Atos 15
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVT
1 Húmú lahaꞌ ɓëewí koluu Yúdée ayute Añcos daaha na wonu koy-yaayya homu daaha ra biti wa lecuy ti di túuƴëꞌ rí kootii Mëyíis nen raa, wa ii múc.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Pool a Barnabaas ñéerúuy yee wonu wa ra, yejuute wa taasaꞌi misikke. Ɓëewë míllúu pok bitih, lah raa Pool, Barnabaas a i ow Añcos pay Yerusalem goneel a apootarra a njíittí jaŋaa yii leŋke yaa.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Tígí daaha, ɓëy ílí jaŋii Añcos waaƴɗute wa waali wa níi mitte. Koluu i Pool ra, wa húusúté Fénésí a Samari wa na ɓíllú ɗee yíssúu ɓëewí yëwúɗ neh Yíkëe në rë. Keluu koy-yaayya unni ƴah, keeññi wa ɓéeɓ sosse níi sos.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Lahuu wa Yerusalem ra, ɓëy ílí jaŋaa, njíittí wë a apootarra teertuute wa, wa ɓíllúté wë iña ñéyíɗ Koope waa na ɓéeɓ paŋke wa ra.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Tígí daaha, lahte fariseŋŋi haalute ngémë tahute wonu tih : « Wëní ɓëewë gémú te wa yëwúɗ neh ra biti wa lecoh te wa ñee yee túuƴëꞌ kootii Mëyíis ɗë. »
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Wonuu woni baa ra, apootarra a njíittí jaŋaa dëekëntúuté olsohi yii baaha.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Utaꞌ gonla ra, Peer kolohte won tih : « Koy-yaayyi ƴeh, ɗon yúhúté biti Koope maañcee soo tanis leeloon, mi waariyiɗ ɗi ɓëewë yëwúɗ neh ra Uni Neba nda wa keloh ri, wa gém maan ?
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Koope fa yúh yii hom keeñ ow ɓéeɓ rë, teeɓaꞌte biti ɗi halay wa : ɗi cépíɗté Ruuh-Peseŋ sun fi wa ti di cépírëꞌ rí rí sun fi yen nen.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Ɗi ɓíssëey yeni wa yínë sah : gémë gémú wë rë daa tah ɗi ladil keeññi wa !
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Kon ɗon kaañute Koope kaañi baaha níi ɗon na séfú taalibe yi ƴee eni caacci yen a yen fi ƴee sah mësúy ríi mín ë ?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Yee gémú yen ra biti kay, yen lahuu mal Yéesú-Yíkëe në daa tah yen múc, te mali baaha daa tah wa fi ƴaa múc ɓal. »
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Tígí daaha, ɓëewë ɓéeɓ henute tiɗ na síkírúu Barnabaas a Pool na ɓíllú kimtaanna a iñi éemílëꞌ yë ñéyíɗ Koope waa na wa pagute wa ginni ɓëewë yëwúɗ neh ra.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Wocuu Barnabaas a Pool wona ra, Saak ɓeɓpe una won tih : « Síkíríi sëꞌ koy-yaayyi ƴeh mi won ɗon !
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Simoŋ kolaꞌ ɓíllí yen bitih, ɗéɓëenë nuf Koope payte ɓëewë yëwúɗ neh ra, tanisse i ow waa na, wa hen ƴii
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 te yee húmú bíníyú yonente ya ra ñéerëꞌté a yii baaha. Nagajek Yíkëe won Téerëe tih :
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 “Filoon fi baaha, may nimil.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Tígí daaha, heetti kayya ɓéeɓ ay soo saam soꞌ mi Yíkëe,
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 te mi wonte ɓëewë baaha níi wa yúhúté.”»
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Saak ɓaatte won tih : « Yii baa daa tah mi ot biti yen ɓanti tík ɓëewí ƴee yëwúɗ neh ƴee na yíssúu Koope na ƴee ra yii ɓítté.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Yen ay waa bíníyé bíníyë, yen won wa biti kep wa ɓanti ñam boꞌ yúul ndah laday, te wa ɓanti paŋ yii tappe njaaliyoh ɓéeɓ, wa ɓanti ñam boꞌ fi rabi ooluy a boꞌ fi líssí ñifil.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Kíilë níinén, i ow ee waariyu kootii Mëyíis gina ra, te lahaa bisa na hílsúu rë faraah, ɗi ee jaŋiyu filiɓ ílíƴƴë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra. »
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Tígí daaha, njíittí jaŋaa a apootarra ñéerúu a ɓëy ílí jaŋaa ɓéeɓ habute biti wa ay yeje i ow waa na ñéerëꞌ a Pool a Barnabaas, wa saañ Añcos. Wa tansute ɓëewí ana yi lahute un filiɓ fi wa : Yúɗ fa na wonuu Barsabaas ra a Silaas,
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 wolute wa kom ɓëewë húmú yëwúɗ neh ra unna bíníyú wë ƴee ra :
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Fun keluute biti lahte i ow di fun na ayute ginon, jaahlute ron a wonni wa, te ɗeef fun húmú woluy wa.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Yii baa daa tah fun ɓéeɓ ham biti fun tanis i ow, fun yeñ wa ɗon na, wa ñéerëꞌ a këewée ké fun ƴeh, Barnabaas a Pool,
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 wa fa kaañu yaayi ñíinní wë ndah Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen ra.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Yúɗ a Silaas nék, fun yeju wa ɗon na biti daa wa haagun ɓúkkí wë léhín ɗon unnee ke fun ƴeh.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Fun olute biti yee habu fun a Ruuh-Peseŋ ra, daa ri biti fun ɓan ɗon tík iñi ɓítté. Fun nahu ɗon iñƴeh, te mínéh ñak :
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 ɗon ɓanti ñam boꞌ yúul, boꞌ fi líssí ñifil, boꞌ fi rabi ooluy, te ɗon ɓanti paŋ yii tappe njaaliyoh ɓéeɓ. Ɗon moytoh iñƴaa ɓéeɓ rëe, ɗeef ɗon pagute yii wunte.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Ɗaaha, wa yejute ɓëewí ana ya suute Añcos. Lahuu wa ra, wa dëekúté ɓëewë gémú Yéesú në rë ɓéeɓ, yerute wa kéedë bíníyú unna ra.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Jaŋiyuu unna ra, keeññi ɓëy Añcos sosse níi sos di ona on wa unna doole ra.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Yúɗ a Silaas, bi húmú wa fi ƴaa i yonente, homute na gonlu a wa yii maañce unni kolaꞌ Koope na, na ɓaatuu waa yeñ, na onu wa doole.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Wa homute na i waal, koy-yaayya daaha anutee waa pëkís, ɗagirute wa waali wunte, wa nimil ɓëewë wolu wa ra na. [
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 ]
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Pool a Barnabaas tasute Añcos, wani i ow kay caak homute na yëeddúu, na waariyu Unni Yíkëe.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 I waal filoon fi baaha, Pool won Barnabaas tih : « Kooja, yen saañ yen ñeyaat ginna húmú waariyuu yen unni Yíkëe rë ɓéeɓ, yen yér koy-yaayya níi yen yúh yee homuu wa ra. »
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Barnabaas nék fahaꞌ biti wani Saŋ fa na dëekúu Marka ra daa ñéerúun waali wa.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Ndaa Pool tahay biti Saŋ ñéerëꞌ a wa, ndah daa ri húmú hel wa Pamfili, lúsɗëy légéyí a wa.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Hécëꞌí wë misik misiko níi wa ɓísúuté waal. Barnabaas kúrëelëhté Marka, haalte gaal ɓeɓpe waali Síipër.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Ɗi fi Pool nampee tanis Silaas, koy-yaayya ɗagirute wa, déŋéenúté wë Yíkëe, Pool a Silaas suute.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Wa ñeyute Sírí a Sílísí na ɓaatuu on ɓëy ílí jaŋaa doole.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.