Atos 13

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Di filiɓ ɓëy ílí jaŋii Añcos, húmú lahte i yonente a i yëeddëh. Daa wa i Barnabaas, Simewoŋ fa na dëekúu Ñúul rë, Lúsíyús fi ɓëy Siren, Manahen bee ɓani Erot fa húmú kúɗ Galile ra koruu kúkëy rë, a Sool.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Lahte bis, wa homute na jaamiyuu Yíkëe wa na ooru, Ruuh-Peseŋ won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bérrí sëꞌ Barnabaas a Sool, wa paŋ légéyë dëekëꞌ mí wë rë.⁠ ⁠»
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Ooruu wa, wa ɗagute níi wocute ra, tígí daaha wa tíkúté yaꞌ yi wa sun fi Barnabaas a Sool, pëkísúté wë suute.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Ruuh-Peseŋ wolte Barnabaas a Sool, wa suute Selasi ɓeyute gaal yullute Síipër.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Lahuu wa Salamine di Síipër rë, wa yabute na waariyu Unni Koope filiɓ ílíƴƴë na ɗaguu yëwúɗɗë rë. Wa húmú ñéerúu a Saŋ Marka, ɗi na habraꞌ wa.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Wa húusúté Síipër ɓéeɓ níi wa lahute Pafos. Lahuu wa Pafos daaha ra nék, wa teeꞌuute a luhusoh hínú Bar-Yéesú, ɗi yëwúɗ. Ɗi húmú mbata yonente oroh.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Ɗi húmú non ɓëewë leɓuu Sersus Pawlus, gëernëerí gina ra. Ɗi fi Sersus húmú ɓëyí ñaañce. Lahte bis, ɗi dëekrëhté Barnabaas a Sool, ndah ɗi húmú fahaꞌte síkírëhí Unni Koope níi fahaꞌ.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Ndaa ɗi fi luhusoha tii geregi hínú Elimaas ra, na bot wa, na fahaꞌ yahi nuf gëernëerë, kaaꞌ ɗi gém Yéesú.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Tígí daaha, Sool fa na wonuu Pool ɓal ra, líiffé a Ruuh-Peseŋ, hente ri íl jak
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 antee rii won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗo fu feloh gaan, fu pagaꞌ ɓos kep, fu seytaane, fu wonay dara yin wun⁠ ⁠! Waalli Yíkëe ɓéeɓ júɓpé, ndaa fu dékëꞌ fahaꞌi ɗëllí wë⁠ ⁠! Fii yeris yee na paŋ fu ra a⁠ ⁠?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Caa fu ot leegi⁠ ⁠! Yíkëe ay ɓéyíɗ yaꞌi sun fu, fu búum kiis, fu olleh naꞌa.⁠ ⁠» Ɗee a ɗeh, íllí Elimaas yíppée mírëef, ñúussé túɗ. Ɗi gíndëeyëhté hatinni ƴaa ɓéeɓ na saam ɓëyí nooka ri.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Olaꞌ gëernëer yee lah ra, unna wonu sun fi Yíkëe rë haalte ri níi ɗi yíppée gém.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Filoon fi baaha, Pool a ɓëewë wani ñéerúu rë haalute gaal Pafos, suute Perse di Pamfili. Saŋ Marka takaꞌ a wa daaha, nimilte Yerusalem.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Koluu wa Perse ra, wa ɓeyaatute waala níi wa lahute Añcos di Písídí. Lahaꞌ bisa na hílsúu rë, wa haalute tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, tookute.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Jaŋiyuu unna ɗúhëꞌ téeríi Kootaa ra a téeré yí yonente ya níi wocce ra, njíittí tígë wolute ow waa na woni wa biti hena biti wa lahute yii wonun wa oni ɓëewë doole raa, wa mín ɓeɓ una.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Tígí daaha, Pool kolohte ɓéyíɗté yaꞌi won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon fi ɓëy Israyel a ɗon fi ɓëewí kayya neehu Koope ra, síkíríi⁠ ⁠!
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Koope fi yen fi ɓëy Israyel daa tanis caacci yen. Ɗi ɓaatte tala na homuu wa Ésíp rë, ɗi antee wa naa ɗúhíɗ a yaꞌi ɓítté.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Hente yii mit kíil sabay iniil (40) ɗi kúɗté wë rí luufa, ɗi na mújíɗ wë.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Filoon fi baaha, ɗi múkílté heet paana Kanaan, yeɗte ginni wa caacci yen, hente ƴi wa.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Homi caacci yen dín fë, waɗtee mit kíil tíméer iniil a kíil sabay iip (450).
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Kolaꞌte laman ki Samiyel, wa meeluu buur. Tígí daaha, Koope tíkíɗté wë Sawul hente buuri wa. Sawul koy Kís, ɗi non tali Beŋsame. Sawul hompe kíil sabay iniil (40) nguur ka.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Cépírëꞌ Koope Sawul ra, ɗi tíkíɗté wë Dawit nguur ka, won tih⁠ ⁠: “Mi ot Dawit koy Yéssée. Daa ri ɓëeꞌ neɓaꞌ soꞌ keeñ soꞌ ra, ɗi ay paŋ iña fahaꞌ mi ra ɓéeɓ.”
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Di húmú gapaꞌ wa ri, Koope ɗúhrëꞌ Sëmlëhí Israyel filiɓ séttí Dawit, daa ri Yéesú.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Balaa Yéesú ac, Saŋ húmú wonte ɓëy Israyel ɓéeɓ biti wa lof pesaɗ ndín, wa bëtsú.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Te balaa Saŋ húmú ɗúmël, ɗi won tih⁠ ⁠: “Ɗon habuu biti daa mi wah⁠ ⁠? Soꞌ mi ɓëeꞌ na sehu ɗon ɗa neh déꞌ⁠ ⁠! Cëe mi won ɗon⁠ ⁠: ɓëyí baa ee ac filoon fi soꞌ ra, te mi haaƴayti liil kotti.”⁠ ⁠»
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Pool tíkké won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koy-yaayyee ke soꞌ ƴeh, ɗon fi séttí Abraham, a ɗon fi ɓëewí kayya neehu Koope ra, Koope wolaꞌ yen unni, múclí yen.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Ɓëy Yerusalem nék a kélfë yí wë yíih Yéesú daa ri wah, wa yíih yee won unna bíníyú yonente ya na jaŋiyu lahaa bisa na hílsúu faraah ra. Kaaꞌeeh wa pagute yee won unna ra, tíkúté Yéesú húl⁠ ⁠!
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Wa oluy yii mín tah ɗi tíkú húl, wa anutee nah Pilaat hawi.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Gétëꞌ bee paguu wa ri iña húmú won Téerëe sun fi ɓéeɓ níi wocce ra, wa cépírúté rí kurwaha, ɗapute ri kolom.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Ndaa Koope këlíɗté rí ɓúudé,
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 te ri feeñiyohte ɓëewë wani húmú ñéerúu dalaꞌte Galile níi Yerusalem ra bis caak, te ɓëewí ƴaa daa seede yi fíi ɓëewë woteh.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Fun fi ƴee nék, fun ayu waarii ron Uni Nebi beh⁠ ⁠: yee húmú gapu caacca ra,
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Koope pagiɗte ri yen fi séttí wë níi mitte, bee këllëꞌ rí Yéesú ɓúudé rë. Ti ɗaaha nen, Téeríi kañaa ya wonte ri di kañii ana fa bitih⁠ ⁠:
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 «⁠ ⁠Koope këlíɗté Yéesú ɓúudé, nda faana ɓanti yah. Ɗi won ɗi tih⁠ ⁠:
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 «⁠ ⁠Lahte tígí bíníyúuté rí ílíƴ kay, won tih⁠ ⁠:
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 «⁠ ⁠Ɗi fi Dawit homaꞌ ri jamanii ra, húmú paŋke yee fahaꞌ Koope ra, ɗi antee húl hacute hëbís caacci, ɓúudé fí yahte.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Ndaa ɓëeꞌ Koope këlíɗ ɗí ɓúudé rë, ɓúudé fí ñeyay yah.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 — ausente —
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 — ausente —
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Kon këlíi affon balaa yee bíníyú téeré yí yonente ya ra kat ɗon. Síkíríi yee húmú won Koope ra⁠ ⁠!
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 “Ɗon fa wonuy yin soo na ra síkíríi⁠ ⁠!
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Ɗúhúu Pool a Barnabaas tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, ɓëewë ɗagute wa biti bisa na hílsúu rë nimil raa, wa mín ayaat, nimilaat gonla dalu wa baa ra.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Filoon fi bee tasaaruu ɓëewë rë, yëwúɗ caak a ɓëewí ɗeefrute wa yooni wa ñeyute tal Pool a Barnabaas. Wa ñéerúuté na gonlu, Pool a Barnabaas na wonu wa biti wa ham ɗee baahaꞌ Koope waa na ra híin.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Nimilaꞌ bisa na hílsúu yëwúɗɗë rë, wonoh biti ɓëy Añcos ɓéeɓ teeꞌuute síkírëhí unni Yíkëe.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Oluu yëwúɗɗë ɗee teyu ɓëewë rë, wa eeñnjuute Pool na botu ri, na solsuu ri.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Tígí daaha, Pool a Barnabaas ɗapuy dara, wonu wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Unni Koope waɗti ɗéɓpí waariyun ɗon koon ndaa bi kaaꞌuu ron síkírëhí wë teeɓaꞌte biti pesa na ɗúméh rë jomute ron. Leegi cëe fun yíssëh heetti kayya na book,
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 ndée Yíkëe túuƴcé fun yii bee won tih⁠ ⁠:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Keluu ɓëewë yëwúɗ neh unni ƴaa ra, keeññi wa sosse, wa na kañu unni Yíkëe. Ɓëewë Koope tanis wa nay haale pesa na ɗúméh rë ɓéeɓ gémúté.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Unni Yíkëe hente lëyëŋ deyi baa ɓéeɓ.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Yëwúɗɗë koluu daaha nék olute ɓeleɓɓi gaan músëerrë na jaamiyuu Koope ra a ɓaha ya gina, ɓekute wa nuf, na moklu Pool a Barnabaas níi wa líkúté wë gin wa.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Líkúu wë rë, wa paagute pënë mí kotti wa, teeɓi wa biti wa homuy kaah, wa suute Ikoñum.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Wa fi taalibe ya Añcos nék, keeññi wa sosse níi sos, wa líifúté a Ruuh-Peseŋ.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.