Atos 15
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI
1 Húmú lahaꞌ ɓëewí koluu Yúdée ayute Añcos daaha na wonu koy-yaayya homu daaha ra biti wa lecuy ti di túuƴëꞌ rí kootii Mëyíis nen raa, wa ii múc.
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Pool a Barnabaas ñéerúuy yee wonu wa ra, yejuute wa taasaꞌi misikke. Ɓëewë míllúu pok bitih, lah raa Pool, Barnabaas a i ow Añcos pay Yerusalem goneel a apootarra a njíittí jaŋaa yii leŋke yaa.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Tígí daaha, ɓëy ílí jaŋii Añcos waaƴɗute wa waali wa níi mitte. Koluu i Pool ra, wa húusúté Fénésí a Samari wa na ɓíllú ɗee yíssúu ɓëewí yëwúɗ neh Yíkëe në rë. Keluu koy-yaayya unni ƴah, keeññi wa ɓéeɓ sosse níi sos.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Lahuu wa Yerusalem ra, ɓëy ílí jaŋaa, njíittí wë a apootarra teertuute wa, wa ɓíllúté wë iña ñéyíɗ Koope waa na ɓéeɓ paŋke wa ra.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Tígí daaha, lahte fariseŋŋi haalute ngémë tahute wonu tih : « Wëní ɓëewë gémú te wa yëwúɗ neh ra biti wa lecoh te wa ñee yee túuƴëꞌ kootii Mëyíis ɗë. »
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Wonuu woni baa ra, apootarra a njíittí jaŋaa dëekëntúuté olsohi yii baaha.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Utaꞌ gonla ra, Peer kolohte won tih : « Koy-yaayyi ƴeh, ɗon yúhúté biti Koope maañcee soo tanis leeloon, mi waariyiɗ ɗi ɓëewë yëwúɗ neh ra Uni Neba nda wa keloh ri, wa gém maan ?
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Koope fa yúh yii hom keeñ ow ɓéeɓ rë, teeɓaꞌte biti ɗi halay wa : ɗi cépíɗté Ruuh-Peseŋ sun fi wa ti di cépírëꞌ rí rí sun fi yen nen.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Ɗi ɓíssëey yeni wa yínë sah : gémë gémú wë rë daa tah ɗi ladil keeññi wa !
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Kon ɗon kaañute Koope kaañi baaha níi ɗon na séfú taalibe yi ƴee eni caacci yen a yen fi ƴee sah mësúy ríi mín ë ?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Yee gémú yen ra biti kay, yen lahuu mal Yéesú-Yíkëe në daa tah yen múc, te mali baaha daa tah wa fi ƴaa múc ɓal. »
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Tígí daaha, ɓëewë ɓéeɓ henute tiɗ na síkírúu Barnabaas a Pool na ɓíllú kimtaanna a iñi éemílëꞌ yë ñéyíɗ Koope waa na wa pagute wa ginni ɓëewë yëwúɗ neh ra.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Wocuu Barnabaas a Pool wona ra, Saak ɓeɓpe una won tih : « Síkíríi sëꞌ koy-yaayyi ƴeh mi won ɗon !
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Simoŋ kolaꞌ ɓíllí yen bitih, ɗéɓëenë nuf Koope payte ɓëewë yëwúɗ neh ra, tanisse i ow waa na, wa hen ƴii
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 te yee húmú bíníyú yonente ya ra ñéerëꞌté a yii baaha. Nagajek Yíkëe won Téerëe tih :
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 “Filoon fi baaha, may nimil.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Tígí daaha, heetti kayya ɓéeɓ ay soo saam soꞌ mi Yíkëe,
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 te mi wonte ɓëewë baaha níi wa yúhúté.”»
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Saak ɓaatte won tih : « Yii baa daa tah mi ot biti yen ɓanti tík ɓëewí ƴee yëwúɗ neh ƴee na yíssúu Koope na ƴee ra yii ɓítté.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Yen ay waa bíníyé bíníyë, yen won wa biti kep wa ɓanti ñam boꞌ yúul ndah laday, te wa ɓanti paŋ yii tappe njaaliyoh ɓéeɓ, wa ɓanti ñam boꞌ fi rabi ooluy a boꞌ fi líssí ñifil.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Kíilë níinén, i ow ee waariyu kootii Mëyíis gina ra, te lahaa bisa na hílsúu rë faraah, ɗi ee jaŋiyu filiɓ ílíƴƴë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra. »
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Tígí daaha, njíittí jaŋaa a apootarra ñéerúu a ɓëy ílí jaŋaa ɓéeɓ habute biti wa ay yeje i ow waa na ñéerëꞌ a Pool a Barnabaas, wa saañ Añcos. Wa tansute ɓëewí ana yi lahute un filiɓ fi wa : Yúɗ fa na wonuu Barsabaas ra a Silaas,
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 wolute wa kom ɓëewë húmú yëwúɗ neh ra unna bíníyú wë ƴee ra :
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Fun keluute biti lahte i ow di fun na ayute ginon, jaahlute ron a wonni wa, te ɗeef fun húmú woluy wa.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Yii baa daa tah fun ɓéeɓ ham biti fun tanis i ow, fun yeñ wa ɗon na, wa ñéerëꞌ a këewée ké fun ƴeh, Barnabaas a Pool,
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 wa fa kaañu yaayi ñíinní wë ndah Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen ra.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Yúɗ a Silaas nék, fun yeju wa ɗon na biti daa wa haagun ɓúkkí wë léhín ɗon unnee ke fun ƴeh.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Fun olute biti yee habu fun a Ruuh-Peseŋ ra, daa ri biti fun ɓan ɗon tík iñi ɓítté. Fun nahu ɗon iñƴeh, te mínéh ñak :
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 ɗon ɓanti ñam boꞌ yúul, boꞌ fi líssí ñifil, boꞌ fi rabi ooluy, te ɗon ɓanti paŋ yii tappe njaaliyoh ɓéeɓ. Ɗon moytoh iñƴaa ɓéeɓ rëe, ɗeef ɗon pagute yii wunte.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Ɗaaha, wa yejute ɓëewí ana ya suute Añcos. Lahuu wa ra, wa dëekúté ɓëewë gémú Yéesú në rë ɓéeɓ, yerute wa kéedë bíníyú unna ra.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Jaŋiyuu unna ra, keeññi ɓëy Añcos sosse níi sos di ona on wa unna doole ra.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Yúɗ a Silaas, bi húmú wa fi ƴaa i yonente, homute na gonlu a wa yii maañce unni kolaꞌ Koope na, na ɓaatuu waa yeñ, na onu wa doole.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Wa homute na i waal, koy-yaayya daaha anutee waa pëkís, ɗagirute wa waali wunte, wa nimil ɓëewë wolu wa ra na. [
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 ]
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Pool a Barnabaas tasute Añcos, wani i ow kay caak homute na yëeddúu, na waariyu Unni Yíkëe.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 I waal filoon fi baaha, Pool won Barnabaas tih : « Kooja, yen saañ yen ñeyaat ginna húmú waariyuu yen unni Yíkëe rë ɓéeɓ, yen yér koy-yaayya níi yen yúh yee homuu wa ra. »
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Barnabaas nék fahaꞌ biti wani Saŋ fa na dëekúu Marka ra daa ñéerúun waali wa.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Ndaa Pool tahay biti Saŋ ñéerëꞌ a wa, ndah daa ri húmú hel wa Pamfili, lúsɗëy légéyí a wa.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Hécëꞌí wë misik misiko níi wa ɓísúuté waal. Barnabaas kúrëelëhté Marka, haalte gaal ɓeɓpe waali Síipër.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Ɗi fi Pool nampee tanis Silaas, koy-yaayya ɗagirute wa, déŋéenúté wë Yíkëe, Pool a Silaas suute.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Wa ñeyute Sírí a Sílísí na ɓaatuu on ɓëy ílí jaŋaa doole.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.