Atos 17

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Koluu wa Fílíp wa ɓeyute waali wa ra, wa ñeyute Amfipolis a Apoloni suute Tesalonik. Tesalonik daaha, lahte tígí yëwúɗɗë ɗaguu Koope na.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Di na ɓaahaꞌ rii paŋ, Pool payte dín fë. Ɗi payaꞌte dín fë yii mitte bis-hílsëe éeyë, na goneel ɓëewë filiɓ yii leŋke unna Téerëe.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Ɗi na poysiiɗ wa unna, na teeɓ wa biti Téerëe wonte biti Buura Koo fal ri ra waɗtee ñee mok, ɗi koloh ɓúudé⁠ ⁠; ɗi na an waa won biti Yéesú fë na wonaꞌ wa ri ra, daa ri Buura Koo fal ri ra.
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Ɗaaha, lahte yëwúɗɗí fí yúhté biti gémúté woni, wa ɗeefrute Pool a Silaas. Lahte Gerekki na húmú jaamiyuu Koope. Filiɓ fi wa, lahte caakki ñéerúuté a wa ɓal, a ɓeleɓɓi caakki lahute tii.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Yii baa tahte yëwúɗɗë eeñnjuute wa, ñeyute waalla saamute i lëmbëyíɗ, négírúuté mboolo ɓekute wa nuf, jahasuute gina. Wa koluute suute faam Sasoŋ saami Pool a Silaas wa kúɗ wë këem.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Bi ɗeefuy wa Pool a Silaas daaha, wa habute Sasoŋ a i ow di koy-yaayya filiɓ ngémë, kúrúté wë fíi njíittí gina na ɗaañnjuu wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëewë powu ëldúnë rë lahute deh,
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 te Sasoŋ ɓekke wa faami⁠ ⁠! Ɓëewí ƴee ɓéeɓ iña na pagu wa ra ñéerëey a ƴee nahaꞌ buur ra, ndah wa wonu ti oroh, lahte buur kay hínú Yéesú.⁠ ⁠»
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Keluu mboolo ma a njíittë unni ƴah, yaa neɓaay wa dalaa,
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 tahte Sasoŋ a ɓëewí kayya míllúu waa yeɗ hélíis wa ham naꞌ-naꞌ, wa na anuu waa yeris. Gina seemmi fayu raa, wa nimiliɗ wa wa.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Koo na elek rek, koy-yaayya filiɓ ngémë daaha yípútée yeñ Pool a Silaas Bere. Lahuu wa dín fë rë, wa suute haalute tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Ɓëy Bere nék luku ɓëy Tesalonik fa koluu wa ra yúunëh, ndah wa síkírúuté Unni Koope nuffi wa. Te yíilëe Koo faraah, wa jaŋi Téerëe, wa olsoh nda iña na won Pool ra ñeete waal.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Ow caak waa na gémúté, te di filiɓ Gerekka, ɓeleɓɓi lahute tii a i ow ƴaal caak gémúté ɓal.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Yëwúɗɗí ɓëy Tesalonik nék keluu wa biti Pool ín waare Unni Koope Bere ra ɓal, wa ayute daaha ɓekute mboolo ma nuf, jahasuute wa.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Tígí daaha, koy-yaayya yípútée kúɗ Pool waal ɓúk kísí, ndaa Silaas a Timoote tasute Bere daaha.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Ɓëewë ɓedu Pool ra kúrúté rí níi Aten. Wa na lahu dín fë, na nimilu⁠ ⁠; Pool kéyrëꞌté wë Silaas a Timoote na woni wa biti wa yíp ɗíi ɗeef dín fë.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Bi na hom Pool Aten daaha na seh Silaas a Timoote, keeña ɗúmpé ces di ɗee líifëꞌ gina yúul rë.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Ɗi yeelti payaꞌ tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, ɗi gonle a yëwúɗɗë a ɓëewí kayya na jaamiyuu Koope ra, ɗi paye këemí gina faraah gonle a ɓëyí ɓani mín nëe teeꞌaꞌ.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 I yíkëe af húmú në na gonlu a ri ɓal⁠ ⁠: ƴee nonu taalibe yi Epikuur, ƴee nonu taalibe yi Senoŋ. Filiɓ fi wa, lahte ƴi wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Pereemohi bee won yi ɓúkí ɓal⁠ ⁠?⁠ ⁠» Lahte ƴi oluu wa Pool na waare sun fi Yéesú a kolohi ɓúudé, wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Man hen ɗaa raa, ɗi won sun ala yi yen yíih wë nen dih⁠ ⁠!⁠ ⁠»
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Tígí daaha, wa ɓeyute ri, kúrúté rí këemë na wonuu Arewopaas ra, meelute ri wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu mín fun teeɓ iñi hassa na yëeddëꞌ fú rë ë⁠ ⁠?
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Fun kéllúy ƴee ɓúkú ƴeh⁠ ⁠! Teeɓ fun iti fi wa.⁠ ⁠»
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Bín fë nagajek ɗeef ɓëy Aten, doha-ndéemmë filiɓ fi wa ɓéeɓ hom enduu goneel a síkírëh yii hente has rek.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Tígí daaha, Pool caŋke leelii ɓëewë këemë, won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon fi ɓëy Aten, soꞌ mi otte biti ɗon tíkúté nuffon ɗaŋ lool.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Ndée nagajek, tílëesëꞌ mi filiɓ ginon mi otte yúullën rë, lahte na sah bi bíníyú⁠ ⁠: “beh, bi bee fun yíih rí rë”. Kon bee yíih ɗon baa ɗon na jaamiyuu ri ra, mi ac waarii ron yii leŋke sun fi ɗeh⁠ ⁠:
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Koope fa sak ëldúnë a iña filiɓ ɓéeɓ rë, ɗi fa daa Yíkíi sun a feey ra, dékéh faam fi nay rii jaamiyuu, bi yaꞌ daa taɓah ri.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Ɗi sehay yin yaꞌ ow ɓal man biti ɗi ñakke yin nen, ndah daa ri na onaꞌ pes, daa ri kúɗ ñíin a yii tas ɓéeɓ.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Ɗi ɗéɓpí sak ow yínë kut. Ɗi ñeyaꞌ ɓëyí yíníi baa na sakke heetta ɓéeɓ nda wa haslaꞌ feey fa ɓéeɓ. Ɗeef ɗi lecce wahtu ya filiɓ kíilë ɓéeɓ (líƴƴë, a yoh ya a yii tas), a ílíƴƴë warun waa dék ɗë.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Ɗon ot Koope pagaꞌ ri ɗaaha, lah yúhí biti rek ɗi fahaꞌ biti ɓëewë saam ɗi, wa lahe yaakaar oli, laɓee saye, añcaŋ ɗeef ɗi wulaay ow yínë sah yen na.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Daa ri tah yen na pesu, daa ri tah yen na hégíƴúu, te daa ri tah yen hen, ti di húmú wonuu ri i ow di ɓëelúyën nen na wonu wa bitih⁠ ⁠: “Yen koyyi kay⁠ ⁠!”
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Kon yen hen koyyi Koope raa kay, yen waruy habaꞌ biti Koope madaꞌ a yii tíɓúu úrís, tiiŋ hélíis mbée peluu laꞌ, bi ow daa níɓ ɗí, yugusse ri a yaꞌ yi⁠ ⁠!
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Koope nék yeellilay ɓëewë di jamanaa húmú yíih wë rí rë. Leegi ɗi fahaꞌ biti wa ɓéeɓ, a tígí mín hom ow ɓéeɓ lof pesaɗ.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Yúhí biti ɗi saampe bisa nay rii aattiyee ɓëewë ɓéeɓ aattiyaꞌi júɓpé rë, falte ow, déŋéenté rí yii baaha. Ɗi teeɓpe ɓëewë ɓéeɓ baaha níi lante, bee këllëꞌ rí ɓëyí baaha ɓúudé rë.⁠ ⁠»
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Keluu ɓëewë Pool na won ban koloh ɓúudé, lahte ɓëewí na këekkílíyú rí, ndaa lahte ƴi na wonu biti kodee raa wa ay ac síkírëhí.
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Tígí daaha, Pool ɗúhté leelii wa, saañce.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Añcaŋ, filiɓ mboolo ma, lahte ɓëewí ɗeefrute ri woni, gémúté⁠ ⁠: filiɓ fi wa, lahte ɓëyí hínú Dënís non aattiyoh ya këemë na wonuu Arewopaas ra, a ɓelii hínú Damaris a i ow kay.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.