Atos 10

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lahte ɓëyí húmú Sesare hínú Korney. Ɗi húmú kélfë goomal soldaarri ɓëy Rom na wonuu goomali Itali ra.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Ɓëeꞌ a ɓëy faami ɓéeɓ húmú ɓëewí pokuute Koope na te wa neehute ri. Ɗi dékëꞌ habraꞌi ñëkíɗɗí yëwúɗɗë a ɗaŋ Koope faraah.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Lahte bis, wahtu éeyë filoon fi lahi naꞌ leelu af, di filiɓ yodaɗ, malaaka di malaaka yi Koo haalte faami, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Korney⁠ ⁠!⁠ ⁠»
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Ɗi na yeel malaakaa faana ɓéeɓ na saak, won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Baaha yi Yíkëe⁠ ⁠?⁠ ⁠» Malaakaa won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koope kelohte ɗaŋŋu, otte iñi wunna na pagiɗ fu ñëkíɗɗë rë, hampe wa afi.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Leegi wole i ow Yope, wa pay ɓëeꞌ hínú Simoŋ na wonuu Peer ra, wa won ɗi ac.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Ɗi hom faam ɓëyí légéyëꞌ hun hínú Simoŋ, dék ɓúk kísí fë.⁠ ⁠»
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Sayaꞌ malaakaa na húmú won a ri ra, Korney dëekké ow ana di súrgë yí a soldaar yínë bi pokohte Koope na di soldaarra homu légéyí rë,
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 ɓílíɗté wë iña ɓéeɓ antee waa wol Yope.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Kéy fín fë, homuu wa waala wa na suu, na leɓuu Yope ra, ɗeef Peer lappe ɗaŋ Koope sun fi faam fa, bee lahaꞌ naꞌ leelu af ra.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Yaaɓ hampe ri daaha nék, nufa tasse ñam. Ɗi homu pagiɗ ñam, lahte yii feeñiyohte ri.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Ɗi otte sun-Koo kúnsëhté, lahte yii na cép në man ndíimíi gaani nuffa habu habo nen, tíkëhté feey,
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 heetti raɓɓa ɓéeɓ homute filiɓ⁠ ⁠: ƴee lahuu kot iniil ra, ƴee na fasuu ra, a heetti ƴakka.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Lahte uni won ɗi tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kolee Peer⁠ ⁠! Hawe fu ñam⁠ ⁠!⁠ ⁠»
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Peer tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗamaay Yíkëe⁠ ⁠! Soꞌ mi mësëy ñam yii kadduute, yii laday.⁠ ⁠»
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Una wonil ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yii Koope wonte biti lante, ngana habaꞌ ri yii laday.⁠ ⁠»
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Wa ñeyute unni ƴaa níi hente waal éeyë, ndíimëe yíppée lawaat sun.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Filoon fi baaha, Peer hompe na níɓ iti fi yee waɗti hen yee ot ɗi baa ra. Filiɓ ƴaaha ɓéeɓ, ɓëewë Korney húmú wol wa ra meelsuute faam Simoŋ níi wa lahute ílí faam fa.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Wa dëekrúté wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Simoŋ fa na wonuu Peer ra ee faam fi bee a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Peer hompe rek na níɓ sun fi yee ot ɗi ra, Ruuh-Peseŋ won ɗi tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ole⁠ ⁠! Lahte ɓëewí éeyë yí ayute saamu.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Yípée cép fu ñéerëꞌ a wa. Ngana lah nuf ana na, daa mi wol wa.⁠ ⁠»
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Tígí daaha, Peer céppé ɗeefiɗte wa won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëeꞌ na saamu ɗon ɗa soꞌ. Ɗon sohluu yi koon⁠ ⁠?⁠ ⁠»
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kélfíi soldaarra na wonuu Korney ra daa wol fun. Ɗi ɓëyí júɓpé, neehte Koope te yëwúɗɗë ɓéeɓ nawute ri. Malaaka di malaaka yi Koope daa túuƴ ɗí dëekrëhú faami, ɗi keloh yee nay fu rii wone ra.⁠ ⁠»
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Léhínúu wë níi wocute ra, Peer wonte wa haal filiɓ, hampe wa neeꞌute daaha.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Bisa tíkëh në rë, ɗi lahte Sesare, ɗeef ɗi fi Korney dëekké mboko yi a kooƴƴi gaanni, wa na sehu Peer.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Lahaꞌ Peer faam fa ra, ɗi hom haal, Korney téebílëhté rí yeɗɗohte kotta sígímíɗté rí.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Ndaa Peer këlíɗté rí won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kolee ɗo, soꞌ mi ow kep ti ɗo nen⁠ ⁠!⁠ ⁠»
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Ɗi hompe na goneel a Korney níi ɗi haalte faam fa, ɗeeffe ow caak filiɓ.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Ɗi won ɓëewë tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon yúhúté biti yëwúɗɗë mëmíh caŋ a ow kay mbée haal faam wa maan⁠ ⁠? Ndaa Koope teeɓpe soꞌ biti ow waray habaꞌ ow kay ɓëyí laday mbée kaaꞌ caŋ a ɗi.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Daa tah dëekúu sëꞌ ɗon ɗa, soꞌ mi yíppí koloh koloo mi acce. Leegi mi fahaꞌ yúh yee dëekúu sëꞌ ɗon ɗa.⁠ ⁠»
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Korney won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíilsën aaꞌ, wahtu éeyë filoon fi homi naꞌ leelu af ti bee nen, mi hom ɗaŋ faam soꞌ, ɓëyí ɓekoh búuɓɓí na tak hente fíi sëꞌ jalañ,
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 won soꞌ tih⁠ ⁠: “Korney, Koope kelohte ɗaŋu te ri halay iñi wunna na pagiɗ fu ñëkíɗɗë rë.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Kon wole i ow Yope, wa pay dëekíɗ ɗë ɓëeꞌ hínú Simoŋ, na wonuu Peer ra. Ɗi hom faam ɓëyí légéyëꞌ hun hínú Simoŋ, dék ɓúk kísí fë.”
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Wonaꞌ soꞌ ɓëeꞌ unni ƴaa ra, mi yíppée wol i ow dëegú, fu acce⁠ ⁠; eera⁠ ⁠! Fun ɓéeɓ aƴee fíi Koope ee, síkírëhí yee wol ro Yíkëe fun na ra.⁠ ⁠»
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Tígí daaha, Peer ɓeɓpe una won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi anti yúh kah-kah biti Koope génëntëlëey ow.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Ɓëyí në ɓéeɓ a heedi mín ɗíi hen, ɗi neeh Koope te page yii júɓpé, ɗeef ɗi neɓaꞌte Koope.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Ɗon yúhúté biti Koope wolaꞌ ɓëy IsrayelUni Neba kúɗ jaammaa ra, te jaammii baaha, ɗi ñeyaꞌ ri Yéesú-Kiristaa na, ɗi fa daa Yíkíi ɓëewë ɓéeɓ rë.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Ɗon yúhúté yee lah Galile ra tíkké Yúdée ɓéeɓ rë, filoon fi bee na húmú waariyaꞌ Saŋ biti ɓëewë warutee bëtsú rë maan⁠ ⁠?
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Ɗon yúhúté biti Koope cépíɗté Ruuh-Peseŋ sun fi Yéesú fí ɓëy Nasaret, onte ri doole maan⁠ ⁠? Ɗon yúhúté biti Yéesú húmú haalte ginna ɓéeɓ ɓal, ɗi na paŋ yin wun, na paƴ ɓëewë yébítëh na ham wa ra maan⁠ ⁠? Koope daa ñéerëꞌ a ri daa tah ɗi mín paŋ iñƴah.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Te fun fi ƴeh, fun i seede di iña paŋ ri Yerusalem a ginni kayyi yëwúɗɗë rë. Ɗi antee daaƴu kurwah, hawute húl.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Koope këlíɗté rí waali éeyë fë, onte ri feeñiyoh ow.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Ɗi feeñiyaay ɓëewë ɓéeɓ, ɗi feeñiyoh fun fi ƴee Koope maañ fun tanis fun henute seede yi ra, te fun ñamute, fun hanute a ɗi filoon fi bee këllëꞌ rí Koo ɓúudé rë.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Ɗi nahte fun waarii ɓëewë, fun seede biti daa ri ɓëeꞌ Koope fal ri aattiyaꞌi ɓëewë në pesu ra a ƴee húlú rë.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Yonente ya ɓéeɓ wonute sun fi biti ɓëyí fí gém ɗii na, Koope ay ñeeꞌee ɗii na, baal ɓëeꞌ bakaaɗɗi.⁠ ⁠»
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Bi hom Peer na won a wa na saañ, Ruuh-Peseŋ yíppée cép sun fi ɓëewë në síkírúu rí rë ɓéeɓ.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Yëwúɗɗë gémú Yéesú wani Peer ñéerúu daaha ra, affi wa kúnëhté oluu wa biti Ruuh-Peseŋ fa na onaꞌ Koope ra céppé sun fi ɓëewí yëwúɗ neh ra sah book.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Wa yúhúu baaha biti wa keluute wa na wonu i wonaɗ kay, wa na kañu gaanaa ki Koope. Tígí daaha, Peer won tih⁠ ⁠:
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 «⁠ ⁠Daa mín kaaꞌ ɓëewí ƴee bëtsú filiɓ muluɓ, wa fa Ruuh-Peseŋ cép sun fi wa ti yen nen ra⁠ ⁠?⁠ ⁠»
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Ɗi antee nahaꞌ bëtsí wë di tii Yéesú-Kiristaa. Filoon fi baaha, wa ɗagute Peer wa hom i waal waa na daaha.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.