Atos 11

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Filoon fi baaha, apootarra a koy-yaayya homu Yúdée rë keluute biti lahte ɓëewí yëwúɗ neh ɓal gémúté Unni Koope.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Tílëꞌ níi Peer nimilte Yerusalem ra nék, yëwúɗɗë gémú Yéesú rë na capituu afa
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu haalte faam ɓëewí yëwúɗ neh te fu bokke a wa ñam⁠ ⁠!⁠ ⁠»
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Tígí daaha, Peer na an waa ɓílíɗ iña lah ra ɓéeɓ yínë-yínë won tih⁠ ⁠:
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 «⁠ ⁠Mi húmú Yope ma na ɗaŋ, lahte yii feeñiyohte soꞌ filiɓ yodaɗ⁠ ⁠: mi ot yii kolaꞌte sun-Koo na cép, man ndíimíi gaani nuffa habu habo nen tíkëhté feey hëbís sëꞌ.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Kénsëꞌ mi filiɓ ra, mi ot raɓɓi lahuu kot iniil, ƴee raɓ luuf, ƴee raɓɓi fasuu fasoo, ƴee i ƴak.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Tígí daaha, mi kelohte uni na won soo na tih⁠ ⁠: “Kolee Peer⁠ ⁠! Hawe fu ñam⁠ ⁠!”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Mi won ɗi tih⁠ ⁠: “Ɗamaay Yíkëe⁠ ⁠! Yii kadduute, yii laday mësëy haal ɓúk sëꞌ.”
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Una kolaꞌte sun wonil tih⁠ ⁠: “Yii Koope wonte biti lante, ngana habaꞌ ri yii laday.”
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Funi ñeyute unni ƴaa níi hente waal éeyë, ndíimëe lawaatte sun.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Wahtaa yíníi baaha, ow éeyë lahute faam fa húmú mí rë. Wa koluu Sesare wolu soo na.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Ruuh-Peseŋ antee soo won tígí daaha tih⁠ ⁠: “Kolee fu ñéerëꞌ a wa. Ngana lah nuf ana na.”⁠ ⁠» Peer tíkké won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koy-yaayyi pëenë yée ke yen ƴee filiɓ ngémë ñéerúu a soꞌ ƴee ra, daa ɓedu soꞌ Sesare, funi wa haalute faam ɓëeꞌ wolaꞌ soꞌ ra.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Ɗi fi ɓëeꞌ na anti ɓílíɗ biti ɗi ot malaaka haalte faami, won ɗi tih⁠ ⁠: “Wole i ow Yope, wa pay ɓëeꞌ hínú Simoŋ na wonuu Peer ra, wa won ɗi ac.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Ɗi ay roo won unni nay roo múclé, ɗoni ɓëy faamu ɓéeɓ.”
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Wocaꞌ ɓëeꞌ ɓíllë, mi dal won rek, Ruuh-Peseŋ céppé sun fi wa fa faam fa ɓéeɓ, ti di húmú cépëꞌ rí sun fi yen dalaanin nen.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Tígí daaha, nuf soꞌ payte yee húmú won Yíkëe rë bitih⁠ ⁠: “Saŋ húmú bëtsëꞌ a muluɓ, ndaa ɗon, ɗon ay bëtsúu a Ruuh-Peseŋ.”
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Kon Koope tahiɗ wa oni baa ti di húmú tahraꞌ ri yen nen bee gémúu yen Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen na raa, mi yin na neh níi mí hécée a Koope⁠ ⁠!⁠ ⁠»
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Keluu ɓëewë unni ƴah, wa ɓéeɓ cépírúté keeññi wa, na kañu Koope wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëewí yëwúɗ neh sah ɓal, Koope onte wa níi wa mín lof pesaɗ, wa liil pesa na ɗúméh rë⁠ ⁠!⁠ ⁠»
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Filoon fi bee hawuu Ecen húl rë, ɓëewë gémú rë moklu moklo níi tahte wa hasluute. I ow waa na suute níi Fénésí, ƴee suute Síipër, ƴee suute Añcos, ndaa waarii wa Unni Koope ɓéeɓ teem yëwúɗɗë në.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Añcaŋ, filiɓ fi baaha, lahte gémëh yí húmú filiɓ fi wa dékú Síipër a Siren, suute Añcos na waariyu ɓëewí yëwúɗ neh Uni Neba won sun fi Yéesú-Yíkëe rë.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Wa ñéerúu a doolii Yíkëe, tahte níi i ow caak yíssúuté Yíkëe në, gémúté.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Keluu ɓëy ílí jaŋii Yerusalem baaha, tígí daaha wa yejute Barnabaas Añcos.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Lahaꞌ ri ɗi otte mala cépíɗ Koope sun fi ɓëewë rë, keeña sosse níi sos, ɗi na won wa ham híin, wa ɓaatti pokoh Yíkëe në.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Ɗi fi Barnabaas nagajek ɗi ɓëyí baahte, líiffé a Ruuh-Peseŋ, gémpé níi gém. I ow caak gémúu Yíkëe në ɗaaha homaꞌ Barnabaas daaha ra.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ɗi kolaꞌ daaha, saañce Tarse saami Sool.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Olaꞌ ri ri ra, ɗi kúɗté rí Añcos, wa ɓéeɓ ana homute kíil múlgús ɓëy ílí jaŋaa na daaha, yëeddúté ow caak. Te taalibe ɗéɓpí dëekúu kerceen Añcos daaha.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Jamanu yi ƴaaha, lahte yonente yi koluu Yerusalem suute Añcos.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ɓëyí yínëe waa na hínú Agabus ra, bi teeɓ ɗi Ruuh-Peseŋ, yampe na won ɓëewë biti yaabi misikke leŋ haal filiɓ gina ɓéeɓ. Te di wonaꞌ ri ri, lahaꞌ ɗaaha jamanaa homaꞌ Kúlët nguur ka ra.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Tígí daaha, taalibe ya koluute biti ow fi ow waa na ɓéeɓ yeraꞌ yii mín ɗíi yeraꞌ, woluu koy-yaayya homu Yúdée rë.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Wa pagute yee wonu wa ra, yerute wa Barnabaas a Sool, woluute wa njíittí jaŋii ɓëy Yúdée.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.