Atos 11

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Filoon fi baaha, apootarra a koy-yaayya homu Yúdée rë keluute biti lahte ɓëewí yëwúɗ neh ɓal gémúté Unni Koope.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Tílëꞌ níi Peer nimilte Yerusalem ra nék, yëwúɗɗë gémú Yéesú rë na capituu afa
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu haalte faam ɓëewí yëwúɗ neh te fu bokke a wa ñam⁠ ⁠!⁠ ⁠»
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Tígí daaha, Peer na an waa ɓílíɗ iña lah ra ɓéeɓ yínë-yínë won tih⁠ ⁠:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 «⁠ ⁠Mi húmú Yope ma na ɗaŋ, lahte yii feeñiyohte soꞌ filiɓ yodaɗ⁠ ⁠: mi ot yii kolaꞌte sun-Koo na cép, man ndíimíi gaani nuffa habu habo nen tíkëhté feey hëbís sëꞌ.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Kénsëꞌ mi filiɓ ra, mi ot raɓɓi lahuu kot iniil, ƴee raɓ luuf, ƴee raɓɓi fasuu fasoo, ƴee i ƴak.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Tígí daaha, mi kelohte uni na won soo na tih⁠ ⁠: “Kolee Peer⁠ ⁠! Hawe fu ñam⁠ ⁠!”
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Mi won ɗi tih⁠ ⁠: “Ɗamaay Yíkëe⁠ ⁠! Yii kadduute, yii laday mësëy haal ɓúk sëꞌ.”
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Una kolaꞌte sun wonil tih⁠ ⁠: “Yii Koope wonte biti lante, ngana habaꞌ ri yii laday.”
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Funi ñeyute unni ƴaa níi hente waal éeyë, ndíimëe lawaatte sun.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Wahtaa yíníi baaha, ow éeyë lahute faam fa húmú mí rë. Wa koluu Sesare wolu soo na.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Ruuh-Peseŋ antee soo won tígí daaha tih⁠ ⁠: “Kolee fu ñéerëꞌ a wa. Ngana lah nuf ana na.”⁠ ⁠» Peer tíkké won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koy-yaayyi pëenë yée ke yen ƴee filiɓ ngémë ñéerúu a soꞌ ƴee ra, daa ɓedu soꞌ Sesare, funi wa haalute faam ɓëeꞌ wolaꞌ soꞌ ra.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Ɗi fi ɓëeꞌ na anti ɓílíɗ biti ɗi ot malaaka haalte faami, won ɗi tih⁠ ⁠: “Wole i ow Yope, wa pay ɓëeꞌ hínú Simoŋ na wonuu Peer ra, wa won ɗi ac.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Ɗi ay roo won unni nay roo múclé, ɗoni ɓëy faamu ɓéeɓ.”
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Wocaꞌ ɓëeꞌ ɓíllë, mi dal won rek, Ruuh-Peseŋ céppé sun fi wa fa faam fa ɓéeɓ, ti di húmú cépëꞌ rí sun fi yen dalaanin nen.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Tígí daaha, nuf soꞌ payte yee húmú won Yíkëe rë bitih⁠ ⁠: “Saŋ húmú bëtsëꞌ a muluɓ, ndaa ɗon, ɗon ay bëtsúu a Ruuh-Peseŋ.”
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Kon Koope tahiɗ wa oni baa ti di húmú tahraꞌ ri yen nen bee gémúu yen Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen na raa, mi yin na neh níi mí hécée a Koope⁠ ⁠!⁠ ⁠»
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Keluu ɓëewë unni ƴah, wa ɓéeɓ cépírúté keeññi wa, na kañu Koope wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëewí yëwúɗ neh sah ɓal, Koope onte wa níi wa mín lof pesaɗ, wa liil pesa na ɗúméh rë⁠ ⁠!⁠ ⁠»
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Filoon fi bee hawuu Ecen húl rë, ɓëewë gémú rë moklu moklo níi tahte wa hasluute. I ow waa na suute níi Fénésí, ƴee suute Síipër, ƴee suute Añcos, ndaa waarii wa Unni Koope ɓéeɓ teem yëwúɗɗë në.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Añcaŋ, filiɓ fi baaha, lahte gémëh yí húmú filiɓ fi wa dékú Síipër a Siren, suute Añcos na waariyu ɓëewí yëwúɗ neh Uni Neba won sun fi Yéesú-Yíkëe rë.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Wa ñéerúu a doolii Yíkëe, tahte níi i ow caak yíssúuté Yíkëe në, gémúté.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Keluu ɓëy ílí jaŋii Yerusalem baaha, tígí daaha wa yejute Barnabaas Añcos.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Lahaꞌ ri ɗi otte mala cépíɗ Koope sun fi ɓëewë rë, keeña sosse níi sos, ɗi na won wa ham híin, wa ɓaatti pokoh Yíkëe në.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Ɗi fi Barnabaas nagajek ɗi ɓëyí baahte, líiffé a Ruuh-Peseŋ, gémpé níi gém. I ow caak gémúu Yíkëe në ɗaaha homaꞌ Barnabaas daaha ra.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Ɗi kolaꞌ daaha, saañce Tarse saami Sool.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Olaꞌ ri ri ra, ɗi kúɗté rí Añcos, wa ɓéeɓ ana homute kíil múlgús ɓëy ílí jaŋaa na daaha, yëeddúté ow caak. Te taalibe ɗéɓpí dëekúu kerceen Añcos daaha.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Jamanu yi ƴaaha, lahte yonente yi koluu Yerusalem suute Añcos.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ɓëyí yínëe waa na hínú Agabus ra, bi teeɓ ɗi Ruuh-Peseŋ, yampe na won ɓëewë biti yaabi misikke leŋ haal filiɓ gina ɓéeɓ. Te di wonaꞌ ri ri, lahaꞌ ɗaaha jamanaa homaꞌ Kúlët nguur ka ra.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Tígí daaha, taalibe ya koluute biti ow fi ow waa na ɓéeɓ yeraꞌ yii mín ɗíi yeraꞌ, woluu koy-yaayya homu Yúdée rë.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Wa pagute yee wonu wa ra, yerute wa Barnabaas a Sool, woluute wa njíittí jaŋii ɓëy Yúdée.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.