Atos 16

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kolaꞌ Pool Sílísí, ɗi ñeete Derbe, antee saañ Lístër. Di Lístër daaha, lahte taalibii hínú Timoote, yaafa yëwúdí haalte ngémë, ndaa boffa gerek.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Koy-yaayya filiɓ ngémë dékú Lístër a Ikoñum ra seedeyirute ri iñi wunte.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pool caŋke kúrëelëhí wa ñéerëꞌ. Tígí daaha ɗi lecɗohte ri, ndah yëwúɗɗë dékú hatinni ƴaaha ra ɓéeɓ yúhúté biti boffa gerek.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Wa koluute suute. Gini wa ñee na ɓéeɓ, wa won ɓëewë yee habu apootarra a njíittí jaŋii Yerusalem ra, won wa ñeyi na.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Ɗaaha, ɓëy ílí jaŋaa na ɓaatuu gém, bisi yíilëe Koo ɓéeɓ i ow kay haale ngémë.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Bi kaddaꞌ wa Ruuh-Peseŋ wa waare Unni Koope Aasi, wa ñeyute Fírísí a Galasi.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Tílúu wë níi wa leɓuute Mísíi rë, wa homu saañ Bítíní koon, Ruuhi Yéesú kaddaꞌte wa.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Tígí daaha, wa húusúté Mísíi suute Torowas.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Daaha, Koope teeɓpe ri yodaɗ elgin, ɗi otte ɓëyí dék Maseduwaan caŋke na ɗaŋ ɗi won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lah ñeye Maseduwaan fu hílíp fun⁠ ⁠!⁠ ⁠»
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Filoon fi yodadi baaha rek, fun yípútée koloh waaƴ waali Maseduwaan, ndah wëerté fun biti Koope daa dëek fun waarii ɓëewë dín fë Uni Neba.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Tígí daaha, fun haalute gaal Torowas daaha, fun teerute Samotaras. Yíilëꞌ Koo ra, fun ñeyute Neyapolis,
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 koluute daaha suute Fílíp, gina lukki lah solo di deyi Maseduwaan ɗa, bi ɓëy Rom daa ílífú rí. Fun homute i waal daaha.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Lahaꞌ bisa na hílsúu yëwúɗɗë rë, fun ɗúhúté gina na suu ɓúk laahin, yaakaari biti fun ay ot tígí fun ay naa ɗeef yëwúɗɗë ɗage. Lahuu fun ra, fun tookute na gonlu a ɓeleɓɓa ɗeefu fun daaha teeꞌuute ra.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Filiɓ fi ɓeleɓɓa, lahte bi hínú në Lídí, ɗi kolaꞌ Catiir, ɗi yaayaꞌ cúup luum, te ri na húmú jaamiyoh Koope. Ɗi hompe na síkírëh fun, Yíkëe kúníssé keeña níi yii won Pool ɓéeɓ ɗi tík nufi na,
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 ɗi yeeltee bëtsú ɓani ɓëy faami ɓéeɓ. Filoon fi baaha, ɗi ɗaŋke fun won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Hena biti ɗon habuu soꞌ ɓëyí gémpé Yíkëe në rëe, ëyí ɗon hanliɗ soꞌ faam.⁠ ⁠» Te ri cagohte fun níi fun tahute.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Lahte bis, fun homu saañ tígí fun mín nëe ɗeef yëwúɗɗë ɗage, fun teeꞌuute a súrgë ɓeleɓ bi lahaꞌ yébítëh, tah ɗi ɗíkísé yii na ac fíi. Te yee na paŋ ɗi baa ra na kom kélfë yí hélíis caak.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Ɓelaa ñeete talli funi i Pool na ɗaañnjoh won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëewí ƴee súrgë yí Koope fa sunaa-sun⁠ ⁠! Wa teeɓu ron waala nay tahe ɗon múc ɗë⁠ ⁠!⁠ ⁠»
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Yíilëe Koo faraah, ɓelaa pagaꞌ yaa. Laalaꞌ Pool iñi ra, ɗi yíssëhté ɓelaa na won yébítëh fë tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee roo rii túuƴ ɗë di tii Yéesú-Kiristaa, yeɗɗe ɓelii beh.⁠ ⁠» Una na lús yébítëh fë yíppée yeris ɓelaa.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Oluu kélfë yí ɓelaa biti iñi wa ɓéeɓ yahte ra, wa yípútée ham Pool a Silaas kúrúté wë këem fíi njíittí gina,
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 fíi wa fi aattiyoh ya, wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëewí ƴee poysuute gini bee pasar a iña na wonu wa ra. Wa i yëwúɗ,
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 te ɓaah ya na yëeddúu wë rë fun míníh wëe tah, fun míníh nëe ñee, ndah fun nonu Rom.⁠ ⁠»
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Dúukëlí ɓëewë ñéerúuté a wa ɓal na yejuu Pool a Silaas na. Aattiyoh ya fúullírúuté yéré yë faanni wa, laɓɗuute wa laraw.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Fúuɗɗúu wë wë laraw níi wocce ra, wa téƴúté wë kasu. Ɗi fi wohoha nék wonute biti ɗi hel nuf Pool a Silaas na.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Wonuu ri yii baa ra, wohoha kúɗté wë lasa hom ndooƴ-ndooƴ ki kasaa ra, jataŋke kotti wa.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Lahaꞌ leelii elga ra, Pool a Silaas homute na ɗagu Koo na ƴeeku, ɓëewí kayya kasaa na síkírúu wë.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Hom homo níi feey fa hégíƴëhté hégíƴëhí misikke, níi hégíƴcé tígë yípëh taɓahi kasaa feey ra, íllí kasaa ɓéeɓ yíppée wërsëh, níh yí tiiŋŋa pokuu ɓëewë kasaa ra ɓéeɓ pëkísëhté.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Yúunëꞌ wohoha otte íllë ɓéeɓ wërsëhté rë, ɗi habaꞌ biti ɓëewë kasaa heguute, ɗi fúulté jépílí saañ naadee koon.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Tígí daaha, Pool foŋke sun won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bëyít⁠ ⁠! Ngana paŋ ɗi, fun ɓéeɓ aƴeh⁠ ⁠!⁠ ⁠»
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Kelaꞌ wohoha woni Pool, ɗi meelaꞌte hawaanaa, yíppée hen lasa darac faana ɓéeɓ na saak, yeɗɗohte kotti Pool a Silaas.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Ɗi ɗúhíɗté wë ëssín, meelte wa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yaawi ƴeh, mi waɗti paga yi níi mí múc⁠ ⁠?⁠ ⁠»
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Gémé Yéesú-Yíkëe në doŋ fay múc, ɗo a ɓëy faamu ɓéeɓ.⁠ ⁠»
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Wa koluu baaha, na waariyu ɓëeꞌ a ɓëewë homu faami ra ɓéeɓ unni Yíkëe.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Ɗi fi wohoha ɓeɓpe wa wahtii baaha elga, kúɗté wë puulli wa hosute. Wocuu wa ra, ɗi bëtsúté ɓani ɓëy faami ɓéeɓ.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Koluu wa daaha ra, ɗi wonte Pool a Silaas lap faami sun, ɗi yeɗte wa ñam. Keeñ ɓëeꞌ a ɓëy faami ɓéeɓ sos soso níi di yee gémúu wë Koope ra.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Yíilëꞌ Koo ra, aattiyoh ya wolute i alkaati wohoha na woni biti ɗi yeris Pool a Silaas.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Wohoha acce léhíní Pool baaha won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Aattiyoh ya woluute deh woni biti ɗon yeɗɗu. Ɗon mínú saañ leegi a jaamma.⁠ ⁠»
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Ndaa Pool won alkaati ya tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wa laɓuu fun laraw fíi ɓëewë ɓéeɓ ɗeef wa aattiyuuy fun te fun nonu ɓëewë Rom ílíf wë rë. Teyay bah, wa maagute fun kasu, wa na anuu fahaꞌ ñeyaꞌ feey ɗúhíɗ fun kasaa a⁠ ⁠? Baa fun míníh rí tah⁠ ⁠! Lah wa fi ƴaa daa wa ayrun affi wa ɗúhíɗ fun⁠ ⁠!⁠ ⁠»
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Alkaati ya payute léhínúté aattiyoh ya unni ƴah. Keluu wa biti Pool a Silaas nonu ɓëy Rom ra, wa tíitúté níi tíit.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Wa fi aattiyoh ya koluu daaha, ɗeefrute wa kasiin baaluute wa, ɗúhrúté wë, na anuu waa ɗaŋ wa koloh gina.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Ɗúhúu wë kasaa ra, Pool a Silaas suute faam Lídí. Oluu wa koy-yaayya daaha wa ɓaatuutee waa on doole níi wocce ra, wa koluute daaha suute waali wa.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.