Atos 10
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA
1 Lahte ɓëyí húmú Sesare hínú Korney. Ɗi húmú kélfë goomal soldaarri ɓëy Rom na wonuu goomali Itali ra.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Ɓëeꞌ a ɓëy faami ɓéeɓ húmú ɓëewí pokuute Koope na te wa neehute ri. Ɗi dékëꞌ habraꞌi ñëkíɗɗí yëwúɗɗë a ɗaŋ Koope faraah.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Lahte bis, wahtu éeyë filoon fi lahi naꞌ leelu af, di filiɓ yodaɗ, malaaka di malaaka yi Koo haalte faami, won ɗi tih : « Korney ! »
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Ɗi na yeel malaakaa faana ɓéeɓ na saak, won tih : « Baaha yi Yíkëe ? » Malaakaa won ɗi tih : « Koope kelohte ɗaŋŋu, otte iñi wunna na pagiɗ fu ñëkíɗɗë rë, hampe wa afi.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Leegi wole i ow Yope, wa pay ɓëeꞌ hínú Simoŋ na wonuu Peer ra, wa won ɗi ac.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ɗi hom faam ɓëyí légéyëꞌ hun hínú Simoŋ, dék ɓúk kísí fë. »
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Sayaꞌ malaakaa na húmú won a ri ra, Korney dëekké ow ana di súrgë yí a soldaar yínë bi pokohte Koope na di soldaarra homu légéyí rë,
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 ɓílíɗté wë iña ɓéeɓ antee waa wol Yope.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Kéy fín fë, homuu wa waala wa na suu, na leɓuu Yope ra, ɗeef Peer lappe ɗaŋ Koope sun fi faam fa, bee lahaꞌ naꞌ leelu af ra.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Yaaɓ hampe ri daaha nék, nufa tasse ñam. Ɗi homu pagiɗ ñam, lahte yii feeñiyohte ri.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Ɗi otte sun-Koo kúnsëhté, lahte yii na cép në man ndíimíi gaani nuffa habu habo nen, tíkëhté feey,
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 heetti raɓɓa ɓéeɓ homute filiɓ : ƴee lahuu kot iniil ra, ƴee na fasuu ra, a heetti ƴakka.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Lahte uni won ɗi tígí daaha tih : « Kolee Peer ! Hawe fu ñam ! »
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Peer tahte won tih : « Ɗamaay Yíkëe ! Soꞌ mi mësëy ñam yii kadduute, yii laday. »
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Una wonil ri tih : « Yii Koope wonte biti lante, ngana habaꞌ ri yii laday. »
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Wa ñeyute unni ƴaa níi hente waal éeyë, ndíimëe yíppée lawaat sun.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Filoon fi baaha, Peer hompe na níɓ iti fi yee waɗti hen yee ot ɗi baa ra. Filiɓ ƴaaha ɓéeɓ, ɓëewë Korney húmú wol wa ra meelsuute faam Simoŋ níi wa lahute ílí faam fa.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Wa dëekrúté wonu tih : « Simoŋ fa na wonuu Peer ra ee faam fi bee a ? »
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Peer hompe rek na níɓ sun fi yee ot ɗi ra, Ruuh-Peseŋ won ɗi tígí daaha tih : « Ole ! Lahte ɓëewí éeyë yí ayute saamu.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Yípée cép fu ñéerëꞌ a wa. Ngana lah nuf ana na, daa mi wol wa. »
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Tígí daaha, Peer céppé ɗeefiɗte wa won wa tih : « Ɓëeꞌ na saamu ɗon ɗa soꞌ. Ɗon sohluu yi koon ? »
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Wa wonu ri tih : « Kélfíi soldaarra na wonuu Korney ra daa wol fun. Ɗi ɓëyí júɓpé, neehte Koope te yëwúɗɗë ɓéeɓ nawute ri. Malaaka di malaaka yi Koope daa túuƴ ɗí dëekrëhú faami, ɗi keloh yee nay fu rii wone ra. »
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Léhínúu wë níi wocute ra, Peer wonte wa haal filiɓ, hampe wa neeꞌute daaha.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Bisa tíkëh në rë, ɗi lahte Sesare, ɗeef ɗi fi Korney dëekké mboko yi a kooƴƴi gaanni, wa na sehu Peer.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Lahaꞌ Peer faam fa ra, ɗi hom haal, Korney téebílëhté rí yeɗɗohte kotta sígímíɗté rí.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Ndaa Peer këlíɗté rí won ɗi tih : « Kolee ɗo, soꞌ mi ow kep ti ɗo nen ! »
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Ɗi hompe na goneel a Korney níi ɗi haalte faam fa, ɗeeffe ow caak filiɓ.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Ɗi won ɓëewë tih : « Ɗon yúhúté biti yëwúɗɗë mëmíh caŋ a ow kay mbée haal faam wa maan ? Ndaa Koope teeɓpe soꞌ biti ow waray habaꞌ ow kay ɓëyí laday mbée kaaꞌ caŋ a ɗi.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Daa tah dëekúu sëꞌ ɗon ɗa, soꞌ mi yíppí koloh koloo mi acce. Leegi mi fahaꞌ yúh yee dëekúu sëꞌ ɗon ɗa. »
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Korney won ɗi tih : « Yíilsën aaꞌ, wahtu éeyë filoon fi homi naꞌ leelu af ti bee nen, mi hom ɗaŋ faam soꞌ, ɓëyí ɓekoh búuɓɓí na tak hente fíi sëꞌ jalañ,
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 won soꞌ tih : “Korney, Koope kelohte ɗaŋu te ri halay iñi wunna na pagiɗ fu ñëkíɗɗë rë.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Kon wole i ow Yope, wa pay dëekíɗ ɗë ɓëeꞌ hínú Simoŋ, na wonuu Peer ra. Ɗi hom faam ɓëyí légéyëꞌ hun hínú Simoŋ, dék ɓúk kísí fë.”
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Wonaꞌ soꞌ ɓëeꞌ unni ƴaa ra, mi yíppée wol i ow dëegú, fu acce ; eera ! Fun ɓéeɓ aƴee fíi Koope ee, síkírëhí yee wol ro Yíkëe fun na ra. »
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Tígí daaha, Peer ɓeɓpe una won tih : « Mi anti yúh kah-kah biti Koope génëntëlëey ow.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ɓëyí në ɓéeɓ a heedi mín ɗíi hen, ɗi neeh Koope te page yii júɓpé, ɗeef ɗi neɓaꞌte Koope.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Ɗon yúhúté biti Koope wolaꞌ ɓëy IsrayelUni Neba kúɗ jaammaa ra, te jaammii baaha, ɗi ñeyaꞌ ri Yéesú-Kiristaa na, ɗi fa daa Yíkíi ɓëewë ɓéeɓ rë.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ɗon yúhúté yee lah Galile ra tíkké Yúdée ɓéeɓ rë, filoon fi bee na húmú waariyaꞌ Saŋ biti ɓëewë warutee bëtsú rë maan ?
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Ɗon yúhúté biti Koope cépíɗté Ruuh-Peseŋ sun fi Yéesú fí ɓëy Nasaret, onte ri doole maan ? Ɗon yúhúté biti Yéesú húmú haalte ginna ɓéeɓ ɓal, ɗi na paŋ yin wun, na paƴ ɓëewë yébítëh na ham wa ra maan ? Koope daa ñéerëꞌ a ri daa tah ɗi mín paŋ iñƴah.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Te fun fi ƴeh, fun i seede di iña paŋ ri Yerusalem a ginni kayyi yëwúɗɗë rë. Ɗi antee daaƴu kurwah, hawute húl.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Koope këlíɗté rí waali éeyë fë, onte ri feeñiyoh ow.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Ɗi feeñiyaay ɓëewë ɓéeɓ, ɗi feeñiyoh fun fi ƴee Koope maañ fun tanis fun henute seede yi ra, te fun ñamute, fun hanute a ɗi filoon fi bee këllëꞌ rí Koo ɓúudé rë.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Ɗi nahte fun waarii ɓëewë, fun seede biti daa ri ɓëeꞌ Koope fal ri aattiyaꞌi ɓëewë në pesu ra a ƴee húlú rë.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Yonente ya ɓéeɓ wonute sun fi biti ɓëyí fí gém ɗii na, Koope ay ñeeꞌee ɗii na, baal ɓëeꞌ bakaaɗɗi. »
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Bi hom Peer na won a wa na saañ, Ruuh-Peseŋ yíppée cép sun fi ɓëewë në síkírúu rí rë ɓéeɓ.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Yëwúɗɗë gémú Yéesú wani Peer ñéerúu daaha ra, affi wa kúnëhté oluu wa biti Ruuh-Peseŋ fa na onaꞌ Koope ra céppé sun fi ɓëewí yëwúɗ neh ra sah book.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Wa yúhúu baaha biti wa keluute wa na wonu i wonaɗ kay, wa na kañu gaanaa ki Koope. Tígí daaha, Peer won tih :
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 « Daa mín kaaꞌ ɓëewí ƴee bëtsú filiɓ muluɓ, wa fa Ruuh-Peseŋ cép sun fi wa ti yen nen ra ? »
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ɗi antee nahaꞌ bëtsí wë di tii Yéesú-Kiristaa. Filoon fi baaha, wa ɗagute Peer wa hom i waal waa na daaha.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.