Atos 13

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Di filiɓ ɓëy ílí jaŋii Añcos, húmú lahte i yonente a i yëeddëh. Daa wa i Barnabaas, Simewoŋ fa na dëekúu Ñúul rë, Lúsíyús fi ɓëy Siren, Manahen bee ɓani Erot fa húmú kúɗ Galile ra koruu kúkëy rë, a Sool.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Lahte bis, wa homute na jaamiyuu Yíkëe wa na ooru, Ruuh-Peseŋ won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bérrí sëꞌ Barnabaas a Sool, wa paŋ légéyë dëekëꞌ mí wë rë.⁠ ⁠»
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ooruu wa, wa ɗagute níi wocute ra, tígí daaha wa tíkúté yaꞌ yi wa sun fi Barnabaas a Sool, pëkísúté wë suute.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Ruuh-Peseŋ wolte Barnabaas a Sool, wa suute Selasi ɓeyute gaal yullute Síipër.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Lahuu wa Salamine di Síipër rë, wa yabute na waariyu Unni Koope filiɓ ílíƴƴë na ɗaguu yëwúɗɗë rë. Wa húmú ñéerúu a Saŋ Marka, ɗi na habraꞌ wa.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Wa húusúté Síipër ɓéeɓ níi wa lahute Pafos. Lahuu wa Pafos daaha ra nék, wa teeꞌuute a luhusoh hínú Bar-Yéesú, ɗi yëwúɗ. Ɗi húmú mbata yonente oroh.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Ɗi húmú non ɓëewë leɓuu Sersus Pawlus, gëernëerí gina ra. Ɗi fi Sersus húmú ɓëyí ñaañce. Lahte bis, ɗi dëekrëhté Barnabaas a Sool, ndah ɗi húmú fahaꞌte síkírëhí Unni Koope níi fahaꞌ.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Ndaa ɗi fi luhusoha tii geregi hínú Elimaas ra, na bot wa, na fahaꞌ yahi nuf gëernëerë, kaaꞌ ɗi gém Yéesú.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Tígí daaha, Sool fa na wonuu Pool ɓal ra, líiffé a Ruuh-Peseŋ, hente ri íl jak
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 antee rii won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗo fu feloh gaan, fu pagaꞌ ɓos kep, fu seytaane, fu wonay dara yin wun⁠ ⁠! Waalli Yíkëe ɓéeɓ júɓpé, ndaa fu dékëꞌ fahaꞌi ɗëllí wë⁠ ⁠! Fii yeris yee na paŋ fu ra a⁠ ⁠?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Caa fu ot leegi⁠ ⁠! Yíkëe ay ɓéyíɗ yaꞌi sun fu, fu búum kiis, fu olleh naꞌa.⁠ ⁠» Ɗee a ɗeh, íllí Elimaas yíppée mírëef, ñúussé túɗ. Ɗi gíndëeyëhté hatinni ƴaa ɓéeɓ na saam ɓëyí nooka ri.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Olaꞌ gëernëer yee lah ra, unna wonu sun fi Yíkëe rë haalte ri níi ɗi yíppée gém.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Filoon fi baaha, Pool a ɓëewë wani ñéerúu rë haalute gaal Pafos, suute Perse di Pamfili. Saŋ Marka takaꞌ a wa daaha, nimilte Yerusalem.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Koluu wa Perse ra, wa ɓeyaatute waala níi wa lahute Añcos di Písídí. Lahaꞌ bisa na hílsúu rë, wa haalute tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, tookute.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Jaŋiyuu unna ɗúhëꞌ téeríi Kootaa ra a téeré yí yonente ya níi wocce ra, njíittí tígë wolute ow waa na woni wa biti hena biti wa lahute yii wonun wa oni ɓëewë doole raa, wa mín ɓeɓ una.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Tígí daaha, Pool kolohte ɓéyíɗté yaꞌi won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon fi ɓëy Israyel a ɗon fi ɓëewí kayya neehu Koope ra, síkíríi⁠ ⁠!
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Koope fi yen fi ɓëy Israyel daa tanis caacci yen. Ɗi ɓaatte tala na homuu wa Ésíp rë, ɗi antee wa naa ɗúhíɗ a yaꞌi ɓítté.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Hente yii mit kíil sabay iniil (40) ɗi kúɗté wë rí luufa, ɗi na mújíɗ wë.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Filoon fi baaha, ɗi múkílté heet paana Kanaan, yeɗte ginni wa caacci yen, hente ƴi wa.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Homi caacci yen dín fë, waɗtee mit kíil tíméer iniil a kíil sabay iip (450).
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Kolaꞌte laman ki Samiyel, wa meeluu buur. Tígí daaha, Koope tíkíɗté wë Sawul hente buuri wa. Sawul koy Kís, ɗi non tali Beŋsame. Sawul hompe kíil sabay iniil (40) nguur ka.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Cépírëꞌ Koope Sawul ra, ɗi tíkíɗté wë Dawit nguur ka, won tih⁠ ⁠: “Mi ot Dawit koy Yéssée. Daa ri ɓëeꞌ neɓaꞌ soꞌ keeñ soꞌ ra, ɗi ay paŋ iña fahaꞌ mi ra ɓéeɓ.”
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Di húmú gapaꞌ wa ri, Koope ɗúhrëꞌ Sëmlëhí Israyel filiɓ séttí Dawit, daa ri Yéesú.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Balaa Yéesú ac, Saŋ húmú wonte ɓëy Israyel ɓéeɓ biti wa lof pesaɗ ndín, wa bëtsú.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Te balaa Saŋ húmú ɗúmël, ɗi won tih⁠ ⁠: “Ɗon habuu biti daa mi wah⁠ ⁠? Soꞌ mi ɓëeꞌ na sehu ɗon ɗa neh déꞌ⁠ ⁠! Cëe mi won ɗon⁠ ⁠: ɓëyí baa ee ac filoon fi soꞌ ra, te mi haaƴayti liil kotti.”⁠ ⁠»
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 Pool tíkké won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koy-yaayyee ke soꞌ ƴeh, ɗon fi séttí Abraham, a ɗon fi ɓëewí kayya neehu Koope ra, Koope wolaꞌ yen unni, múclí yen.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Ɓëy Yerusalem nék a kélfë yí wë yíih Yéesú daa ri wah, wa yíih yee won unna bíníyú yonente ya na jaŋiyu lahaa bisa na hílsúu faraah ra. Kaaꞌeeh wa pagute yee won unna ra, tíkúté Yéesú húl⁠ ⁠!
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Wa oluy yii mín tah ɗi tíkú húl, wa anutee nah Pilaat hawi.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Gétëꞌ bee paguu wa ri iña húmú won Téerëe sun fi ɓéeɓ níi wocce ra, wa cépírúté rí kurwaha, ɗapute ri kolom.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Ndaa Koope këlíɗté rí ɓúudé,
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 te ri feeñiyohte ɓëewë wani húmú ñéerúu dalaꞌte Galile níi Yerusalem ra bis caak, te ɓëewí ƴaa daa seede yi fíi ɓëewë woteh.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 Fun fi ƴee nék, fun ayu waarii ron Uni Nebi beh⁠ ⁠: yee húmú gapu caacca ra,
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 Koope pagiɗte ri yen fi séttí wë níi mitte, bee këllëꞌ rí Yéesú ɓúudé rë. Ti ɗaaha nen, Téeríi kañaa ya wonte ri di kañii ana fa bitih⁠ ⁠:
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 «⁠ ⁠Koope këlíɗté Yéesú ɓúudé, nda faana ɓanti yah. Ɗi won ɗi tih⁠ ⁠:
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 «⁠ ⁠Lahte tígí bíníyúuté rí ílíƴ kay, won tih⁠ ⁠:
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 «⁠ ⁠Ɗi fi Dawit homaꞌ ri jamanii ra, húmú paŋke yee fahaꞌ Koope ra, ɗi antee húl hacute hëbís caacci, ɓúudé fí yahte.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Ndaa ɓëeꞌ Koope këlíɗ ɗí ɓúudé rë, ɓúudé fí ñeyay yah.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Kon këlíi affon balaa yee bíníyú téeré yí yonente ya ra kat ɗon. Síkíríi yee húmú won Koope ra⁠ ⁠!
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 “Ɗon fa wonuy yin soo na ra síkíríi⁠ ⁠!
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Ɗúhúu Pool a Barnabaas tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, ɓëewë ɗagute wa biti bisa na hílsúu rë nimil raa, wa mín ayaat, nimilaat gonla dalu wa baa ra.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Filoon fi bee tasaaruu ɓëewë rë, yëwúɗ caak a ɓëewí ɗeefrute wa yooni wa ñeyute tal Pool a Barnabaas. Wa ñéerúuté na gonlu, Pool a Barnabaas na wonu wa biti wa ham ɗee baahaꞌ Koope waa na ra híin.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Nimilaꞌ bisa na hílsúu yëwúɗɗë rë, wonoh biti ɓëy Añcos ɓéeɓ teeꞌuute síkírëhí unni Yíkëe.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Oluu yëwúɗɗë ɗee teyu ɓëewë rë, wa eeñnjuute Pool na botu ri, na solsuu ri.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Tígí daaha, Pool a Barnabaas ɗapuy dara, wonu wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Unni Koope waɗti ɗéɓpí waariyun ɗon koon ndaa bi kaaꞌuu ron síkírëhí wë teeɓaꞌte biti pesa na ɗúméh rë jomute ron. Leegi cëe fun yíssëh heetti kayya na book,
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 ndée Yíkëe túuƴcé fun yii bee won tih⁠ ⁠:
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Keluu ɓëewë yëwúɗ neh unni ƴaa ra, keeññi wa sosse, wa na kañu unni Yíkëe. Ɓëewë Koope tanis wa nay haale pesa na ɗúméh rë ɓéeɓ gémúté.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Unni Yíkëe hente lëyëŋ deyi baa ɓéeɓ.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Yëwúɗɗë koluu daaha nék olute ɓeleɓɓi gaan músëerrë na jaamiyuu Koope ra a ɓaha ya gina, ɓekute wa nuf, na moklu Pool a Barnabaas níi wa líkúté wë gin wa.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Líkúu wë rë, wa paagute pënë mí kotti wa, teeɓi wa biti wa homuy kaah, wa suute Ikoñum.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Wa fi taalibe ya Añcos nék, keeññi wa sosse níi sos, wa líifúté a Ruuh-Peseŋ.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.