Atos 17
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI
1 Koluu wa Fílíp wa ɓeyute waali wa ra, wa ñeyute Amfipolis a Apoloni suute Tesalonik. Tesalonik daaha, lahte tígí yëwúɗɗë ɗaguu Koope na.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Di na ɓaahaꞌ rii paŋ, Pool payte dín fë. Ɗi payaꞌte dín fë yii mitte bis-hílsëe éeyë, na goneel ɓëewë filiɓ yii leŋke unna Téerëe.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Ɗi na poysiiɗ wa unna, na teeɓ wa biti Téerëe wonte biti Buura Koo fal ri ra waɗtee ñee mok, ɗi koloh ɓúudé ; ɗi na an waa won biti Yéesú fë na wonaꞌ wa ri ra, daa ri Buura Koo fal ri ra.
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Ɗaaha, lahte yëwúɗɗí fí yúhté biti gémúté woni, wa ɗeefrute Pool a Silaas. Lahte Gerekki na húmú jaamiyuu Koope. Filiɓ fi wa, lahte caakki ñéerúuté a wa ɓal, a ɓeleɓɓi caakki lahute tii.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Yii baa tahte yëwúɗɗë eeñnjuute wa, ñeyute waalla saamute i lëmbëyíɗ, négírúuté mboolo ɓekute wa nuf, jahasuute gina. Wa koluute suute faam Sasoŋ saami Pool a Silaas wa kúɗ wë këem.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Bi ɗeefuy wa Pool a Silaas daaha, wa habute Sasoŋ a i ow di koy-yaayya filiɓ ngémë, kúrúté wë fíi njíittí gina na ɗaañnjuu wonu tih : « Ɓëewë powu ëldúnë rë lahute deh,
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 te Sasoŋ ɓekke wa faami ! Ɓëewí ƴee ɓéeɓ iña na pagu wa ra ñéerëey a ƴee nahaꞌ buur ra, ndah wa wonu ti oroh, lahte buur kay hínú Yéesú. »
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Keluu mboolo ma a njíittë unni ƴah, yaa neɓaay wa dalaa,
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 tahte Sasoŋ a ɓëewí kayya míllúu waa yeɗ hélíis wa ham naꞌ-naꞌ, wa na anuu waa yeris. Gina seemmi fayu raa, wa nimiliɗ wa wa.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Koo na elek rek, koy-yaayya filiɓ ngémë daaha yípútée yeñ Pool a Silaas Bere. Lahuu wa dín fë rë, wa suute haalute tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Ɓëy Bere nék luku ɓëy Tesalonik fa koluu wa ra yúunëh, ndah wa síkírúuté Unni Koope nuffi wa. Te yíilëe Koo faraah, wa jaŋi Téerëe, wa olsoh nda iña na won Pool ra ñeete waal.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Ow caak waa na gémúté, te di filiɓ Gerekka, ɓeleɓɓi lahute tii a i ow ƴaal caak gémúté ɓal.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Yëwúɗɗí ɓëy Tesalonik nék keluu wa biti Pool ín waare Unni Koope Bere ra ɓal, wa ayute daaha ɓekute mboolo ma nuf, jahasuute wa.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Tígí daaha, koy-yaayya yípútée kúɗ Pool waal ɓúk kísí, ndaa Silaas a Timoote tasute Bere daaha.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Ɓëewë ɓedu Pool ra kúrúté rí níi Aten. Wa na lahu dín fë, na nimilu ; Pool kéyrëꞌté wë Silaas a Timoote na woni wa biti wa yíp ɗíi ɗeef dín fë.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Bi na hom Pool Aten daaha na seh Silaas a Timoote, keeña ɗúmpé ces di ɗee líifëꞌ gina yúul rë.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Ɗi yeelti payaꞌ tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, ɗi gonle a yëwúɗɗë a ɓëewí kayya na jaamiyuu Koope ra, ɗi paye këemí gina faraah gonle a ɓëyí ɓani mín nëe teeꞌaꞌ.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 I yíkëe af húmú në na gonlu a ri ɓal : ƴee nonu taalibe yi Epikuur, ƴee nonu taalibe yi Senoŋ. Filiɓ fi wa, lahte ƴi wonu tih : « Pereemohi bee won yi ɓúkí ɓal ? » Lahte ƴi oluu wa Pool na waare sun fi Yéesú a kolohi ɓúudé, wonu tih : « Man hen ɗaa raa, ɗi won sun ala yi yen yíih wë nen dih ! »
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Tígí daaha, wa ɓeyute ri, kúrúté rí këemë na wonuu Arewopaas ra, meelute ri wonu tih : « Fu mín fun teeɓ iñi hassa na yëeddëꞌ fú rë ë ?
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Fun kéllúy ƴee ɓúkú ƴeh ! Teeɓ fun iti fi wa. »
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Bín fë nagajek ɗeef ɓëy Aten, doha-ndéemmë filiɓ fi wa ɓéeɓ hom enduu goneel a síkírëh yii hente has rek.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Tígí daaha, Pool caŋke leelii ɓëewë këemë, won tih : « Ɗon fi ɓëy Aten, soꞌ mi otte biti ɗon tíkúté nuffon ɗaŋ lool.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Ndée nagajek, tílëesëꞌ mi filiɓ ginon mi otte yúullën rë, lahte na sah bi bíníyú : “beh, bi bee fun yíih rí rë”. Kon bee yíih ɗon baa ɗon na jaamiyuu ri ra, mi ac waarii ron yii leŋke sun fi ɗeh :
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Koope fa sak ëldúnë a iña filiɓ ɓéeɓ rë, ɗi fa daa Yíkíi sun a feey ra, dékéh faam fi nay rii jaamiyuu, bi yaꞌ daa taɓah ri.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Ɗi sehay yin yaꞌ ow ɓal man biti ɗi ñakke yin nen, ndah daa ri na onaꞌ pes, daa ri kúɗ ñíin a yii tas ɓéeɓ.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Ɗi ɗéɓpí sak ow yínë kut. Ɗi ñeyaꞌ ɓëyí yíníi baa na sakke heetta ɓéeɓ nda wa haslaꞌ feey fa ɓéeɓ. Ɗeef ɗi lecce wahtu ya filiɓ kíilë ɓéeɓ (líƴƴë, a yoh ya a yii tas), a ílíƴƴë warun waa dék ɗë.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Ɗon ot Koope pagaꞌ ri ɗaaha, lah yúhí biti rek ɗi fahaꞌ biti ɓëewë saam ɗi, wa lahe yaakaar oli, laɓee saye, añcaŋ ɗeef ɗi wulaay ow yínë sah yen na.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Daa ri tah yen na pesu, daa ri tah yen na hégíƴúu, te daa ri tah yen hen, ti di húmú wonuu ri i ow di ɓëelúyën nen na wonu wa bitih : “Yen koyyi kay !”
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Kon yen hen koyyi Koope raa kay, yen waruy habaꞌ biti Koope madaꞌ a yii tíɓúu úrís, tiiŋ hélíis mbée peluu laꞌ, bi ow daa níɓ ɗí, yugusse ri a yaꞌ yi !
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Koope nék yeellilay ɓëewë di jamanaa húmú yíih wë rí rë. Leegi ɗi fahaꞌ biti wa ɓéeɓ, a tígí mín hom ow ɓéeɓ lof pesaɗ.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Yúhí biti ɗi saampe bisa nay rii aattiyee ɓëewë ɓéeɓ aattiyaꞌi júɓpé rë, falte ow, déŋéenté rí yii baaha. Ɗi teeɓpe ɓëewë ɓéeɓ baaha níi lante, bee këllëꞌ rí ɓëyí baaha ɓúudé rë. »
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Keluu ɓëewë Pool na won ban koloh ɓúudé, lahte ɓëewí na këekkílíyú rí, ndaa lahte ƴi na wonu biti kodee raa wa ay ac síkírëhí.
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Tígí daaha, Pool ɗúhté leelii wa, saañce.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Añcaŋ, filiɓ mboolo ma, lahte ɓëewí ɗeefrute ri woni, gémúté : filiɓ fi wa, lahte ɓëyí hínú Dënís non aattiyoh ya këemë na wonuu Arewopaas ra, a ɓelii hínú Damaris a i ow kay.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.