Atos 12
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC
1 Jamanu yi ƴaaha, buura na wonuu Erot ra yampe na mokil i ow di ɓëy ílí jaŋaa.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Ɗi bëemrëhté Saak koy-yaafi Saŋ a jépíl.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Olaꞌ ri biti yaa neɓaꞌte yëwúɗɗë rë, ɗi habrohte Peer ɓal filiɓ feedi mbúurú njeñe ya.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Ɗi habaꞌ Peer ɗaaha, ɓekke ri kasu, nahte goomal iniilli yéŋké biti bina-bina ɓéeɓ soldaar iniil, wa éytée wohi. Filiɓ fi ƴaaha ɓéeɓ, ɗi hampe nufi biti ɗi ay rii aattiyee filiɓ ɓëewë biti Paaga gét.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Peer téƴúté hompe kasu, ndaa ɓëy ílí jaŋaa yabute na ɗagiru ri Koope rek.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Elgi bisa na waaƴ Erot aattiyaꞌi ra koon, Peer hompe na neeꞌ hanndal soldaar ana. Ɗi húmú pokalsuu a níh tiiŋ ana, ɓaatte biti i soldaar homute ílí kasaa na wohu.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Ɗee a ɗeh, malaaka di malaaka yi Yíkëe acce, lasa ɓéeɓ na niiñ. Malaakaa hente Peer pok-pok laf araal yúunté rí won tih : « Yípée koloh ! » Níh yí tiiŋŋa húmú yaꞌ ya ra yíppée pëkísëh.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Malaakaa won ɗi tígí daaha tih : « Yugusee, fu ɓekoh ñafaɗɗu. » Peer paŋke yee won ɗi ri ra, malaakaa ɓaatte won ɗi tih : « Ɓekee paltuu fu ñee tal soꞌ. »
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Peer ñeete tala, na ɗúh kasaa. Filiɓ ƴaaha ɓéeɓ ɗi habaay biti yaa kah-kah, ɗi habaꞌ biti rek ɗi hom heeƴ.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Wa gétúté tígë homu wohoh ya ɗéɓ ɗë, wa gétúté ana fa, wa lahute ílí tiiŋka púlëh gina ra. Ílë kúnsëhté fíi wë, wa ɗúhúté. Ɗúhúu wë rë, wa tílúté wun-wun, ɗee a ɗeh, malaakaa helte Peer.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Tígí daaha, ɗi na anti yúh yee lah ra, ɗi won tih : « Mi anti yúh biti yaa kah-kah : Yíkëe daa wol malaakii, sëmlëꞌté sëꞌ yaꞌ Erot a yii ɓosa na sehu yëwúɗɗë biti ɗi ay soo rii paŋ koon ɗa. »
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Gíníkëꞌ Peer baa ra, ɗi saañce faam Mari yaafi Saŋ fa na wonuu Marka ra, ɗeef i ow caak teeꞌuute ɗaŋ Koo daaha.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Lahaꞌ ri laɓpe ílí faam fa ra, súrgë ɓeleɓ hínú Rode daa ac kúnsírí.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Yúhsëꞌ rí un Peer ra, keeña sos soso níi nufa paay sah kúnsírí ílë ; ɗi daaƴ múkë, nimilte filiɓ woni biti Peer daa ílë.
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Wonaꞌ ri baaha ra, ɓëewë na yabu ri dof, ndaa ɗi na ɓaatti híiníɗ woni biti yaa un Peer kaah. Tígí daaha, wa wonu ti yaa waɗti hena malaakii kon.
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Filiɓ ƴaaha ɓéeɓ Peer yampe na laɓ ílë rek. Míllúu wëe pay níi wa kúnsúté ílë rë, oluu wa ri, wa ɓéeɓ éemúté.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Tígí daaha, Peer paŋke yodaɗ yaꞌ yi woni wa biti unni wa ɓanti ɗúh sun. Lahaꞌ ri filiɓ ra, ɗi ɓílíɗté wë ɗee ɗúhrëꞌ rí Yíkëe kasaa ra. Ɗi wonte wa biti ɓal lah wa léhínún Saak a koy-yaayyi kayya filiɓ ngémë baaha, ɗi antee ɗúh saañce ílíƴ kay.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Yíilëꞌ Koo kéy fín fë, úlúm-úlúm fë misikke filiɓ fi soldaarra, wa na meelantuu tígë waɗti ñee Peer ra.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Erot saamɗohte ri níi ndaa ɓoꞌ, ɗi oluy. Ɗi meellirohte soldaarra wohu ra, túuƴëꞌté hawi wa húl. Erot antee koloh Yúdée daaha saañce Sesare, ɗi hompe i waal dín fë.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Jamanu yi ƴaaha, ɗeef Erot neeɓaꞌte ɓëy Tíir a ɓëy Sidon. Bi ñami ɓëy Tíir a Sidon hom kolaꞌ gin Erot, wa fi ƴaa namutee pok biti wa pay oli. Wa gonlute a Balastus fa na tooppitoh iña faam buur ra, nahute ri habraꞌ, nda wani buur júɓëꞌ.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Yiin lah bisa habu wa oli ra, Erot ɓekohte búubí buur ki, tookke ñaani nguur ki na anti won waa na fíi ɓëewë ɓéeɓ.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Ɓëewë ɓéyrúté unni wa wonu tih : « A see ow kut na woneeh ɗeh, Koope daa na won waay ! »
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Ɗee a ɗeh, malaakii Yíkëe na pëyít ɗí, i cégín haalute ri ɗi húlté, ndah yee moommbiraꞌ ri ndami Koope ra.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Ɗaaha, unni Koope na ɓaatti líiwëlsëꞌ na saañ rek.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Ɗúmlúu Sool a Barnabaas légéyí wë Yerusalem ra, wa nimilute Añcos ñéerúuté a Saŋ fa na wonuu Marka ra.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.