Atos 17

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Koluu wa Fílíp wa ɓeyute waali wa ra, wa ñeyute Amfipolis a Apoloni suute Tesalonik. Tesalonik daaha, lahte tígí yëwúɗɗë ɗaguu Koope na.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Di na ɓaahaꞌ rii paŋ, Pool payte dín fë. Ɗi payaꞌte dín fë yii mitte bis-hílsëe éeyë, na goneel ɓëewë filiɓ yii leŋke unna Téerëe.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Ɗi na poysiiɗ wa unna, na teeɓ wa biti Téerëe wonte biti Buura Koo fal ri ra waɗtee ñee mok, ɗi koloh ɓúudé⁠ ⁠; ɗi na an waa won biti Yéesú fë na wonaꞌ wa ri ra, daa ri Buura Koo fal ri ra.
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Ɗaaha, lahte yëwúɗɗí fí yúhté biti gémúté woni, wa ɗeefrute Pool a Silaas. Lahte Gerekki na húmú jaamiyuu Koope. Filiɓ fi wa, lahte caakki ñéerúuté a wa ɓal, a ɓeleɓɓi caakki lahute tii.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Yii baa tahte yëwúɗɗë eeñnjuute wa, ñeyute waalla saamute i lëmbëyíɗ, négírúuté mboolo ɓekute wa nuf, jahasuute gina. Wa koluute suute faam Sasoŋ saami Pool a Silaas wa kúɗ wë këem.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Bi ɗeefuy wa Pool a Silaas daaha, wa habute Sasoŋ a i ow di koy-yaayya filiɓ ngémë, kúrúté wë fíi njíittí gina na ɗaañnjuu wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëewë powu ëldúnë rë lahute deh,
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 te Sasoŋ ɓekke wa faami⁠ ⁠! Ɓëewí ƴee ɓéeɓ iña na pagu wa ra ñéerëey a ƴee nahaꞌ buur ra, ndah wa wonu ti oroh, lahte buur kay hínú Yéesú.⁠ ⁠»
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Keluu mboolo ma a njíittë unni ƴah, yaa neɓaay wa dalaa,
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 tahte Sasoŋ a ɓëewí kayya míllúu waa yeɗ hélíis wa ham naꞌ-naꞌ, wa na anuu waa yeris. Gina seemmi fayu raa, wa nimiliɗ wa wa.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Koo na elek rek, koy-yaayya filiɓ ngémë daaha yípútée yeñ Pool a Silaas Bere. Lahuu wa dín fë rë, wa suute haalute tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Ɓëy Bere nék luku ɓëy Tesalonik fa koluu wa ra yúunëh, ndah wa síkírúuté Unni Koope nuffi wa. Te yíilëe Koo faraah, wa jaŋi Téerëe, wa olsoh nda iña na won Pool ra ñeete waal.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Ow caak waa na gémúté, te di filiɓ Gerekka, ɓeleɓɓi lahute tii a i ow ƴaal caak gémúté ɓal.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Yëwúɗɗí ɓëy Tesalonik nék keluu wa biti Pool ín waare Unni Koope Bere ra ɓal, wa ayute daaha ɓekute mboolo ma nuf, jahasuute wa.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Tígí daaha, koy-yaayya yípútée kúɗ Pool waal ɓúk kísí, ndaa Silaas a Timoote tasute Bere daaha.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Ɓëewë ɓedu Pool ra kúrúté rí níi Aten. Wa na lahu dín fë, na nimilu⁠ ⁠; Pool kéyrëꞌté wë Silaas a Timoote na woni wa biti wa yíp ɗíi ɗeef dín fë.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Bi na hom Pool Aten daaha na seh Silaas a Timoote, keeña ɗúmpé ces di ɗee líifëꞌ gina yúul rë.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Ɗi yeelti payaꞌ tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, ɗi gonle a yëwúɗɗë a ɓëewí kayya na jaamiyuu Koope ra, ɗi paye këemí gina faraah gonle a ɓëyí ɓani mín nëe teeꞌaꞌ.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 I yíkëe af húmú në na gonlu a ri ɓal⁠ ⁠: ƴee nonu taalibe yi Epikuur, ƴee nonu taalibe yi Senoŋ. Filiɓ fi wa, lahte ƴi wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Pereemohi bee won yi ɓúkí ɓal⁠ ⁠?⁠ ⁠» Lahte ƴi oluu wa Pool na waare sun fi Yéesú a kolohi ɓúudé, wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Man hen ɗaa raa, ɗi won sun ala yi yen yíih wë nen dih⁠ ⁠!⁠ ⁠»
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Tígí daaha, wa ɓeyute ri, kúrúté rí këemë na wonuu Arewopaas ra, meelute ri wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu mín fun teeɓ iñi hassa na yëeddëꞌ fú rë ë⁠ ⁠?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Fun kéllúy ƴee ɓúkú ƴeh⁠ ⁠! Teeɓ fun iti fi wa.⁠ ⁠»
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Bín fë nagajek ɗeef ɓëy Aten, doha-ndéemmë filiɓ fi wa ɓéeɓ hom enduu goneel a síkírëh yii hente has rek.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Tígí daaha, Pool caŋke leelii ɓëewë këemë, won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon fi ɓëy Aten, soꞌ mi otte biti ɗon tíkúté nuffon ɗaŋ lool.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Ndée nagajek, tílëesëꞌ mi filiɓ ginon mi otte yúullën rë, lahte na sah bi bíníyú⁠ ⁠: “beh, bi bee fun yíih rí rë”. Kon bee yíih ɗon baa ɗon na jaamiyuu ri ra, mi ac waarii ron yii leŋke sun fi ɗeh⁠ ⁠:
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Koope fa sak ëldúnë a iña filiɓ ɓéeɓ rë, ɗi fa daa Yíkíi sun a feey ra, dékéh faam fi nay rii jaamiyuu, bi yaꞌ daa taɓah ri.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Ɗi sehay yin yaꞌ ow ɓal man biti ɗi ñakke yin nen, ndah daa ri na onaꞌ pes, daa ri kúɗ ñíin a yii tas ɓéeɓ.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Ɗi ɗéɓpí sak ow yínë kut. Ɗi ñeyaꞌ ɓëyí yíníi baa na sakke heetta ɓéeɓ nda wa haslaꞌ feey fa ɓéeɓ. Ɗeef ɗi lecce wahtu ya filiɓ kíilë ɓéeɓ (líƴƴë, a yoh ya a yii tas), a ílíƴƴë warun waa dék ɗë.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Ɗon ot Koope pagaꞌ ri ɗaaha, lah yúhí biti rek ɗi fahaꞌ biti ɓëewë saam ɗi, wa lahe yaakaar oli, laɓee saye, añcaŋ ɗeef ɗi wulaay ow yínë sah yen na.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Daa ri tah yen na pesu, daa ri tah yen na hégíƴúu, te daa ri tah yen hen, ti di húmú wonuu ri i ow di ɓëelúyën nen na wonu wa bitih⁠ ⁠: “Yen koyyi kay⁠ ⁠!”
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Kon yen hen koyyi Koope raa kay, yen waruy habaꞌ biti Koope madaꞌ a yii tíɓúu úrís, tiiŋ hélíis mbée peluu laꞌ, bi ow daa níɓ ɗí, yugusse ri a yaꞌ yi⁠ ⁠!
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Koope nék yeellilay ɓëewë di jamanaa húmú yíih wë rí rë. Leegi ɗi fahaꞌ biti wa ɓéeɓ, a tígí mín hom ow ɓéeɓ lof pesaɗ.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Yúhí biti ɗi saampe bisa nay rii aattiyee ɓëewë ɓéeɓ aattiyaꞌi júɓpé rë, falte ow, déŋéenté rí yii baaha. Ɗi teeɓpe ɓëewë ɓéeɓ baaha níi lante, bee këllëꞌ rí ɓëyí baaha ɓúudé rë.⁠ ⁠»
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Keluu ɓëewë Pool na won ban koloh ɓúudé, lahte ɓëewí na këekkílíyú rí, ndaa lahte ƴi na wonu biti kodee raa wa ay ac síkírëhí.
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Tígí daaha, Pool ɗúhté leelii wa, saañce.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Añcaŋ, filiɓ mboolo ma, lahte ɓëewí ɗeefrute ri woni, gémúté⁠ ⁠: filiɓ fi wa, lahte ɓëyí hínú Dënís non aattiyoh ya këemë na wonuu Arewopaas ra, a ɓelii hínú Damaris a i ow kay.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.