Atos 16

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kolaꞌ Pool Sílísí, ɗi ñeete Derbe, antee saañ Lístër. Di Lístër daaha, lahte taalibii hínú Timoote, yaafa yëwúdí haalte ngémë, ndaa boffa gerek.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Koy-yaayya filiɓ ngémë dékú Lístër a Ikoñum ra seedeyirute ri iñi wunte.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Pool caŋke kúrëelëhí wa ñéerëꞌ. Tígí daaha ɗi lecɗohte ri, ndah yëwúɗɗë dékú hatinni ƴaaha ra ɓéeɓ yúhúté biti boffa gerek.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Wa koluute suute. Gini wa ñee na ɓéeɓ, wa won ɓëewë yee habu apootarra a njíittí jaŋii Yerusalem ra, won wa ñeyi na.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Ɗaaha, ɓëy ílí jaŋaa na ɓaatuu gém, bisi yíilëe Koo ɓéeɓ i ow kay haale ngémë.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Bi kaddaꞌ wa Ruuh-Peseŋ wa waare Unni Koope Aasi, wa ñeyute Fírísí a Galasi.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Tílúu wë níi wa leɓuute Mísíi rë, wa homu saañ Bítíní koon, Ruuhi Yéesú kaddaꞌte wa.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Tígí daaha, wa húusúté Mísíi suute Torowas.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Daaha, Koope teeɓpe ri yodaɗ elgin, ɗi otte ɓëyí dék Maseduwaan caŋke na ɗaŋ ɗi won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lah ñeye Maseduwaan fu hílíp fun⁠ ⁠!⁠ ⁠»
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Filoon fi yodadi baaha rek, fun yípútée koloh waaƴ waali Maseduwaan, ndah wëerté fun biti Koope daa dëek fun waarii ɓëewë dín fë Uni Neba.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Tígí daaha, fun haalute gaal Torowas daaha, fun teerute Samotaras. Yíilëꞌ Koo ra, fun ñeyute Neyapolis,
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 koluute daaha suute Fílíp, gina lukki lah solo di deyi Maseduwaan ɗa, bi ɓëy Rom daa ílífú rí. Fun homute i waal daaha.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Lahaꞌ bisa na hílsúu yëwúɗɗë rë, fun ɗúhúté gina na suu ɓúk laahin, yaakaari biti fun ay ot tígí fun ay naa ɗeef yëwúɗɗë ɗage. Lahuu fun ra, fun tookute na gonlu a ɓeleɓɓa ɗeefu fun daaha teeꞌuute ra.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Filiɓ fi ɓeleɓɓa, lahte bi hínú në Lídí, ɗi kolaꞌ Catiir, ɗi yaayaꞌ cúup luum, te ri na húmú jaamiyoh Koope. Ɗi hompe na síkírëh fun, Yíkëe kúníssé keeña níi yii won Pool ɓéeɓ ɗi tík nufi na,
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 ɗi yeeltee bëtsú ɓani ɓëy faami ɓéeɓ. Filoon fi baaha, ɗi ɗaŋke fun won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Hena biti ɗon habuu soꞌ ɓëyí gémpé Yíkëe në rëe, ëyí ɗon hanliɗ soꞌ faam.⁠ ⁠» Te ri cagohte fun níi fun tahute.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Lahte bis, fun homu saañ tígí fun mín nëe ɗeef yëwúɗɗë ɗage, fun teeꞌuute a súrgë ɓeleɓ bi lahaꞌ yébítëh, tah ɗi ɗíkísé yii na ac fíi. Te yee na paŋ ɗi baa ra na kom kélfë yí hélíis caak.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Ɓelaa ñeete talli funi i Pool na ɗaañnjoh won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëewí ƴee súrgë yí Koope fa sunaa-sun⁠ ⁠! Wa teeɓu ron waala nay tahe ɗon múc ɗë⁠ ⁠!⁠ ⁠»
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Yíilëe Koo faraah, ɓelaa pagaꞌ yaa. Laalaꞌ Pool iñi ra, ɗi yíssëhté ɓelaa na won yébítëh fë tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee roo rii túuƴ ɗë di tii Yéesú-Kiristaa, yeɗɗe ɓelii beh.⁠ ⁠» Una na lús yébítëh fë yíppée yeris ɓelaa.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Oluu kélfë yí ɓelaa biti iñi wa ɓéeɓ yahte ra, wa yípútée ham Pool a Silaas kúrúté wë këem fíi njíittí gina,
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 fíi wa fi aattiyoh ya, wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëewí ƴee poysuute gini bee pasar a iña na wonu wa ra. Wa i yëwúɗ,
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 te ɓaah ya na yëeddúu wë rë fun míníh wëe tah, fun míníh nëe ñee, ndah fun nonu Rom.⁠ ⁠»
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Dúukëlí ɓëewë ñéerúuté a wa ɓal na yejuu Pool a Silaas na. Aattiyoh ya fúullírúuté yéré yë faanni wa, laɓɗuute wa laraw.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Fúuɗɗúu wë wë laraw níi wocce ra, wa téƴúté wë kasu. Ɗi fi wohoha nék wonute biti ɗi hel nuf Pool a Silaas na.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Wonuu ri yii baa ra, wohoha kúɗté wë lasa hom ndooƴ-ndooƴ ki kasaa ra, jataŋke kotti wa.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Lahaꞌ leelii elga ra, Pool a Silaas homute na ɗagu Koo na ƴeeku, ɓëewí kayya kasaa na síkírúu wë.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Hom homo níi feey fa hégíƴëhté hégíƴëhí misikke, níi hégíƴcé tígë yípëh taɓahi kasaa feey ra, íllí kasaa ɓéeɓ yíppée wërsëh, níh yí tiiŋŋa pokuu ɓëewë kasaa ra ɓéeɓ pëkísëhté.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Yúunëꞌ wohoha otte íllë ɓéeɓ wërsëhté rë, ɗi habaꞌ biti ɓëewë kasaa heguute, ɗi fúulté jépílí saañ naadee koon.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Tígí daaha, Pool foŋke sun won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bëyít⁠ ⁠! Ngana paŋ ɗi, fun ɓéeɓ aƴeh⁠ ⁠!⁠ ⁠»
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Kelaꞌ wohoha woni Pool, ɗi meelaꞌte hawaanaa, yíppée hen lasa darac faana ɓéeɓ na saak, yeɗɗohte kotti Pool a Silaas.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Ɗi ɗúhíɗté wë ëssín, meelte wa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yaawi ƴeh, mi waɗti paga yi níi mí múc⁠ ⁠?⁠ ⁠»
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Gémé Yéesú-Yíkëe në doŋ fay múc, ɗo a ɓëy faamu ɓéeɓ.⁠ ⁠»
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Wa koluu baaha, na waariyu ɓëeꞌ a ɓëewë homu faami ra ɓéeɓ unni Yíkëe.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Ɗi fi wohoha ɓeɓpe wa wahtii baaha elga, kúɗté wë puulli wa hosute. Wocuu wa ra, ɗi bëtsúté ɓani ɓëy faami ɓéeɓ.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Koluu wa daaha ra, ɗi wonte Pool a Silaas lap faami sun, ɗi yeɗte wa ñam. Keeñ ɓëeꞌ a ɓëy faami ɓéeɓ sos soso níi di yee gémúu wë Koope ra.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Yíilëꞌ Koo ra, aattiyoh ya wolute i alkaati wohoha na woni biti ɗi yeris Pool a Silaas.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Wohoha acce léhíní Pool baaha won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Aattiyoh ya woluute deh woni biti ɗon yeɗɗu. Ɗon mínú saañ leegi a jaamma.⁠ ⁠»
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Ndaa Pool won alkaati ya tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wa laɓuu fun laraw fíi ɓëewë ɓéeɓ ɗeef wa aattiyuuy fun te fun nonu ɓëewë Rom ílíf wë rë. Teyay bah, wa maagute fun kasu, wa na anuu fahaꞌ ñeyaꞌ feey ɗúhíɗ fun kasaa a⁠ ⁠? Baa fun míníh rí tah⁠ ⁠! Lah wa fi ƴaa daa wa ayrun affi wa ɗúhíɗ fun⁠ ⁠!⁠ ⁠»
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Alkaati ya payute léhínúté aattiyoh ya unni ƴah. Keluu wa biti Pool a Silaas nonu ɓëy Rom ra, wa tíitúté níi tíit.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Wa fi aattiyoh ya koluu daaha, ɗeefrute wa kasiin baaluute wa, ɗúhrúté wë, na anuu waa ɗaŋ wa koloh gina.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Ɗúhúu wë kasaa ra, Pool a Silaas suute faam Lídí. Oluu wa koy-yaayya daaha wa ɓaatuutee waa on doole níi wocce ra, wa koluute daaha suute waali wa.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.