Atos 18
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ACF
1 Helaꞌ Pool ɓëewë Arewopaas daaha ra, ɗi kolohte Aten saañce Korente.
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 Lahaꞌ ri ra, ɗi teeꞌaꞌte a ɓëyí hínú Akilaas, ɗi yëwúɗ, límúu Ponto, ɓelaa hínú Pírísíl. Ɗeef ɓëeꞌ anti kolaꞌ Itali ɓani ɓeleɓi, ndah buura na wonuu Kúlët rë daa húmú won yëwúɗɗë ɓéeɓ koloh Rom wa saañ. Ɗi fi Pool payte ɗeefiɗte wa.
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 Bi wa ɓéeɓ i yugusoh taanta ɓani wa boku légéy, ɗi yeeltee hom waa na, na légéy.
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Lahaa bisa na hílsúu rë faraah, Pool ɓeɓ un tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, waareye yëwúɗɗë a ƴee yëwúɗ neh ra ɓéeɓ.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 Silaas a Timoote koluute Maseduwaan tígë húmú helaꞌ wa Pool ra, ɗeefrute ri Korente. Ayuu wa ra nék, Pool yeeltee teem waaraa, na ñee yëwúɗɗë na won wa biti Yéesú daa Buura Koo fal ri ra.
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ndaa yëwúɗɗë kaaꞌuute tah iña na won ɗi ra, na solsuu ri ; tígí daaha, ɗi paaŋke pëndë më búuɓɓí, won wa tih : « Ay teye affon, mi paŋke yee mín mí rë. Leegi, cëe mi yuloh ɓëewë yëwúɗ neh ra. »
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 Kolaꞌ ri daaha ra, ɗi saañce faam ɓëyí na jaamiyoh Koope hínú Títíyús Yústús, dék hëbís tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Njíidí tígë na ɗaguu ra hínú Kíríspús. Ɗi fi baa gémpé Yíkëe, ɗi a ɓëy faami ɓéeɓ ɓal. Caakke i ow di ɓëy Korente, keluu wa unni Pool ra, wa gémúté, te wa bëtsúté.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 Elga ín, Yíkëe feeñiyohte Pool filiɓ yodaɗ won ɗi tih : « Ngana neeh, wone fu saye fu ɓanti héddëh,
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 mi ot ɗoo na. Ow ii roo paŋ yin ndah mi caakke ow gini beh. »
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ɗaaha, Pool hompe Korente daaha yii mitte kíil a caan ɗi na yëedíɗ ɓëewë ɓéeɓ yii leŋke Unni Koope.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Jamanaa henaꞌ Galliyon gëernëerí Akaay ra, yëwúɗɗë bokute yejuute Pool na, kúrúté rí këemí buur
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 wonu tih : « Ɓëyí bee hom yejaꞌ ɓëewë jaamiyaɗ kay bi ñéerëey a Kootaa. »
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Pool na fahaꞌ won, Galliyon loffe yëwúɗɗë won tih : « Ɗon fi yëwúɗɗí ƴeh, ɗon wonun soꞌ biti ɗi paŋ ɓos mbée kofeel gaan koon, tin mi síkírëh rën moos.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 Ndaa ƴaha biti ɗoni kéldúuy kéldëe di wonaɗ, di i tii, a yii leŋke kootii ɗon raa, baa mi noneh na ! Ɗon daa yúhú ! »
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 Tígí daaha, ɗi líkké wë këemë.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Koluu wa daaha, wa habute njíidí tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra hínú Sosten, wa na hawu ri hëbís këemë daaha, ndaa Galliyon yeelay wa sah.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Filoon fi baaha, Pool homaatte yii maañce Korente daaha, ɗi antee takoh koy-yaayya, ñéerëꞌté a Pírísíl a Akilaas haalte gaal ɓeɓpe waali Sírí. Ɗi húmú liiltee nenoh Saŋkere koon, ndah lahte yii ɗi gapantaꞌte ri a Koope.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Lahuu wa Efes ra, Pool helte Pírísíl a Akilaas, saañce tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, na goneel a yëwúɗɗë.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Wa fi ƴaa wonute ri hom daaha níi fíi ndaa ri kaaꞌaꞌte.
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Na koloh ri waa na daaha ra ɗi won wa tih : « May nimil ginon hém neɓaꞌ Koo ! » Ɗi haalte gaal Efes daaha, saañce.
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Tílëꞌ gaala níi lahte Sesare ra, ɗi ɗéɓpí pay Yerusalem wodohi ɓëy ílí jaŋaa daaha paaƴ, ɗi na anti saañ Añcos.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Ɗi hompe i waal daaha antee koloh saañce, húussé Galasi tíkké Fírísí na toñ taalibe ya nda wa ham ngémë híin.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Húmú lahaꞌ ɓëyí hínú Apolos acce Efes. Ɗi yëwúɗ te ɗi ɓëy Iliksaandiri. Ɗi húmú yoonte Téerëe níi níƴcé te ri mín won.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Ɗi húmú teeɓute yii leŋke waali Yíkëe. Ɗi húmú sawoorte níi sawoor, te ɗi húmú waareyaꞌ iñi Yéesú yëeddée wë yëeddëꞌí ñeete waal, ndaa bëtsë yúh rí rë húmú teem bi Saŋ.
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Ɗi hompe tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra na won iñi wëerëꞌté rí. Síkírúu rí Pírísíl a Akilaas níi wocce ra, wa dëekúté rí, ɓaatuute rii ladil waali Koope.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 Filoon fi baaha, Apolos kolohte biti saañ Akaay. Koy-yaayya Efes daaha habruute ri na, bíníyúté un kéyrúuté rí ɓëy ílí jaŋii Akaay, woni wa biti wa tahaꞌ Apolos a yaꞌ ana. Lahaꞌ ri ra, Koope onte ri níi tahte ɗi lahiɗte ɓëewë haalu ngémë rë njiriñ mi gaante níi gaan, ndah
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 woni ɓani yëwúɗɗë féeŋngíyëꞌ rí ɓéeɓ, ɗi ey wa fíi ɓëewë. Ɗi ñeyaꞌ wa unna Téerëe teeɓ wa biti Yéesú daa Buura Koo fal ri ra.
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.