Atos 18

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Helaꞌ Pool ɓëewë Arewopaas daaha ra, ɗi kolohte Aten saañce Korente.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Lahaꞌ ri ra, ɗi teeꞌaꞌte a ɓëyí hínú Akilaas, ɗi yëwúɗ, límúu Ponto, ɓelaa hínú Pírísíl. Ɗeef ɓëeꞌ anti kolaꞌ Itali ɓani ɓeleɓi, ndah buura na wonuu Kúlët rë daa húmú won yëwúɗɗë ɓéeɓ koloh Rom wa saañ. Ɗi fi Pool payte ɗeefiɗte wa.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Bi wa ɓéeɓ i yugusoh taanta ɓani wa boku légéy, ɗi yeeltee hom waa na, na légéy.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Lahaa bisa na hílsúu rë faraah, Pool ɓeɓ un tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, waareye yëwúɗɗë a ƴee yëwúɗ neh ra ɓéeɓ.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Silaas a Timoote koluute Maseduwaan tígë húmú helaꞌ wa Pool ra, ɗeefrute ri Korente. Ayuu wa ra nék, Pool yeeltee teem waaraa, na ñee yëwúɗɗë na won wa biti Yéesú daa Buura Koo fal ri ra.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ndaa yëwúɗɗë kaaꞌuute tah iña na won ɗi ra, na solsuu ri⁠ ⁠; tígí daaha, ɗi paaŋke pëndë më búuɓɓí, won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ay teye affon, mi paŋke yee mín mí rë. Leegi, cëe mi yuloh ɓëewë yëwúɗ neh ra.⁠ ⁠»
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Kolaꞌ ri daaha ra, ɗi saañce faam ɓëyí na jaamiyoh Koope hínú Títíyús Yústús, dék hëbís tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Njíidí tígë na ɗaguu ra hínú Kíríspús. Ɗi fi baa gémpé Yíkëe, ɗi a ɓëy faami ɓéeɓ ɓal. Caakke i ow di ɓëy Korente, keluu wa unni Pool ra, wa gémúté, te wa bëtsúté.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Elga ín, Yíkëe feeñiyohte Pool filiɓ yodaɗ won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngana neeh, wone fu saye fu ɓanti héddëh,
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 mi ot ɗoo na. Ow ii roo paŋ yin ndah mi caakke ow gini beh.⁠ ⁠»
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Ɗaaha, Pool hompe Korente daaha yii mitte kíil a caan ɗi na yëedíɗ ɓëewë ɓéeɓ yii leŋke Unni Koope.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Jamanaa henaꞌ Galliyon gëernëerí Akaay ra, yëwúɗɗë bokute yejuute Pool na, kúrúté rí këemí buur
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí bee hom yejaꞌ ɓëewë jaamiyaɗ kay bi ñéerëey a Kootaa.⁠ ⁠»
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Pool na fahaꞌ won, Galliyon loffe yëwúɗɗë won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon fi yëwúɗɗí ƴeh, ɗon wonun soꞌ biti ɗi paŋ ɓos mbée kofeel gaan koon, tin mi síkírëh rën moos.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Ndaa ƴaha biti ɗoni kéldúuy kéldëe di wonaɗ, di i tii, a yii leŋke kootii ɗon raa, baa mi noneh na⁠ ⁠! Ɗon daa yúhú⁠ ⁠!⁠ ⁠»
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Tígí daaha, ɗi líkké wë këemë.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Koluu wa daaha, wa habute njíidí tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra hínú Sosten, wa na hawu ri hëbís këemë daaha, ndaa Galliyon yeelay wa sah.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Filoon fi baaha, Pool homaatte yii maañce Korente daaha, ɗi antee takoh koy-yaayya, ñéerëꞌté a Pírísíl a Akilaas haalte gaal ɓeɓpe waali Sírí. Ɗi húmú liiltee nenoh Saŋkere koon, ndah lahte yii ɗi gapantaꞌte ri a Koope.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Lahuu wa Efes ra, Pool helte Pírísíl a Akilaas, saañce tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, na goneel a yëwúɗɗë.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Wa fi ƴaa wonute ri hom daaha níi fíi ndaa ri kaaꞌaꞌte.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Na koloh ri waa na daaha ra ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠May nimil ginon hém neɓaꞌ Koo⁠ ⁠!⁠ ⁠» Ɗi haalte gaal Efes daaha, saañce.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Tílëꞌ gaala níi lahte Sesare ra, ɗi ɗéɓpí pay Yerusalem wodohi ɓëy ílí jaŋaa daaha paaƴ, ɗi na anti saañ Añcos.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Ɗi hompe i waal daaha antee koloh saañce, húussé Galasi tíkké Fírísí na toñ taalibe ya nda wa ham ngémë híin.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Húmú lahaꞌ ɓëyí hínú Apolos acce Efes. Ɗi yëwúɗ te ɗi ɓëy Iliksaandiri. Ɗi húmú yoonte Téerëe níi níƴcé te ri mín won.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Ɗi húmú teeɓute yii leŋke waali Yíkëe. Ɗi húmú sawoorte níi sawoor, te ɗi húmú waareyaꞌ iñi Yéesú yëeddée wë yëeddëꞌí ñeete waal, ndaa bëtsë yúh rí rë húmú teem bi Saŋ.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Ɗi hompe tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra na won iñi wëerëꞌté rí. Síkírúu rí Pírísíl a Akilaas níi wocce ra, wa dëekúté rí, ɓaatuute rii ladil waali Koope.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Filoon fi baaha, Apolos kolohte biti saañ Akaay. Koy-yaayya Efes daaha habruute ri na, bíníyúté un kéyrúuté rí ɓëy ílí jaŋii Akaay, woni wa biti wa tahaꞌ Apolos a yaꞌ ana. Lahaꞌ ri ra, Koope onte ri níi tahte ɗi lahiɗte ɓëewë haalu ngémë rë njiriñ mi gaante níi gaan, ndah
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 woni ɓani yëwúɗɗë féeŋngíyëꞌ rí ɓéeɓ, ɗi ey wa fíi ɓëewë. Ɗi ñeyaꞌ wa unna Téerëe teeɓ wa biti Yéesú daa Buura Koo fal ri ra.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.