Atos 14

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lahuu Pool a Barnabaas Ikoñum ra, wa haalute tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra ɓal, wa wonute wonni fí yúhté biti tahte yëwúɗ caak a i ow kay caak gémúté Yéesú.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Ndaa lahte i ow di yëwúɗɗë ƴi kaaꞌuute gém, na yahu nuffi ɓëewí kayya yëwúɗ neh ra níi keeññi wa haayte koy-yaayya filiɓ ngémë.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Di filiɓ ƴaaha ɓéeɓ, Pool a Barnabaas homute yii maañce Ikoñum daaha. Wa wëelíyúuté Yíkëe, neehuy iña na wonu wa ra. Yíkëe onte wa sañ-sañi paguun wa kimtaan a iñi éemílëꞌté, teeɓaꞌi biti mala na waariyu wa kolaꞌ ɗii na ra kaah.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Kolaꞌte baaha, ɓëewë filiɓ gina ɗaruute⁠ ⁠: ɓëewí ƴee ñéerúté a yëwúɗɗë, ƴee ñéerúuté a apootarra.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Yëwúɗɗë a ƴee yëwúɗ neh ra, wani kélfë yí wë cagute biti wa mokil Pool a Barnabaas, wa tap wa laꞌ níi wa húl.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Yúhúu apootarri ana ya baaha ra, wa heguute yullute Likawni⁠ ⁠: di Lístër, Derbe a ginna hatinni ƴaaha.
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 Homuu wa ñeyi ílíƴƴí ƴaaha ra, wa yabute ɓal na waariyu Uni Neba.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Lahte ɓëyí húmú dék Lístër, ɗi lëfëñíɗ⁠ ⁠; ɗi mësëy tíl ndah ɗi límú lëfëñíɗ.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Lahte bis, ɗi hompe na síkírëh iña na won Pool ra. Pool hente ri íl jak, otte biti ngémí ɓëeꞌ mín tah ɗi wah,
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 ɗi ɓéyíɗté uni sun won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kolee fu caŋ cot⁠ ⁠!⁠ ⁠» Ɓëeꞌ téɓpé kolohte na tíl.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Oluu ɓëy Likawni yee paŋ Pool ra, wa wonu wonadi wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ala ya yíssúu ow leegi cépúté yen na⁠ ⁠!⁠ ⁠»
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Wa ɓeyute tii ala fi wa Sës, téyírúté rí Barnabaas, wa téyírúté Pool ala fi wa Hermes ndah Pool daa wonoha.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Ɗeef lahte yúulí húmú halaani gina, Sës hom hawruu na. Seeƴohi Sës acce kúɗté i yuuh fana yúulë, pokute wa capus kilik níi wunte, ɓani ɓëewë na fahuu hawri wa Pool a Barnabaas.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Ndaa keluu apootarri ana ya baaha, wa ɗarute búuɓɓí wë, yípútée tap affi wa filiɓ ɓëewë, na fogu sun wonu tih⁠ ⁠:
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 «⁠ ⁠Ƴee na pagu ɗon ƴee ra yi yaawe⁠ ⁠? Fun i ow kut ti ɗon nen⁠ ⁠! Fun ayu waarii ron Uni Neba, woni ɗon biti ɗon yeris yúullí ƴee lahay njiriñ ƴee ra, ɗon yíssëh Koope fa na pes sak sun, feey fa, kísí fë a iña filiɓ fi wa ɓéeɓ rë.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Húmú lahte jamanu yi fí yúhté biti ɗi húmú yeris heetta yeɗɗo ɓéeɓ sayuute a affi wa.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Kaaꞌeeh faraah ɗi pagiɗ ɓëewë wun, teeɓaꞌi ɗee man ɗi baah ra⁠ ⁠: ɗi ee ɗon toɓiɗ ra níi meeyya laaɓ, ɗi on ɗon ɗon ñam níi keeññon sos.⁠ ⁠»
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Filiɓ wonnaa ke apootarra ƴaa ɓéeɓ, balaa wa ey ɓëewë níi kaaꞌ waa hawiɗ misikke.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Filoon fi baaha, lahte yëwúɗɗí koluu Añcos di Písídí, ƴee koluu Ikoñum ayute ɓekute ɓëewë nuf, wa na tawu Pool laꞌ níi wa habuu biti ɗi húlté, wa fasute ri ɗúhrúté rí gina.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Ndaa ayuu taalibe yi Yéesú wërúté rí rë, ɗi kolohte nimilte gina. Yíilëꞌ Koo ra, ɗi ñéerëꞌté a Barnabaas saañce Derbe.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Lahuu Pool a Barnabaas Derbe ra, wa waariyute Uni Neba te i ow caak henute taalibe. Koluu wa daaha ra, wa nimilute ñeyaatute Lístër, Ikoñum a Añcos
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 wa na ɓaatuu on taalibe ya doole, na wonu wa ham ngémë híin, wonu wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Balaa yen haal Nguur ki Koope, yen warutee ñee coono caak.⁠ ⁠»
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Gini pay wa ɓéeɓ wa tanis njíittí nay këllée ɓëy ílí jaŋaa. Kolaꞌ baaha raa, wa dal ɗaŋ ñéerëꞌ a oor, déŋéen wë Yíkëe fë wa gémú ɗii na ra.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Filoon fi baaha, wa húusúté Písídí suute Pamfili,
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 waariyute Unni Koope Perse, anutee saañ Atali.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Wa koluute Atali daaha, ɓeyute gaal na nimilu Añcos di Sírí. Ɓëewë húmú déŋéenúu wë Koope daaha, balaa wa húmú dal légéyí wë.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Lahuu wa ra, wa dëekúté ɓëy ílí jaŋaa ɓíllúté wë iña ñeyaꞌ Koope waa na ɓéeɓ paŋke wa ra, a ɗee pagaꞌ ri níi ɓëewí yëwúɗ neh sah haalute ngémë rë.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Pool a Barnabaas homute yii maañce a ɓëy ílí jaŋaa di Añcos daaha.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.