Atos 17
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ACF
1 Koluu wa Fílíp wa ɓeyute waali wa ra, wa ñeyute Amfipolis a Apoloni suute Tesalonik. Tesalonik daaha, lahte tígí yëwúɗɗë ɗaguu Koope na.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Di na ɓaahaꞌ rii paŋ, Pool payte dín fë. Ɗi payaꞌte dín fë yii mitte bis-hílsëe éeyë, na goneel ɓëewë filiɓ yii leŋke unna Téerëe.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Ɗi na poysiiɗ wa unna, na teeɓ wa biti Téerëe wonte biti Buura Koo fal ri ra waɗtee ñee mok, ɗi koloh ɓúudé ; ɗi na an waa won biti Yéesú fë na wonaꞌ wa ri ra, daa ri Buura Koo fal ri ra.
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Ɗaaha, lahte yëwúɗɗí fí yúhté biti gémúté woni, wa ɗeefrute Pool a Silaas. Lahte Gerekki na húmú jaamiyuu Koope. Filiɓ fi wa, lahte caakki ñéerúuté a wa ɓal, a ɓeleɓɓi caakki lahute tii.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 Yii baa tahte yëwúɗɗë eeñnjuute wa, ñeyute waalla saamute i lëmbëyíɗ, négírúuté mboolo ɓekute wa nuf, jahasuute gina. Wa koluute suute faam Sasoŋ saami Pool a Silaas wa kúɗ wë këem.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 Bi ɗeefuy wa Pool a Silaas daaha, wa habute Sasoŋ a i ow di koy-yaayya filiɓ ngémë, kúrúté wë fíi njíittí gina na ɗaañnjuu wonu tih : « Ɓëewë powu ëldúnë rë lahute deh,
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 te Sasoŋ ɓekke wa faami ! Ɓëewí ƴee ɓéeɓ iña na pagu wa ra ñéerëey a ƴee nahaꞌ buur ra, ndah wa wonu ti oroh, lahte buur kay hínú Yéesú. »
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Keluu mboolo ma a njíittë unni ƴah, yaa neɓaay wa dalaa,
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 tahte Sasoŋ a ɓëewí kayya míllúu waa yeɗ hélíis wa ham naꞌ-naꞌ, wa na anuu waa yeris. Gina seemmi fayu raa, wa nimiliɗ wa wa.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Koo na elek rek, koy-yaayya filiɓ ngémë daaha yípútée yeñ Pool a Silaas Bere. Lahuu wa dín fë rë, wa suute haalute tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Ɓëy Bere nék luku ɓëy Tesalonik fa koluu wa ra yúunëh, ndah wa síkírúuté Unni Koope nuffi wa. Te yíilëe Koo faraah, wa jaŋi Téerëe, wa olsoh nda iña na won Pool ra ñeete waal.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Ow caak waa na gémúté, te di filiɓ Gerekka, ɓeleɓɓi lahute tii a i ow ƴaal caak gémúté ɓal.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 Yëwúɗɗí ɓëy Tesalonik nék keluu wa biti Pool ín waare Unni Koope Bere ra ɓal, wa ayute daaha ɓekute mboolo ma nuf, jahasuute wa.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 Tígí daaha, koy-yaayya yípútée kúɗ Pool waal ɓúk kísí, ndaa Silaas a Timoote tasute Bere daaha.
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Ɓëewë ɓedu Pool ra kúrúté rí níi Aten. Wa na lahu dín fë, na nimilu ; Pool kéyrëꞌté wë Silaas a Timoote na woni wa biti wa yíp ɗíi ɗeef dín fë.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Bi na hom Pool Aten daaha na seh Silaas a Timoote, keeña ɗúmpé ces di ɗee líifëꞌ gina yúul rë.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Ɗi yeelti payaꞌ tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, ɗi gonle a yëwúɗɗë a ɓëewí kayya na jaamiyuu Koope ra, ɗi paye këemí gina faraah gonle a ɓëyí ɓani mín nëe teeꞌaꞌ.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 I yíkëe af húmú në na gonlu a ri ɓal : ƴee nonu taalibe yi Epikuur, ƴee nonu taalibe yi Senoŋ. Filiɓ fi wa, lahte ƴi wonu tih : « Pereemohi bee won yi ɓúkí ɓal ? » Lahte ƴi oluu wa Pool na waare sun fi Yéesú a kolohi ɓúudé, wonu tih : « Man hen ɗaa raa, ɗi won sun ala yi yen yíih wë nen dih ! »
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Tígí daaha, wa ɓeyute ri, kúrúté rí këemë na wonuu Arewopaas ra, meelute ri wonu tih : « Fu mín fun teeɓ iñi hassa na yëeddëꞌ fú rë ë ?
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Fun kéllúy ƴee ɓúkú ƴeh ! Teeɓ fun iti fi wa. »
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 Bín fë nagajek ɗeef ɓëy Aten, doha-ndéemmë filiɓ fi wa ɓéeɓ hom enduu goneel a síkírëh yii hente has rek.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 Tígí daaha, Pool caŋke leelii ɓëewë këemë, won tih : « Ɗon fi ɓëy Aten, soꞌ mi otte biti ɗon tíkúté nuffon ɗaŋ lool.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Ndée nagajek, tílëesëꞌ mi filiɓ ginon mi otte yúullën rë, lahte na sah bi bíníyú : “beh, bi bee fun yíih rí rë”. Kon bee yíih ɗon baa ɗon na jaamiyuu ri ra, mi ac waarii ron yii leŋke sun fi ɗeh :
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 Koope fa sak ëldúnë a iña filiɓ ɓéeɓ rë, ɗi fa daa Yíkíi sun a feey ra, dékéh faam fi nay rii jaamiyuu, bi yaꞌ daa taɓah ri.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Ɗi sehay yin yaꞌ ow ɓal man biti ɗi ñakke yin nen, ndah daa ri na onaꞌ pes, daa ri kúɗ ñíin a yii tas ɓéeɓ.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 Ɗi ɗéɓpí sak ow yínë kut. Ɗi ñeyaꞌ ɓëyí yíníi baa na sakke heetta ɓéeɓ nda wa haslaꞌ feey fa ɓéeɓ. Ɗeef ɗi lecce wahtu ya filiɓ kíilë ɓéeɓ (líƴƴë, a yoh ya a yii tas), a ílíƴƴë warun waa dék ɗë.
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 Ɗon ot Koope pagaꞌ ri ɗaaha, lah yúhí biti rek ɗi fahaꞌ biti ɓëewë saam ɗi, wa lahe yaakaar oli, laɓee saye, añcaŋ ɗeef ɗi wulaay ow yínë sah yen na.
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Daa ri tah yen na pesu, daa ri tah yen na hégíƴúu, te daa ri tah yen hen, ti di húmú wonuu ri i ow di ɓëelúyën nen na wonu wa bitih : “Yen koyyi kay !”
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Kon yen hen koyyi Koope raa kay, yen waruy habaꞌ biti Koope madaꞌ a yii tíɓúu úrís, tiiŋ hélíis mbée peluu laꞌ, bi ow daa níɓ ɗí, yugusse ri a yaꞌ yi !
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Koope nék yeellilay ɓëewë di jamanaa húmú yíih wë rí rë. Leegi ɗi fahaꞌ biti wa ɓéeɓ, a tígí mín hom ow ɓéeɓ lof pesaɗ.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 Yúhí biti ɗi saampe bisa nay rii aattiyee ɓëewë ɓéeɓ aattiyaꞌi júɓpé rë, falte ow, déŋéenté rí yii baaha. Ɗi teeɓpe ɓëewë ɓéeɓ baaha níi lante, bee këllëꞌ rí ɓëyí baaha ɓúudé rë. »
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Keluu ɓëewë Pool na won ban koloh ɓúudé, lahte ɓëewí na këekkílíyú rí, ndaa lahte ƴi na wonu biti kodee raa wa ay ac síkírëhí.
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Tígí daaha, Pool ɗúhté leelii wa, saañce.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Añcaŋ, filiɓ mboolo ma, lahte ɓëewí ɗeefrute ri woni, gémúté : filiɓ fi wa, lahte ɓëyí hínú Dënís non aattiyoh ya këemë na wonuu Arewopaas ra, a ɓelii hínú Damaris a i ow kay.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.