Atos 14

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lahuu Pool a Barnabaas Ikoñum ra, wa haalute tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra ɓal, wa wonute wonni fí yúhté biti tahte yëwúɗ caak a i ow kay caak gémúté Yéesú.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Ndaa lahte i ow di yëwúɗɗë ƴi kaaꞌuute gém, na yahu nuffi ɓëewí kayya yëwúɗ neh ra níi keeññi wa haayte koy-yaayya filiɓ ngémë.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Di filiɓ ƴaaha ɓéeɓ, Pool a Barnabaas homute yii maañce Ikoñum daaha. Wa wëelíyúuté Yíkëe, neehuy iña na wonu wa ra. Yíkëe onte wa sañ-sañi paguun wa kimtaan a iñi éemílëꞌté, teeɓaꞌi biti mala na waariyu wa kolaꞌ ɗii na ra kaah.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Kolaꞌte baaha, ɓëewë filiɓ gina ɗaruute⁠ ⁠: ɓëewí ƴee ñéerúté a yëwúɗɗë, ƴee ñéerúuté a apootarra.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Yëwúɗɗë a ƴee yëwúɗ neh ra, wani kélfë yí wë cagute biti wa mokil Pool a Barnabaas, wa tap wa laꞌ níi wa húl.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Yúhúu apootarri ana ya baaha ra, wa heguute yullute Likawni⁠ ⁠: di Lístër, Derbe a ginna hatinni ƴaaha.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Homuu wa ñeyi ílíƴƴí ƴaaha ra, wa yabute ɓal na waariyu Uni Neba.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Lahte ɓëyí húmú dék Lístër, ɗi lëfëñíɗ⁠ ⁠; ɗi mësëy tíl ndah ɗi límú lëfëñíɗ.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Lahte bis, ɗi hompe na síkírëh iña na won Pool ra. Pool hente ri íl jak, otte biti ngémí ɓëeꞌ mín tah ɗi wah,
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 ɗi ɓéyíɗté uni sun won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kolee fu caŋ cot⁠ ⁠!⁠ ⁠» Ɓëeꞌ téɓpé kolohte na tíl.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Oluu ɓëy Likawni yee paŋ Pool ra, wa wonu wonadi wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ala ya yíssúu ow leegi cépúté yen na⁠ ⁠!⁠ ⁠»
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Wa ɓeyute tii ala fi wa Sës, téyírúté rí Barnabaas, wa téyírúté Pool ala fi wa Hermes ndah Pool daa wonoha.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Ɗeef lahte yúulí húmú halaani gina, Sës hom hawruu na. Seeƴohi Sës acce kúɗté i yuuh fana yúulë, pokute wa capus kilik níi wunte, ɓani ɓëewë na fahuu hawri wa Pool a Barnabaas.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Ndaa keluu apootarri ana ya baaha, wa ɗarute búuɓɓí wë, yípútée tap affi wa filiɓ ɓëewë, na fogu sun wonu tih⁠ ⁠:
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 «⁠ ⁠Ƴee na pagu ɗon ƴee ra yi yaawe⁠ ⁠? Fun i ow kut ti ɗon nen⁠ ⁠! Fun ayu waarii ron Uni Neba, woni ɗon biti ɗon yeris yúullí ƴee lahay njiriñ ƴee ra, ɗon yíssëh Koope fa na pes sak sun, feey fa, kísí fë a iña filiɓ fi wa ɓéeɓ rë.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Húmú lahte jamanu yi fí yúhté biti ɗi húmú yeris heetta yeɗɗo ɓéeɓ sayuute a affi wa.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Kaaꞌeeh faraah ɗi pagiɗ ɓëewë wun, teeɓaꞌi ɗee man ɗi baah ra⁠ ⁠: ɗi ee ɗon toɓiɗ ra níi meeyya laaɓ, ɗi on ɗon ɗon ñam níi keeññon sos.⁠ ⁠»
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Filiɓ wonnaa ke apootarra ƴaa ɓéeɓ, balaa wa ey ɓëewë níi kaaꞌ waa hawiɗ misikke.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Filoon fi baaha, lahte yëwúɗɗí koluu Añcos di Písídí, ƴee koluu Ikoñum ayute ɓekute ɓëewë nuf, wa na tawu Pool laꞌ níi wa habuu biti ɗi húlté, wa fasute ri ɗúhrúté rí gina.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Ndaa ayuu taalibe yi Yéesú wërúté rí rë, ɗi kolohte nimilte gina. Yíilëꞌ Koo ra, ɗi ñéerëꞌté a Barnabaas saañce Derbe.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Lahuu Pool a Barnabaas Derbe ra, wa waariyute Uni Neba te i ow caak henute taalibe. Koluu wa daaha ra, wa nimilute ñeyaatute Lístër, Ikoñum a Añcos
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 wa na ɓaatuu on taalibe ya doole, na wonu wa ham ngémë híin, wonu wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Balaa yen haal Nguur ki Koope, yen warutee ñee coono caak.⁠ ⁠»
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Gini pay wa ɓéeɓ wa tanis njíittí nay këllée ɓëy ílí jaŋaa. Kolaꞌ baaha raa, wa dal ɗaŋ ñéerëꞌ a oor, déŋéen wë Yíkëe fë wa gémú ɗii na ra.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Filoon fi baaha, wa húusúté Písídí suute Pamfili,
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 waariyute Unni Koope Perse, anutee saañ Atali.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Wa koluute Atali daaha, ɓeyute gaal na nimilu Añcos di Sírí. Ɓëewë húmú déŋéenúu wë Koope daaha, balaa wa húmú dal légéyí wë.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Lahuu wa ra, wa dëekúté ɓëy ílí jaŋaa ɓíllúté wë iña ñeyaꞌ Koope waa na ɓéeɓ paŋke wa ra, a ɗee pagaꞌ ri níi ɓëewí yëwúɗ neh sah haalute ngémë rë.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Pool a Barnabaas homute yii maañce a ɓëy ílí jaŋaa di Añcos daaha.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.