Atos 11

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Filoon fi baaha, apootarra a koy-yaayya homu Yúdée rë keluute biti lahte ɓëewí yëwúɗ neh ɓal gémúté Unni Koope.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Tílëꞌ níi Peer nimilte Yerusalem ra nék, yëwúɗɗë gémú Yéesú rë na capituu afa
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu haalte faam ɓëewí yëwúɗ neh te fu bokke a wa ñam⁠ ⁠!⁠ ⁠»
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Tígí daaha, Peer na an waa ɓílíɗ iña lah ra ɓéeɓ yínë-yínë won tih⁠ ⁠:
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 «⁠ ⁠Mi húmú Yope ma na ɗaŋ, lahte yii feeñiyohte soꞌ filiɓ yodaɗ⁠ ⁠: mi ot yii kolaꞌte sun-Koo na cép, man ndíimíi gaani nuffa habu habo nen tíkëhté feey hëbís sëꞌ.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Kénsëꞌ mi filiɓ ra, mi ot raɓɓi lahuu kot iniil, ƴee raɓ luuf, ƴee raɓɓi fasuu fasoo, ƴee i ƴak.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Tígí daaha, mi kelohte uni na won soo na tih⁠ ⁠: “Kolee Peer⁠ ⁠! Hawe fu ñam⁠ ⁠!”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Mi won ɗi tih⁠ ⁠: “Ɗamaay Yíkëe⁠ ⁠! Yii kadduute, yii laday mësëy haal ɓúk sëꞌ.”
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Una kolaꞌte sun wonil tih⁠ ⁠: “Yii Koope wonte biti lante, ngana habaꞌ ri yii laday.”
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Funi ñeyute unni ƴaa níi hente waal éeyë, ndíimëe lawaatte sun.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Wahtaa yíníi baaha, ow éeyë lahute faam fa húmú mí rë. Wa koluu Sesare wolu soo na.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Ruuh-Peseŋ antee soo won tígí daaha tih⁠ ⁠: “Kolee fu ñéerëꞌ a wa. Ngana lah nuf ana na.”⁠ ⁠» Peer tíkké won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koy-yaayyi pëenë yée ke yen ƴee filiɓ ngémë ñéerúu a soꞌ ƴee ra, daa ɓedu soꞌ Sesare, funi wa haalute faam ɓëeꞌ wolaꞌ soꞌ ra.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Ɗi fi ɓëeꞌ na anti ɓílíɗ biti ɗi ot malaaka haalte faami, won ɗi tih⁠ ⁠: “Wole i ow Yope, wa pay ɓëeꞌ hínú Simoŋ na wonuu Peer ra, wa won ɗi ac.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Ɗi ay roo won unni nay roo múclé, ɗoni ɓëy faamu ɓéeɓ.”
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Wocaꞌ ɓëeꞌ ɓíllë, mi dal won rek, Ruuh-Peseŋ céppé sun fi wa fa faam fa ɓéeɓ, ti di húmú cépëꞌ rí sun fi yen dalaanin nen.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Tígí daaha, nuf soꞌ payte yee húmú won Yíkëe rë bitih⁠ ⁠: “Saŋ húmú bëtsëꞌ a muluɓ, ndaa ɗon, ɗon ay bëtsúu a Ruuh-Peseŋ.”
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Kon Koope tahiɗ wa oni baa ti di húmú tahraꞌ ri yen nen bee gémúu yen Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen na raa, mi yin na neh níi mí hécée a Koope⁠ ⁠!⁠ ⁠»
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Keluu ɓëewë unni ƴah, wa ɓéeɓ cépírúté keeññi wa, na kañu Koope wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëewí yëwúɗ neh sah ɓal, Koope onte wa níi wa mín lof pesaɗ, wa liil pesa na ɗúméh rë⁠ ⁠!⁠ ⁠»
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Filoon fi bee hawuu Ecen húl rë, ɓëewë gémú rë moklu moklo níi tahte wa hasluute. I ow waa na suute níi Fénésí, ƴee suute Síipër, ƴee suute Añcos, ndaa waarii wa Unni Koope ɓéeɓ teem yëwúɗɗë në.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Añcaŋ, filiɓ fi baaha, lahte gémëh yí húmú filiɓ fi wa dékú Síipër a Siren, suute Añcos na waariyu ɓëewí yëwúɗ neh Uni Neba won sun fi Yéesú-Yíkëe rë.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Wa ñéerúu a doolii Yíkëe, tahte níi i ow caak yíssúuté Yíkëe në, gémúté.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Keluu ɓëy ílí jaŋii Yerusalem baaha, tígí daaha wa yejute Barnabaas Añcos.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Lahaꞌ ri ɗi otte mala cépíɗ Koope sun fi ɓëewë rë, keeña sosse níi sos, ɗi na won wa ham híin, wa ɓaatti pokoh Yíkëe në.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Ɗi fi Barnabaas nagajek ɗi ɓëyí baahte, líiffé a Ruuh-Peseŋ, gémpé níi gém. I ow caak gémúu Yíkëe në ɗaaha homaꞌ Barnabaas daaha ra.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ɗi kolaꞌ daaha, saañce Tarse saami Sool.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Olaꞌ ri ri ra, ɗi kúɗté rí Añcos, wa ɓéeɓ ana homute kíil múlgús ɓëy ílí jaŋaa na daaha, yëeddúté ow caak. Te taalibe ɗéɓpí dëekúu kerceen Añcos daaha.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Jamanu yi ƴaaha, lahte yonente yi koluu Yerusalem suute Añcos.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Ɓëyí yínëe waa na hínú Agabus ra, bi teeɓ ɗi Ruuh-Peseŋ, yampe na won ɓëewë biti yaabi misikke leŋ haal filiɓ gina ɓéeɓ. Te di wonaꞌ ri ri, lahaꞌ ɗaaha jamanaa homaꞌ Kúlët nguur ka ra.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Tígí daaha, taalibe ya koluute biti ow fi ow waa na ɓéeɓ yeraꞌ yii mín ɗíi yeraꞌ, woluu koy-yaayya homu Yúdée rë.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Wa pagute yee wonu wa ra, yerute wa Barnabaas a Sool, woluute wa njíittí jaŋii ɓëy Yúdée.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.