Atos 16
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC
1 Kolaꞌ Pool Sílísí, ɗi ñeete Derbe, antee saañ Lístër. Di Lístër daaha, lahte taalibii hínú Timoote, yaafa yëwúdí haalte ngémë, ndaa boffa gerek.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Koy-yaayya filiɓ ngémë dékú Lístër a Ikoñum ra seedeyirute ri iñi wunte.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Pool caŋke kúrëelëhí wa ñéerëꞌ. Tígí daaha ɗi lecɗohte ri, ndah yëwúɗɗë dékú hatinni ƴaaha ra ɓéeɓ yúhúté biti boffa gerek.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Wa koluute suute. Gini wa ñee na ɓéeɓ, wa won ɓëewë yee habu apootarra a njíittí jaŋii Yerusalem ra, won wa ñeyi na.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Ɗaaha, ɓëy ílí jaŋaa na ɓaatuu gém, bisi yíilëe Koo ɓéeɓ i ow kay haale ngémë.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Bi kaddaꞌ wa Ruuh-Peseŋ wa waare Unni Koope Aasi, wa ñeyute Fírísí a Galasi.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Tílúu wë níi wa leɓuute Mísíi rë, wa homu saañ Bítíní koon, Ruuhi Yéesú kaddaꞌte wa.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Tígí daaha, wa húusúté Mísíi suute Torowas.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Daaha, Koope teeɓpe ri yodaɗ elgin, ɗi otte ɓëyí dék Maseduwaan caŋke na ɗaŋ ɗi won tih : « Lah ñeye Maseduwaan fu hílíp fun ! »
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Filoon fi yodadi baaha rek, fun yípútée koloh waaƴ waali Maseduwaan, ndah wëerté fun biti Koope daa dëek fun waarii ɓëewë dín fë Uni Neba.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Tígí daaha, fun haalute gaal Torowas daaha, fun teerute Samotaras. Yíilëꞌ Koo ra, fun ñeyute Neyapolis,
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 koluute daaha suute Fílíp, gina lukki lah solo di deyi Maseduwaan ɗa, bi ɓëy Rom daa ílífú rí. Fun homute i waal daaha.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Lahaꞌ bisa na hílsúu yëwúɗɗë rë, fun ɗúhúté gina na suu ɓúk laahin, yaakaari biti fun ay ot tígí fun ay naa ɗeef yëwúɗɗë ɗage. Lahuu fun ra, fun tookute na gonlu a ɓeleɓɓa ɗeefu fun daaha teeꞌuute ra.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Filiɓ fi ɓeleɓɓa, lahte bi hínú në Lídí, ɗi kolaꞌ Catiir, ɗi yaayaꞌ cúup luum, te ri na húmú jaamiyoh Koope. Ɗi hompe na síkírëh fun, Yíkëe kúníssé keeña níi yii won Pool ɓéeɓ ɗi tík nufi na,
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 ɗi yeeltee bëtsú ɓani ɓëy faami ɓéeɓ. Filoon fi baaha, ɗi ɗaŋke fun won tih : « Hena biti ɗon habuu soꞌ ɓëyí gémpé Yíkëe në rëe, ëyí ɗon hanliɗ soꞌ faam. » Te ri cagohte fun níi fun tahute.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Lahte bis, fun homu saañ tígí fun mín nëe ɗeef yëwúɗɗë ɗage, fun teeꞌuute a súrgë ɓeleɓ bi lahaꞌ yébítëh, tah ɗi ɗíkísé yii na ac fíi. Te yee na paŋ ɗi baa ra na kom kélfë yí hélíis caak.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Ɓelaa ñeete talli funi i Pool na ɗaañnjoh won tih : « Ɓëewí ƴee súrgë yí Koope fa sunaa-sun ! Wa teeɓu ron waala nay tahe ɗon múc ɗë ! »
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Yíilëe Koo faraah, ɓelaa pagaꞌ yaa. Laalaꞌ Pool iñi ra, ɗi yíssëhté ɓelaa na won yébítëh fë tih : « Mee roo rii túuƴ ɗë di tii Yéesú-Kiristaa, yeɗɗe ɓelii beh. » Una na lús yébítëh fë yíppée yeris ɓelaa.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Oluu kélfë yí ɓelaa biti iñi wa ɓéeɓ yahte ra, wa yípútée ham Pool a Silaas kúrúté wë këem fíi njíittí gina,
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 fíi wa fi aattiyoh ya, wonu tih : « Ɓëewí ƴee poysuute gini bee pasar a iña na wonu wa ra. Wa i yëwúɗ,
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 te ɓaah ya na yëeddúu wë rë fun míníh wëe tah, fun míníh nëe ñee, ndah fun nonu Rom. »
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Dúukëlí ɓëewë ñéerúuté a wa ɓal na yejuu Pool a Silaas na. Aattiyoh ya fúullírúuté yéré yë faanni wa, laɓɗuute wa laraw.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Fúuɗɗúu wë wë laraw níi wocce ra, wa téƴúté wë kasu. Ɗi fi wohoha nék wonute biti ɗi hel nuf Pool a Silaas na.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Wonuu ri yii baa ra, wohoha kúɗté wë lasa hom ndooƴ-ndooƴ ki kasaa ra, jataŋke kotti wa.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Lahaꞌ leelii elga ra, Pool a Silaas homute na ɗagu Koo na ƴeeku, ɓëewí kayya kasaa na síkírúu wë.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Hom homo níi feey fa hégíƴëhté hégíƴëhí misikke, níi hégíƴcé tígë yípëh taɓahi kasaa feey ra, íllí kasaa ɓéeɓ yíppée wërsëh, níh yí tiiŋŋa pokuu ɓëewë kasaa ra ɓéeɓ pëkísëhté.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Yúunëꞌ wohoha otte íllë ɓéeɓ wërsëhté rë, ɗi habaꞌ biti ɓëewë kasaa heguute, ɗi fúulté jépílí saañ naadee koon.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Tígí daaha, Pool foŋke sun won ɗi tih : « Bëyít ! Ngana paŋ ɗi, fun ɓéeɓ aƴeh ! »
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Kelaꞌ wohoha woni Pool, ɗi meelaꞌte hawaanaa, yíppée hen lasa darac faana ɓéeɓ na saak, yeɗɗohte kotti Pool a Silaas.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Ɗi ɗúhíɗté wë ëssín, meelte wa won tih : « Yaawi ƴeh, mi waɗti paga yi níi mí múc ? »
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Wa wonu ri tih : « Gémé Yéesú-Yíkëe në doŋ fay múc, ɗo a ɓëy faamu ɓéeɓ. »
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Wa koluu baaha, na waariyu ɓëeꞌ a ɓëewë homu faami ra ɓéeɓ unni Yíkëe.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ɗi fi wohoha ɓeɓpe wa wahtii baaha elga, kúɗté wë puulli wa hosute. Wocuu wa ra, ɗi bëtsúté ɓani ɓëy faami ɓéeɓ.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Koluu wa daaha ra, ɗi wonte Pool a Silaas lap faami sun, ɗi yeɗte wa ñam. Keeñ ɓëeꞌ a ɓëy faami ɓéeɓ sos soso níi di yee gémúu wë Koope ra.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Yíilëꞌ Koo ra, aattiyoh ya wolute i alkaati wohoha na woni biti ɗi yeris Pool a Silaas.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Wohoha acce léhíní Pool baaha won ɗi tih : « Aattiyoh ya woluute deh woni biti ɗon yeɗɗu. Ɗon mínú saañ leegi a jaamma. »
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Ndaa Pool won alkaati ya tih : « Wa laɓuu fun laraw fíi ɓëewë ɓéeɓ ɗeef wa aattiyuuy fun te fun nonu ɓëewë Rom ílíf wë rë. Teyay bah, wa maagute fun kasu, wa na anuu fahaꞌ ñeyaꞌ feey ɗúhíɗ fun kasaa a ? Baa fun míníh rí tah ! Lah wa fi ƴaa daa wa ayrun affi wa ɗúhíɗ fun ! »
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Alkaati ya payute léhínúté aattiyoh ya unni ƴah. Keluu wa biti Pool a Silaas nonu ɓëy Rom ra, wa tíitúté níi tíit.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Wa fi aattiyoh ya koluu daaha, ɗeefrute wa kasiin baaluute wa, ɗúhrúté wë, na anuu waa ɗaŋ wa koloh gina.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Ɗúhúu wë kasaa ra, Pool a Silaas suute faam Lídí. Oluu wa koy-yaayya daaha wa ɓaatuutee waa on doole níi wocce ra, wa koluute daaha suute waali wa.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.