Atos 10

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lahte ɓëyí húmú Sesare hínú Korney. Ɗi húmú kélfë goomal soldaarri ɓëy Rom na wonuu goomali Itali ra.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Ɓëeꞌ a ɓëy faami ɓéeɓ húmú ɓëewí pokuute Koope na te wa neehute ri. Ɗi dékëꞌ habraꞌi ñëkíɗɗí yëwúɗɗë a ɗaŋ Koope faraah.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Lahte bis, wahtu éeyë filoon fi lahi naꞌ leelu af, di filiɓ yodaɗ, malaaka di malaaka yi Koo haalte faami, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Korney⁠ ⁠!⁠ ⁠»
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Ɗi na yeel malaakaa faana ɓéeɓ na saak, won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Baaha yi Yíkëe⁠ ⁠?⁠ ⁠» Malaakaa won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koope kelohte ɗaŋŋu, otte iñi wunna na pagiɗ fu ñëkíɗɗë rë, hampe wa afi.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Leegi wole i ow Yope, wa pay ɓëeꞌ hínú Simoŋ na wonuu Peer ra, wa won ɗi ac.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Ɗi hom faam ɓëyí légéyëꞌ hun hínú Simoŋ, dék ɓúk kísí fë.⁠ ⁠»
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Sayaꞌ malaakaa na húmú won a ri ra, Korney dëekké ow ana di súrgë yí a soldaar yínë bi pokohte Koope na di soldaarra homu légéyí rë,
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 ɓílíɗté wë iña ɓéeɓ antee waa wol Yope.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Kéy fín fë, homuu wa waala wa na suu, na leɓuu Yope ra, ɗeef Peer lappe ɗaŋ Koope sun fi faam fa, bee lahaꞌ naꞌ leelu af ra.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Yaaɓ hampe ri daaha nék, nufa tasse ñam. Ɗi homu pagiɗ ñam, lahte yii feeñiyohte ri.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Ɗi otte sun-Koo kúnsëhté, lahte yii na cép në man ndíimíi gaani nuffa habu habo nen, tíkëhté feey,
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 heetti raɓɓa ɓéeɓ homute filiɓ⁠ ⁠: ƴee lahuu kot iniil ra, ƴee na fasuu ra, a heetti ƴakka.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Lahte uni won ɗi tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kolee Peer⁠ ⁠! Hawe fu ñam⁠ ⁠!⁠ ⁠»
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Peer tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗamaay Yíkëe⁠ ⁠! Soꞌ mi mësëy ñam yii kadduute, yii laday.⁠ ⁠»
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Una wonil ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yii Koope wonte biti lante, ngana habaꞌ ri yii laday.⁠ ⁠»
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Wa ñeyute unni ƴaa níi hente waal éeyë, ndíimëe yíppée lawaat sun.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Filoon fi baaha, Peer hompe na níɓ iti fi yee waɗti hen yee ot ɗi baa ra. Filiɓ ƴaaha ɓéeɓ, ɓëewë Korney húmú wol wa ra meelsuute faam Simoŋ níi wa lahute ílí faam fa.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Wa dëekrúté wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Simoŋ fa na wonuu Peer ra ee faam fi bee a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Peer hompe rek na níɓ sun fi yee ot ɗi ra, Ruuh-Peseŋ won ɗi tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ole⁠ ⁠! Lahte ɓëewí éeyë yí ayute saamu.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Yípée cép fu ñéerëꞌ a wa. Ngana lah nuf ana na, daa mi wol wa.⁠ ⁠»
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Tígí daaha, Peer céppé ɗeefiɗte wa won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëeꞌ na saamu ɗon ɗa soꞌ. Ɗon sohluu yi koon⁠ ⁠?⁠ ⁠»
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kélfíi soldaarra na wonuu Korney ra daa wol fun. Ɗi ɓëyí júɓpé, neehte Koope te yëwúɗɗë ɓéeɓ nawute ri. Malaaka di malaaka yi Koope daa túuƴ ɗí dëekrëhú faami, ɗi keloh yee nay fu rii wone ra.⁠ ⁠»
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Léhínúu wë níi wocute ra, Peer wonte wa haal filiɓ, hampe wa neeꞌute daaha.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Bisa tíkëh në rë, ɗi lahte Sesare, ɗeef ɗi fi Korney dëekké mboko yi a kooƴƴi gaanni, wa na sehu Peer.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Lahaꞌ Peer faam fa ra, ɗi hom haal, Korney téebílëhté rí yeɗɗohte kotta sígímíɗté rí.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Ndaa Peer këlíɗté rí won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kolee ɗo, soꞌ mi ow kep ti ɗo nen⁠ ⁠!⁠ ⁠»
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Ɗi hompe na goneel a Korney níi ɗi haalte faam fa, ɗeeffe ow caak filiɓ.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Ɗi won ɓëewë tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon yúhúté biti yëwúɗɗë mëmíh caŋ a ow kay mbée haal faam wa maan⁠ ⁠? Ndaa Koope teeɓpe soꞌ biti ow waray habaꞌ ow kay ɓëyí laday mbée kaaꞌ caŋ a ɗi.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Daa tah dëekúu sëꞌ ɗon ɗa, soꞌ mi yíppí koloh koloo mi acce. Leegi mi fahaꞌ yúh yee dëekúu sëꞌ ɗon ɗa.⁠ ⁠»
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Korney won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíilsën aaꞌ, wahtu éeyë filoon fi homi naꞌ leelu af ti bee nen, mi hom ɗaŋ faam soꞌ, ɓëyí ɓekoh búuɓɓí na tak hente fíi sëꞌ jalañ,
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 won soꞌ tih⁠ ⁠: “Korney, Koope kelohte ɗaŋu te ri halay iñi wunna na pagiɗ fu ñëkíɗɗë rë.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Kon wole i ow Yope, wa pay dëekíɗ ɗë ɓëeꞌ hínú Simoŋ, na wonuu Peer ra. Ɗi hom faam ɓëyí légéyëꞌ hun hínú Simoŋ, dék ɓúk kísí fë.”
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Wonaꞌ soꞌ ɓëeꞌ unni ƴaa ra, mi yíppée wol i ow dëegú, fu acce⁠ ⁠; eera⁠ ⁠! Fun ɓéeɓ aƴee fíi Koope ee, síkírëhí yee wol ro Yíkëe fun na ra.⁠ ⁠»
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Tígí daaha, Peer ɓeɓpe una won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi anti yúh kah-kah biti Koope génëntëlëey ow.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Ɓëyí në ɓéeɓ a heedi mín ɗíi hen, ɗi neeh Koope te page yii júɓpé, ɗeef ɗi neɓaꞌte Koope.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Ɗon yúhúté biti Koope wolaꞌ ɓëy IsrayelUni Neba kúɗ jaammaa ra, te jaammii baaha, ɗi ñeyaꞌ ri Yéesú-Kiristaa na, ɗi fa daa Yíkíi ɓëewë ɓéeɓ rë.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Ɗon yúhúté yee lah Galile ra tíkké Yúdée ɓéeɓ rë, filoon fi bee na húmú waariyaꞌ Saŋ biti ɓëewë warutee bëtsú rë maan⁠ ⁠?
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Ɗon yúhúté biti Koope cépíɗté Ruuh-Peseŋ sun fi Yéesú fí ɓëy Nasaret, onte ri doole maan⁠ ⁠? Ɗon yúhúté biti Yéesú húmú haalte ginna ɓéeɓ ɓal, ɗi na paŋ yin wun, na paƴ ɓëewë yébítëh na ham wa ra maan⁠ ⁠? Koope daa ñéerëꞌ a ri daa tah ɗi mín paŋ iñƴah.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Te fun fi ƴeh, fun i seede di iña paŋ ri Yerusalem a ginni kayyi yëwúɗɗë rë. Ɗi antee daaƴu kurwah, hawute húl.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Koope këlíɗté rí waali éeyë fë, onte ri feeñiyoh ow.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Ɗi feeñiyaay ɓëewë ɓéeɓ, ɗi feeñiyoh fun fi ƴee Koope maañ fun tanis fun henute seede yi ra, te fun ñamute, fun hanute a ɗi filoon fi bee këllëꞌ rí Koo ɓúudé rë.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Ɗi nahte fun waarii ɓëewë, fun seede biti daa ri ɓëeꞌ Koope fal ri aattiyaꞌi ɓëewë në pesu ra a ƴee húlú rë.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Yonente ya ɓéeɓ wonute sun fi biti ɓëyí fí gém ɗii na, Koope ay ñeeꞌee ɗii na, baal ɓëeꞌ bakaaɗɗi.⁠ ⁠»
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Bi hom Peer na won a wa na saañ, Ruuh-Peseŋ yíppée cép sun fi ɓëewë në síkírúu rí rë ɓéeɓ.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Yëwúɗɗë gémú Yéesú wani Peer ñéerúu daaha ra, affi wa kúnëhté oluu wa biti Ruuh-Peseŋ fa na onaꞌ Koope ra céppé sun fi ɓëewí yëwúɗ neh ra sah book.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Wa yúhúu baaha biti wa keluute wa na wonu i wonaɗ kay, wa na kañu gaanaa ki Koope. Tígí daaha, Peer won tih⁠ ⁠:
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 «⁠ ⁠Daa mín kaaꞌ ɓëewí ƴee bëtsú filiɓ muluɓ, wa fa Ruuh-Peseŋ cép sun fi wa ti yen nen ra⁠ ⁠?⁠ ⁠»
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Ɗi antee nahaꞌ bëtsí wë di tii Yéesú-Kiristaa. Filoon fi baaha, wa ɗagute Peer wa hom i waal waa na daaha.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.