Atos 14
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH
1 Lahuu Pool a Barnabaas Ikoñum ra, wa haalute tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra ɓal, wa wonute wonni fí yúhté biti tahte yëwúɗ caak a i ow kay caak gémúté Yéesú.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Ndaa lahte i ow di yëwúɗɗë ƴi kaaꞌuute gém, na yahu nuffi ɓëewí kayya yëwúɗ neh ra níi keeññi wa haayte koy-yaayya filiɓ ngémë.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Di filiɓ ƴaaha ɓéeɓ, Pool a Barnabaas homute yii maañce Ikoñum daaha. Wa wëelíyúuté Yíkëe, neehuy iña na wonu wa ra. Yíkëe onte wa sañ-sañi paguun wa kimtaan a iñi éemílëꞌté, teeɓaꞌi biti mala na waariyu wa kolaꞌ ɗii na ra kaah.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Kolaꞌte baaha, ɓëewë filiɓ gina ɗaruute : ɓëewí ƴee ñéerúté a yëwúɗɗë, ƴee ñéerúuté a apootarra.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Yëwúɗɗë a ƴee yëwúɗ neh ra, wani kélfë yí wë cagute biti wa mokil Pool a Barnabaas, wa tap wa laꞌ níi wa húl.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Yúhúu apootarri ana ya baaha ra, wa heguute yullute Likawni : di Lístër, Derbe a ginna hatinni ƴaaha.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Homuu wa ñeyi ílíƴƴí ƴaaha ra, wa yabute ɓal na waariyu Uni Neba.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Lahte ɓëyí húmú dék Lístër, ɗi lëfëñíɗ ; ɗi mësëy tíl ndah ɗi límú lëfëñíɗ.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Lahte bis, ɗi hompe na síkírëh iña na won Pool ra. Pool hente ri íl jak, otte biti ngémí ɓëeꞌ mín tah ɗi wah,
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 ɗi ɓéyíɗté uni sun won ɗi tih : « Kolee fu caŋ cot ! » Ɓëeꞌ téɓpé kolohte na tíl.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Oluu ɓëy Likawni yee paŋ Pool ra, wa wonu wonadi wa tih : « Ala ya yíssúu ow leegi cépúté yen na ! »
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Wa ɓeyute tii ala fi wa Sës, téyírúté rí Barnabaas, wa téyírúté Pool ala fi wa Hermes ndah Pool daa wonoha.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Ɗeef lahte yúulí húmú halaani gina, Sës hom hawruu na. Seeƴohi Sës acce kúɗté i yuuh fana yúulë, pokute wa capus kilik níi wunte, ɓani ɓëewë na fahuu hawri wa Pool a Barnabaas.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Ndaa keluu apootarri ana ya baaha, wa ɗarute búuɓɓí wë, yípútée tap affi wa filiɓ ɓëewë, na fogu sun wonu tih :
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 « Ƴee na pagu ɗon ƴee ra yi yaawe ? Fun i ow kut ti ɗon nen ! Fun ayu waarii ron Uni Neba, woni ɗon biti ɗon yeris yúullí ƴee lahay njiriñ ƴee ra, ɗon yíssëh Koope fa na pes sak sun, feey fa, kísí fë a iña filiɓ fi wa ɓéeɓ rë.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Húmú lahte jamanu yi fí yúhté biti ɗi húmú yeris heetta yeɗɗo ɓéeɓ sayuute a affi wa.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Kaaꞌeeh faraah ɗi pagiɗ ɓëewë wun, teeɓaꞌi ɗee man ɗi baah ra : ɗi ee ɗon toɓiɗ ra níi meeyya laaɓ, ɗi on ɗon ɗon ñam níi keeññon sos. »
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Filiɓ wonnaa ke apootarra ƴaa ɓéeɓ, balaa wa ey ɓëewë níi kaaꞌ waa hawiɗ misikke.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Filoon fi baaha, lahte yëwúɗɗí koluu Añcos di Písídí, ƴee koluu Ikoñum ayute ɓekute ɓëewë nuf, wa na tawu Pool laꞌ níi wa habuu biti ɗi húlté, wa fasute ri ɗúhrúté rí gina.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Ndaa ayuu taalibe yi Yéesú wërúté rí rë, ɗi kolohte nimilte gina. Yíilëꞌ Koo ra, ɗi ñéerëꞌté a Barnabaas saañce Derbe.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Lahuu Pool a Barnabaas Derbe ra, wa waariyute Uni Neba te i ow caak henute taalibe. Koluu wa daaha ra, wa nimilute ñeyaatute Lístër, Ikoñum a Añcos
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 wa na ɓaatuu on taalibe ya doole, na wonu wa ham ngémë híin, wonu wa tih : « Balaa yen haal Nguur ki Koope, yen warutee ñee coono caak. »
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Gini pay wa ɓéeɓ wa tanis njíittí nay këllée ɓëy ílí jaŋaa. Kolaꞌ baaha raa, wa dal ɗaŋ ñéerëꞌ a oor, déŋéen wë Yíkëe fë wa gémú ɗii na ra.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Filoon fi baaha, wa húusúté Písídí suute Pamfili,
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 waariyute Unni Koope Perse, anutee saañ Atali.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Wa koluute Atali daaha, ɓeyute gaal na nimilu Añcos di Sírí. Ɓëewë húmú déŋéenúu wë Koope daaha, balaa wa húmú dal légéyí wë.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Lahuu wa ra, wa dëekúté ɓëy ílí jaŋaa ɓíllúté wë iña ñeyaꞌ Koope waa na ɓéeɓ paŋke wa ra, a ɗee pagaꞌ ri níi ɓëewí yëwúɗ neh sah haalute ngémë rë.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Pool a Barnabaas homute yii maañce a ɓëy ílí jaŋaa di Añcos daaha.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.