Atos 12

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jamanu yi ƴaaha, buura na wonuu Erot ra yampe na mokil i ow di ɓëy ílí jaŋaa.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 Ɗi bëemrëhté Saak koy-yaafi Saŋ a jépíl.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Olaꞌ ri biti yaa neɓaꞌte yëwúɗɗë rë, ɗi habrohte Peer ɓal filiɓ feedi mbúurú njeñe ya.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 Ɗi habaꞌ Peer ɗaaha, ɓekke ri kasu, nahte goomal iniilli yéŋké biti bina-bina ɓéeɓ soldaar iniil, wa éytée wohi. Filiɓ fi ƴaaha ɓéeɓ, ɗi hampe nufi biti ɗi ay rii aattiyee filiɓ ɓëewë biti Paaga gét.
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Peer téƴúté hompe kasu, ndaa ɓëy ílí jaŋaa yabute na ɗagiru ri Koope rek.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Elgi bisa na waaƴ Erot aattiyaꞌi ra koon, Peer hompe na neeꞌ hanndal soldaar ana. Ɗi húmú pokalsuu a níh tiiŋ ana, ɓaatte biti i soldaar homute ílí kasaa na wohu.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 Ɗee a ɗeh, malaaka di malaaka yi Yíkëe acce, lasa ɓéeɓ na niiñ. Malaakaa hente Peer pok-pok laf araal yúunté rí won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yípée koloh⁠ ⁠!⁠ ⁠» Níh yí tiiŋŋa húmú yaꞌ ya ra yíppée pëkísëh.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Malaakaa won ɗi tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yugusee, fu ɓekoh ñafaɗɗu.⁠ ⁠» Peer paŋke yee won ɗi ri ra, malaakaa ɓaatte won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓekee paltuu fu ñee tal soꞌ.⁠ ⁠»
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 Peer ñeete tala, na ɗúh kasaa. Filiɓ ƴaaha ɓéeɓ ɗi habaay biti yaa kah-kah, ɗi habaꞌ biti rek ɗi hom heeƴ.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 Wa gétúté tígë homu wohoh ya ɗéɓ ɗë, wa gétúté ana fa, wa lahute ílí tiiŋka púlëh gina ra. Ílë kúnsëhté fíi wë, wa ɗúhúté. Ɗúhúu wë rë, wa tílúté wun-wun, ɗee a ɗeh, malaakaa helte Peer.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Tígí daaha, ɗi na anti yúh yee lah ra, ɗi won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi anti yúh biti yaa kah-kah⁠ ⁠: Yíkëe daa wol malaakii, sëmlëꞌté sëꞌ yaꞌ Erot a yii ɓosa na sehu yëwúɗɗë biti ɗi ay soo rii paŋ koon ɗa.⁠ ⁠»
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Gíníkëꞌ Peer baa ra, ɗi saañce faam Mari yaafi Saŋ fa na wonuu Marka ra, ɗeef i ow caak teeꞌuute ɗaŋ Koo daaha.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Lahaꞌ ri laɓpe ílí faam fa ra, súrgë ɓeleɓ hínú Rode daa ac kúnsírí.
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 Yúhsëꞌ rí un Peer ra, keeña sos soso níi nufa paay sah kúnsírí ílë⁠ ⁠; ɗi daaƴ múkë, nimilte filiɓ woni biti Peer daa ílë.
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 Wonaꞌ ri baaha ra, ɓëewë na yabu ri dof, ndaa ɗi na ɓaatti híiníɗ woni biti yaa un Peer kaah. Tígí daaha, wa wonu ti yaa waɗti hena malaakii kon.
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 Filiɓ ƴaaha ɓéeɓ Peer yampe na laɓ ílë rek. Míllúu wëe pay níi wa kúnsúté ílë rë, oluu wa ri, wa ɓéeɓ éemúté.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 Tígí daaha, Peer paŋke yodaɗ yaꞌ yi woni wa biti unni wa ɓanti ɗúh sun. Lahaꞌ ri filiɓ ra, ɗi ɓílíɗté wë ɗee ɗúhrëꞌ rí Yíkëe kasaa ra. Ɗi wonte wa biti ɓal lah wa léhínún Saak a koy-yaayyi kayya filiɓ ngémë baaha, ɗi antee ɗúh saañce ílíƴ kay.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Yíilëꞌ Koo kéy fín fë, úlúm-úlúm fë misikke filiɓ fi soldaarra, wa na meelantuu tígë waɗti ñee Peer ra.
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 Erot saamɗohte ri níi ndaa ɓoꞌ, ɗi oluy. Ɗi meellirohte soldaarra wohu ra, túuƴëꞌté hawi wa húl. Erot antee koloh Yúdée daaha saañce Sesare, ɗi hompe i waal dín fë.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Jamanu yi ƴaaha, ɗeef Erot neeɓaꞌte ɓëy Tíir a ɓëy Sidon. Bi ñami ɓëy Tíir a Sidon hom kolaꞌ gin Erot, wa fi ƴaa namutee pok biti wa pay oli. Wa gonlute a Balastus fa na tooppitoh iña faam buur ra, nahute ri habraꞌ, nda wani buur júɓëꞌ.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Yiin lah bisa habu wa oli ra, Erot ɓekohte búubí buur ki, tookke ñaani nguur ki na anti won waa na fíi ɓëewë ɓéeɓ.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 Ɓëewë ɓéyrúté unni wa wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠A see ow kut na woneeh ɗeh, Koope daa na won waay⁠ ⁠!⁠ ⁠»
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 Ɗee a ɗeh, malaakii Yíkëe na pëyít ɗí, i cégín haalute ri ɗi húlté, ndah yee moommbiraꞌ ri ndami Koope ra.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Ɗaaha, unni Koope na ɓaatti líiwëlsëꞌ na saañ rek.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Ɗúmlúu Sool a Barnabaas légéyí wë Yerusalem ra, wa nimilute Añcos ñéerúuté a Saŋ fa na wonuu Marka ra.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.