Atos 15

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Húmú lahaꞌ ɓëewí koluu Yúdée ayute Añcos daaha na wonu koy-yaayya homu daaha ra biti wa lecuy ti di túuƴëꞌ rí kootii Mëyíis nen raa, wa ii múc.
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Pool a Barnabaas ñéerúuy yee wonu wa ra, yejuute wa taasaꞌi misikke. Ɓëewë míllúu pok bitih, lah raa Pool, Barnabaas a i ow Añcos pay Yerusalem goneel a apootarra a njíittí jaŋaa yii leŋke yaa.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Tígí daaha, ɓëy ílí jaŋii Añcos waaƴɗute wa waali wa níi mitte. Koluu i Pool ra, wa húusúté Fénésí a Samari wa na ɓíllú ɗee yíssúu ɓëewí yëwúɗ neh Yíkëe në rë. Keluu koy-yaayya unni ƴah, keeññi wa ɓéeɓ sosse níi sos.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Lahuu wa Yerusalem ra, ɓëy ílí jaŋaa, njíittí wë a apootarra teertuute wa, wa ɓíllúté wë iña ñéyíɗ Koope waa na ɓéeɓ paŋke wa ra.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Tígí daaha, lahte fariseŋŋi haalute ngémë tahute wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wëní ɓëewë gémú te wa yëwúɗ neh ra biti wa lecoh te wa ñee yee túuƴëꞌ kootii Mëyíis ɗë.⁠ ⁠»
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Wonuu woni baa ra, apootarra a njíittí jaŋaa dëekëntúuté olsohi yii baaha.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Utaꞌ gonla ra, Peer kolohte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koy-yaayyi ƴeh, ɗon yúhúté biti Koope maañcee soo tanis leeloon, mi waariyiɗ ɗi ɓëewë yëwúɗ neh ra Uni Neba nda wa keloh ri, wa gém maan⁠ ⁠?
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Koope fa yúh yii hom keeñ ow ɓéeɓ rë, teeɓaꞌte biti ɗi halay wa⁠ ⁠: ɗi cépíɗté Ruuh-Peseŋ sun fi wa ti di cépírëꞌ rí rí sun fi yen nen.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Ɗi ɓíssëey yeni wa yínë sah⁠ ⁠: gémë gémú wë rë daa tah ɗi ladil keeññi wa⁠ ⁠!
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Kon ɗon kaañute Koope kaañi baaha níi ɗon na séfú taalibe yi ƴee eni caacci yen a yen fi ƴee sah mësúy ríi mín ë⁠ ⁠?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Yee gémú yen ra biti kay, yen lahuu mal Yéesú-Yíkëe në daa tah yen múc, te mali baaha daa tah wa fi ƴaa múc ɓal.⁠ ⁠»
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Tígí daaha, ɓëewë ɓéeɓ henute tiɗ na síkírúu Barnabaas a Pool na ɓíllú kimtaanna a iñi éemílëꞌ yë ñéyíɗ Koope waa na wa pagute wa ginni ɓëewë yëwúɗ neh ra.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Wocuu Barnabaas a Pool wona ra, Saak ɓeɓpe una won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Síkíríi sëꞌ koy-yaayyi ƴeh mi won ɗon⁠ ⁠!
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Simoŋ kolaꞌ ɓíllí yen bitih, ɗéɓëenë nuf Koope payte ɓëewë yëwúɗ neh ra, tanisse i ow waa na, wa hen ƴii
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 te yee húmú bíníyú yonente ya ra ñéerëꞌté a yii baaha. Nagajek Yíkëe won Téerëe tih⁠ ⁠:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 “Filoon fi baaha, may nimil.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Tígí daaha, heetti kayya ɓéeɓ ay soo saam soꞌ mi Yíkëe,
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 te mi wonte ɓëewë baaha níi wa yúhúté.”»
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Saak ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yii baa daa tah mi ot biti yen ɓanti tík ɓëewí ƴee yëwúɗ neh ƴee na yíssúu Koope na ƴee ra yii ɓítté.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Yen ay waa bíníyé bíníyë, yen won wa biti kep wa ɓanti ñam boꞌ yúul ndah laday, te wa ɓanti paŋ yii tappe njaaliyoh ɓéeɓ, wa ɓanti ñam boꞌ fi rabi ooluy a boꞌ fi líssí ñifil.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Kíilë níinén, i ow ee waariyu kootii Mëyíis gina ra, te lahaa bisa na hílsúu rë faraah, ɗi ee jaŋiyu filiɓ ílíƴƴë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra.⁠ ⁠»
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Tígí daaha, njíittí jaŋaa a apootarra ñéerúu a ɓëy ílí jaŋaa ɓéeɓ habute biti wa ay yeje i ow waa na ñéerëꞌ a Pool a Barnabaas, wa saañ Añcos. Wa tansute ɓëewí ana yi lahute un filiɓ fi wa⁠ ⁠: Yúɗ fa na wonuu Barsabaas ra a Silaas,
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 wolute wa kom ɓëewë húmú yëwúɗ neh ra unna bíníyú wë ƴee ra⁠ ⁠:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Fun keluute biti lahte i ow di fun na ayute ginon, jaahlute ron a wonni wa, te ɗeef fun húmú woluy wa.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Yii baa daa tah fun ɓéeɓ ham biti fun tanis i ow, fun yeñ wa ɗon na, wa ñéerëꞌ a këewée ké fun ƴeh, Barnabaas a Pool,
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 wa fa kaañu yaayi ñíinní wë ndah Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen ra.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Yúɗ a Silaas nék, fun yeju wa ɗon na biti daa wa haagun ɓúkkí wë léhín ɗon unnee ke fun ƴeh.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Fun olute biti yee habu fun a Ruuh-Peseŋ ra, daa ri biti fun ɓan ɗon tík iñi ɓítté. Fun nahu ɗon iñƴeh, te mínéh ñak⁠ ⁠:
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 ɗon ɓanti ñam boꞌ yúul, boꞌ fi líssí ñifil, boꞌ fi rabi ooluy, te ɗon ɓanti paŋ yii tappe njaaliyoh ɓéeɓ. Ɗon moytoh iñƴaa ɓéeɓ rëe, ɗeef ɗon pagute yii wunte.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Ɗaaha, wa yejute ɓëewí ana ya suute Añcos. Lahuu wa ra, wa dëekúté ɓëewë gémú Yéesú në rë ɓéeɓ, yerute wa kéedë bíníyú unna ra.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Jaŋiyuu unna ra, keeññi ɓëy Añcos sosse níi sos di ona on wa unna doole ra.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Yúɗ a Silaas, bi húmú wa fi ƴaa i yonente, homute na gonlu a wa yii maañce unni kolaꞌ Koope na, na ɓaatuu waa yeñ, na onu wa doole.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Wa homute na i waal, koy-yaayya daaha anutee waa pëkís, ɗagirute wa waali wunte, wa nimil ɓëewë wolu wa ra na. [
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 ]
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Pool a Barnabaas tasute Añcos, wani i ow kay caak homute na yëeddúu, na waariyu Unni Yíkëe.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 I waal filoon fi baaha, Pool won Barnabaas tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kooja, yen saañ yen ñeyaat ginna húmú waariyuu yen unni Yíkëe rë ɓéeɓ, yen yér koy-yaayya níi yen yúh yee homuu wa ra.⁠ ⁠»
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Barnabaas nék fahaꞌ biti wani Saŋ fa na dëekúu Marka ra daa ñéerúun waali wa.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Ndaa Pool tahay biti Saŋ ñéerëꞌ a wa, ndah daa ri húmú hel wa Pamfili, lúsɗëy légéyí a wa.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Hécëꞌí wë misik misiko níi wa ɓísúuté waal. Barnabaas kúrëelëhté Marka, haalte gaal ɓeɓpe waali Síipër.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Ɗi fi Pool nampee tanis Silaas, koy-yaayya ɗagirute wa, déŋéenúté wë Yíkëe, Pool a Silaas suute.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Wa ñeyute Sírí a Sílísí na ɓaatuu on ɓëy ílí jaŋaa doole.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.