Atos 13
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH
1 Di filiɓ ɓëy ílí jaŋii Añcos, húmú lahte i yonente a i yëeddëh. Daa wa i Barnabaas, Simewoŋ fa na dëekúu Ñúul rë, Lúsíyús fi ɓëy Siren, Manahen bee ɓani Erot fa húmú kúɗ Galile ra koruu kúkëy rë, a Sool.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Lahte bis, wa homute na jaamiyuu Yíkëe wa na ooru, Ruuh-Peseŋ won wa tih : « Bérrí sëꞌ Barnabaas a Sool, wa paŋ légéyë dëekëꞌ mí wë rë. »
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Ooruu wa, wa ɗagute níi wocute ra, tígí daaha wa tíkúté yaꞌ yi wa sun fi Barnabaas a Sool, pëkísúté wë suute.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Ruuh-Peseŋ wolte Barnabaas a Sool, wa suute Selasi ɓeyute gaal yullute Síipër.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Lahuu wa Salamine di Síipër rë, wa yabute na waariyu Unni Koope filiɓ ílíƴƴë na ɗaguu yëwúɗɗë rë. Wa húmú ñéerúu a Saŋ Marka, ɗi na habraꞌ wa.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Wa húusúté Síipër ɓéeɓ níi wa lahute Pafos. Lahuu wa Pafos daaha ra nék, wa teeꞌuute a luhusoh hínú Bar-Yéesú, ɗi yëwúɗ. Ɗi húmú mbata yonente oroh.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Ɗi húmú non ɓëewë leɓuu Sersus Pawlus, gëernëerí gina ra. Ɗi fi Sersus húmú ɓëyí ñaañce. Lahte bis, ɗi dëekrëhté Barnabaas a Sool, ndah ɗi húmú fahaꞌte síkírëhí Unni Koope níi fahaꞌ.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Ndaa ɗi fi luhusoha tii geregi hínú Elimaas ra, na bot wa, na fahaꞌ yahi nuf gëernëerë, kaaꞌ ɗi gém Yéesú.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Tígí daaha, Sool fa na wonuu Pool ɓal ra, líiffé a Ruuh-Peseŋ, hente ri íl jak
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 antee rii won tih : « Ɗo fu feloh gaan, fu pagaꞌ ɓos kep, fu seytaane, fu wonay dara yin wun ! Waalli Yíkëe ɓéeɓ júɓpé, ndaa fu dékëꞌ fahaꞌi ɗëllí wë ! Fii yeris yee na paŋ fu ra a ?
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Caa fu ot leegi ! Yíkëe ay ɓéyíɗ yaꞌi sun fu, fu búum kiis, fu olleh naꞌa. » Ɗee a ɗeh, íllí Elimaas yíppée mírëef, ñúussé túɗ. Ɗi gíndëeyëhté hatinni ƴaa ɓéeɓ na saam ɓëyí nooka ri.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Olaꞌ gëernëer yee lah ra, unna wonu sun fi Yíkëe rë haalte ri níi ɗi yíppée gém.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Filoon fi baaha, Pool a ɓëewë wani ñéerúu rë haalute gaal Pafos, suute Perse di Pamfili. Saŋ Marka takaꞌ a wa daaha, nimilte Yerusalem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Koluu wa Perse ra, wa ɓeyaatute waala níi wa lahute Añcos di Písídí. Lahaꞌ bisa na hílsúu rë, wa haalute tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, tookute.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Jaŋiyuu unna ɗúhëꞌ téeríi Kootaa ra a téeré yí yonente ya níi wocce ra, njíittí tígë wolute ow waa na woni wa biti hena biti wa lahute yii wonun wa oni ɓëewë doole raa, wa mín ɓeɓ una.
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Tígí daaha, Pool kolohte ɓéyíɗté yaꞌi won tih : « Ɗon fi ɓëy Israyel a ɗon fi ɓëewí kayya neehu Koope ra, síkíríi !
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Koope fi yen fi ɓëy Israyel daa tanis caacci yen. Ɗi ɓaatte tala na homuu wa Ésíp rë, ɗi antee wa naa ɗúhíɗ a yaꞌi ɓítté.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Hente yii mit kíil sabay iniil (40) ɗi kúɗté wë rí luufa, ɗi na mújíɗ wë.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Filoon fi baaha, ɗi múkílté heet paana Kanaan, yeɗte ginni wa caacci yen, hente ƴi wa.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Homi caacci yen dín fë, waɗtee mit kíil tíméer iniil a kíil sabay iip (450).
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Kolaꞌte laman ki Samiyel, wa meeluu buur. Tígí daaha, Koope tíkíɗté wë Sawul hente buuri wa. Sawul koy Kís, ɗi non tali Beŋsame. Sawul hompe kíil sabay iniil (40) nguur ka.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Cépírëꞌ Koope Sawul ra, ɗi tíkíɗté wë Dawit nguur ka, won tih : “Mi ot Dawit koy Yéssée. Daa ri ɓëeꞌ neɓaꞌ soꞌ keeñ soꞌ ra, ɗi ay paŋ iña fahaꞌ mi ra ɓéeɓ.”
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Di húmú gapaꞌ wa ri, Koope ɗúhrëꞌ Sëmlëhí Israyel filiɓ séttí Dawit, daa ri Yéesú.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Balaa Yéesú ac, Saŋ húmú wonte ɓëy Israyel ɓéeɓ biti wa lof pesaɗ ndín, wa bëtsú.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Te balaa Saŋ húmú ɗúmël, ɗi won tih : “Ɗon habuu biti daa mi wah ? Soꞌ mi ɓëeꞌ na sehu ɗon ɗa neh déꞌ ! Cëe mi won ɗon : ɓëyí baa ee ac filoon fi soꞌ ra, te mi haaƴayti liil kotti.” »
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Pool tíkké won tih : « Koy-yaayyee ke soꞌ ƴeh, ɗon fi séttí Abraham, a ɗon fi ɓëewí kayya neehu Koope ra, Koope wolaꞌ yen unni, múclí yen.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Ɓëy Yerusalem nék a kélfë yí wë yíih Yéesú daa ri wah, wa yíih yee won unna bíníyú yonente ya na jaŋiyu lahaa bisa na hílsúu faraah ra. Kaaꞌeeh wa pagute yee won unna ra, tíkúté Yéesú húl !
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Wa oluy yii mín tah ɗi tíkú húl, wa anutee nah Pilaat hawi.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Gétëꞌ bee paguu wa ri iña húmú won Téerëe sun fi ɓéeɓ níi wocce ra, wa cépírúté rí kurwaha, ɗapute ri kolom.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Ndaa Koope këlíɗté rí ɓúudé,
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 te ri feeñiyohte ɓëewë wani húmú ñéerúu dalaꞌte Galile níi Yerusalem ra bis caak, te ɓëewí ƴaa daa seede yi fíi ɓëewë woteh.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 Fun fi ƴee nék, fun ayu waarii ron Uni Nebi beh : yee húmú gapu caacca ra,
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 Koope pagiɗte ri yen fi séttí wë níi mitte, bee këllëꞌ rí Yéesú ɓúudé rë. Ti ɗaaha nen, Téeríi kañaa ya wonte ri di kañii ana fa bitih :
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 « Koope këlíɗté Yéesú ɓúudé, nda faana ɓanti yah. Ɗi won ɗi tih :
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 « Lahte tígí bíníyúuté rí ílíƴ kay, won tih :
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 « Ɗi fi Dawit homaꞌ ri jamanii ra, húmú paŋke yee fahaꞌ Koope ra, ɗi antee húl hacute hëbís caacci, ɓúudé fí yahte.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Ndaa ɓëeꞌ Koope këlíɗ ɗí ɓúudé rë, ɓúudé fí ñeyay yah.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
40 Kon këlíi affon balaa yee bíníyú téeré yí yonente ya ra kat ɗon. Síkíríi yee húmú won Koope ra !
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 “Ɗon fa wonuy yin soo na ra síkíríi !
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Ɗúhúu Pool a Barnabaas tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, ɓëewë ɗagute wa biti bisa na hílsúu rë nimil raa, wa mín ayaat, nimilaat gonla dalu wa baa ra.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Filoon fi bee tasaaruu ɓëewë rë, yëwúɗ caak a ɓëewí ɗeefrute wa yooni wa ñeyute tal Pool a Barnabaas. Wa ñéerúuté na gonlu, Pool a Barnabaas na wonu wa biti wa ham ɗee baahaꞌ Koope waa na ra híin.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Nimilaꞌ bisa na hílsúu yëwúɗɗë rë, wonoh biti ɓëy Añcos ɓéeɓ teeꞌuute síkírëhí unni Yíkëe.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Oluu yëwúɗɗë ɗee teyu ɓëewë rë, wa eeñnjuute Pool na botu ri, na solsuu ri.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Tígí daaha, Pool a Barnabaas ɗapuy dara, wonu wa tih : « Unni Koope waɗti ɗéɓpí waariyun ɗon koon ndaa bi kaaꞌuu ron síkírëhí wë teeɓaꞌte biti pesa na ɗúméh rë jomute ron. Leegi cëe fun yíssëh heetti kayya na book,
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 ndée Yíkëe túuƴcé fun yii bee won tih :
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Keluu ɓëewë yëwúɗ neh unni ƴaa ra, keeññi wa sosse, wa na kañu unni Yíkëe. Ɓëewë Koope tanis wa nay haale pesa na ɗúméh rë ɓéeɓ gémúté.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Unni Yíkëe hente lëyëŋ deyi baa ɓéeɓ.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Yëwúɗɗë koluu daaha nék olute ɓeleɓɓi gaan músëerrë na jaamiyuu Koope ra a ɓaha ya gina, ɓekute wa nuf, na moklu Pool a Barnabaas níi wa líkúté wë gin wa.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Líkúu wë rë, wa paagute pënë mí kotti wa, teeɓi wa biti wa homuy kaah, wa suute Ikoñum.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Wa fi taalibe ya Añcos nék, keeññi wa sosse níi sos, wa líifúté a Ruuh-Peseŋ.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.