Atos 13
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVT
1 Di filiɓ ɓëy ílí jaŋii Añcos, húmú lahte i yonente a i yëeddëh. Daa wa i Barnabaas, Simewoŋ fa na dëekúu Ñúul rë, Lúsíyús fi ɓëy Siren, Manahen bee ɓani Erot fa húmú kúɗ Galile ra koruu kúkëy rë, a Sool.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Lahte bis, wa homute na jaamiyuu Yíkëe wa na ooru, Ruuh-Peseŋ won wa tih : « Bérrí sëꞌ Barnabaas a Sool, wa paŋ légéyë dëekëꞌ mí wë rë. »
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Ooruu wa, wa ɗagute níi wocute ra, tígí daaha wa tíkúté yaꞌ yi wa sun fi Barnabaas a Sool, pëkísúté wë suute.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Ruuh-Peseŋ wolte Barnabaas a Sool, wa suute Selasi ɓeyute gaal yullute Síipër.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Lahuu wa Salamine di Síipër rë, wa yabute na waariyu Unni Koope filiɓ ílíƴƴë na ɗaguu yëwúɗɗë rë. Wa húmú ñéerúu a Saŋ Marka, ɗi na habraꞌ wa.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Wa húusúté Síipër ɓéeɓ níi wa lahute Pafos. Lahuu wa Pafos daaha ra nék, wa teeꞌuute a luhusoh hínú Bar-Yéesú, ɗi yëwúɗ. Ɗi húmú mbata yonente oroh.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Ɗi húmú non ɓëewë leɓuu Sersus Pawlus, gëernëerí gina ra. Ɗi fi Sersus húmú ɓëyí ñaañce. Lahte bis, ɗi dëekrëhté Barnabaas a Sool, ndah ɗi húmú fahaꞌte síkírëhí Unni Koope níi fahaꞌ.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Ndaa ɗi fi luhusoha tii geregi hínú Elimaas ra, na bot wa, na fahaꞌ yahi nuf gëernëerë, kaaꞌ ɗi gém Yéesú.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Tígí daaha, Sool fa na wonuu Pool ɓal ra, líiffé a Ruuh-Peseŋ, hente ri íl jak
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 antee rii won tih : « Ɗo fu feloh gaan, fu pagaꞌ ɓos kep, fu seytaane, fu wonay dara yin wun ! Waalli Yíkëe ɓéeɓ júɓpé, ndaa fu dékëꞌ fahaꞌi ɗëllí wë ! Fii yeris yee na paŋ fu ra a ?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Caa fu ot leegi ! Yíkëe ay ɓéyíɗ yaꞌi sun fu, fu búum kiis, fu olleh naꞌa. » Ɗee a ɗeh, íllí Elimaas yíppée mírëef, ñúussé túɗ. Ɗi gíndëeyëhté hatinni ƴaa ɓéeɓ na saam ɓëyí nooka ri.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Olaꞌ gëernëer yee lah ra, unna wonu sun fi Yíkëe rë haalte ri níi ɗi yíppée gém.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Filoon fi baaha, Pool a ɓëewë wani ñéerúu rë haalute gaal Pafos, suute Perse di Pamfili. Saŋ Marka takaꞌ a wa daaha, nimilte Yerusalem.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Koluu wa Perse ra, wa ɓeyaatute waala níi wa lahute Añcos di Písídí. Lahaꞌ bisa na hílsúu rë, wa haalute tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, tookute.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Jaŋiyuu unna ɗúhëꞌ téeríi Kootaa ra a téeré yí yonente ya níi wocce ra, njíittí tígë wolute ow waa na woni wa biti hena biti wa lahute yii wonun wa oni ɓëewë doole raa, wa mín ɓeɓ una.
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Tígí daaha, Pool kolohte ɓéyíɗté yaꞌi won tih : « Ɗon fi ɓëy Israyel a ɗon fi ɓëewí kayya neehu Koope ra, síkíríi !
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Koope fi yen fi ɓëy Israyel daa tanis caacci yen. Ɗi ɓaatte tala na homuu wa Ésíp rë, ɗi antee wa naa ɗúhíɗ a yaꞌi ɓítté.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Hente yii mit kíil sabay iniil (40) ɗi kúɗté wë rí luufa, ɗi na mújíɗ wë.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Filoon fi baaha, ɗi múkílté heet paana Kanaan, yeɗte ginni wa caacci yen, hente ƴi wa.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Homi caacci yen dín fë, waɗtee mit kíil tíméer iniil a kíil sabay iip (450).
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Kolaꞌte laman ki Samiyel, wa meeluu buur. Tígí daaha, Koope tíkíɗté wë Sawul hente buuri wa. Sawul koy Kís, ɗi non tali Beŋsame. Sawul hompe kíil sabay iniil (40) nguur ka.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Cépírëꞌ Koope Sawul ra, ɗi tíkíɗté wë Dawit nguur ka, won tih : “Mi ot Dawit koy Yéssée. Daa ri ɓëeꞌ neɓaꞌ soꞌ keeñ soꞌ ra, ɗi ay paŋ iña fahaꞌ mi ra ɓéeɓ.”
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Di húmú gapaꞌ wa ri, Koope ɗúhrëꞌ Sëmlëhí Israyel filiɓ séttí Dawit, daa ri Yéesú.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Balaa Yéesú ac, Saŋ húmú wonte ɓëy Israyel ɓéeɓ biti wa lof pesaɗ ndín, wa bëtsú.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Te balaa Saŋ húmú ɗúmël, ɗi won tih : “Ɗon habuu biti daa mi wah ? Soꞌ mi ɓëeꞌ na sehu ɗon ɗa neh déꞌ ! Cëe mi won ɗon : ɓëyí baa ee ac filoon fi soꞌ ra, te mi haaƴayti liil kotti.” »
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Pool tíkké won tih : « Koy-yaayyee ke soꞌ ƴeh, ɗon fi séttí Abraham, a ɗon fi ɓëewí kayya neehu Koope ra, Koope wolaꞌ yen unni, múclí yen.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Ɓëy Yerusalem nék a kélfë yí wë yíih Yéesú daa ri wah, wa yíih yee won unna bíníyú yonente ya na jaŋiyu lahaa bisa na hílsúu faraah ra. Kaaꞌeeh wa pagute yee won unna ra, tíkúté Yéesú húl !
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Wa oluy yii mín tah ɗi tíkú húl, wa anutee nah Pilaat hawi.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Gétëꞌ bee paguu wa ri iña húmú won Téerëe sun fi ɓéeɓ níi wocce ra, wa cépírúté rí kurwaha, ɗapute ri kolom.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Ndaa Koope këlíɗté rí ɓúudé,
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 te ri feeñiyohte ɓëewë wani húmú ñéerúu dalaꞌte Galile níi Yerusalem ra bis caak, te ɓëewí ƴaa daa seede yi fíi ɓëewë woteh.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Fun fi ƴee nék, fun ayu waarii ron Uni Nebi beh : yee húmú gapu caacca ra,
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Koope pagiɗte ri yen fi séttí wë níi mitte, bee këllëꞌ rí Yéesú ɓúudé rë. Ti ɗaaha nen, Téeríi kañaa ya wonte ri di kañii ana fa bitih :
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 « Koope këlíɗté Yéesú ɓúudé, nda faana ɓanti yah. Ɗi won ɗi tih :
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 « Lahte tígí bíníyúuté rí ílíƴ kay, won tih :
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 « Ɗi fi Dawit homaꞌ ri jamanii ra, húmú paŋke yee fahaꞌ Koope ra, ɗi antee húl hacute hëbís caacci, ɓúudé fí yahte.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Ndaa ɓëeꞌ Koope këlíɗ ɗí ɓúudé rë, ɓúudé fí ñeyay yah.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 — ausente —
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 — ausente —
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Kon këlíi affon balaa yee bíníyú téeré yí yonente ya ra kat ɗon. Síkíríi yee húmú won Koope ra !
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 “Ɗon fa wonuy yin soo na ra síkíríi !
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Ɗúhúu Pool a Barnabaas tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, ɓëewë ɗagute wa biti bisa na hílsúu rë nimil raa, wa mín ayaat, nimilaat gonla dalu wa baa ra.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Filoon fi bee tasaaruu ɓëewë rë, yëwúɗ caak a ɓëewí ɗeefrute wa yooni wa ñeyute tal Pool a Barnabaas. Wa ñéerúuté na gonlu, Pool a Barnabaas na wonu wa biti wa ham ɗee baahaꞌ Koope waa na ra híin.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Nimilaꞌ bisa na hílsúu yëwúɗɗë rë, wonoh biti ɓëy Añcos ɓéeɓ teeꞌuute síkírëhí unni Yíkëe.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Oluu yëwúɗɗë ɗee teyu ɓëewë rë, wa eeñnjuute Pool na botu ri, na solsuu ri.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Tígí daaha, Pool a Barnabaas ɗapuy dara, wonu wa tih : « Unni Koope waɗti ɗéɓpí waariyun ɗon koon ndaa bi kaaꞌuu ron síkírëhí wë teeɓaꞌte biti pesa na ɗúméh rë jomute ron. Leegi cëe fun yíssëh heetti kayya na book,
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 ndée Yíkëe túuƴcé fun yii bee won tih :
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Keluu ɓëewë yëwúɗ neh unni ƴaa ra, keeññi wa sosse, wa na kañu unni Yíkëe. Ɓëewë Koope tanis wa nay haale pesa na ɗúméh rë ɓéeɓ gémúté.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Unni Yíkëe hente lëyëŋ deyi baa ɓéeɓ.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Yëwúɗɗë koluu daaha nék olute ɓeleɓɓi gaan músëerrë na jaamiyuu Koope ra a ɓaha ya gina, ɓekute wa nuf, na moklu Pool a Barnabaas níi wa líkúté wë gin wa.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Líkúu wë rë, wa paagute pënë mí kotti wa, teeɓi wa biti wa homuy kaah, wa suute Ikoñum.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Wa fi taalibe ya Añcos nék, keeññi wa sosse níi sos, wa líifúté a Ruuh-Peseŋ.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.