée wë yëeddëꞌí ñeete waal, ndaa bëtsë yúh rí rë húmú teem bi Saŋ.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Ɗi hompe tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra na won iñi wëerëꞌté rí. Síkírúu rí Pírísíl a Akilaas níi wocce ra, wa dëekúté rí, ɓaatuute rii ladil waali Koope.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Filoon fi baaha, Apolos kolohte biti saañ Akaay. Koy-yaayya Efes daaha habruute ri na, bíníyúté un kéyrúuté rí ɓëy ílí jaŋii Akaay, woni wa biti wa tahaꞌ Apolos a yaꞌ ana. Lahaꞌ ri ra, Koope onte ri níi tahte ɗi lahiɗte ɓëewë haalu ngémë rë njiriñ mi gaante níi gaan, ndah
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 woni ɓani yëwúɗɗë féeŋngíyëꞌ rí ɓéeɓ, ɗi ey wa fíi ɓëewë. Ɗi ñeyaꞌ wa unna Téerëe teeɓ wa biti Yéesú daa Buura Koo fal ri ra.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.